Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1страница 2страница 3страница 4![]() ПРОГРАММА дисциплины Практический курс перевода ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (немецкий язык) Для студентов факультета лингвистики Москва Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова 2006 УТВЕРЖДЕНО кафедрой второгоиностранного языкаС о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, доц. Е.А. Кондакова Программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2006. – 28 с. Подготовлена на факультете лингвистики. Программа соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта © Кондакова Е.А., 2006 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСАПрактический курс перевода второго иностранного языка входит в цикл дисциплин профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и служит подготовке дипломированных специалистов, квалификация которых должна обеспечить работу с двумя иностранными языками. Представленный курс является одной из трех практических дисциплин второго иностранного языка: выполнение учащимися программных требований по практическому курсу перевода возможно исключительно на базе практического курса второго иностранного языка и при условии успешного усвоения лексико-грамматического, тематического и т.п. материала практикума по культуре речевого общения второго иностранного языка. Преемственность учебных дисциплин и интеграция практических и теоретических курсов является необходимым условием эффективности процесса обучения второму иностранному языку в рамках переводческой специализации. Целью обучения является формирование у учащихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по выработке, закреплению и развитию отдельных умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка. Курс перевода второго иностранного языка участвует в формировании знаний и умений, связанных как с собственно переводческой деятельностью, так и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика, принципами организации труда и поведения переводчика, профессиональной этикой, профессиональным и общекультурным самообразованием переводчика. Приступая к практическому курсу перевода второго иностранного языка, студент должен уметь оперировать основной терминологией современного переводоведения и иметь представление о практическом применении следующих базовых положений теории перевода: - о роли перевода в межкультурной коммуникации; - о социокультурной и исторической обусловленности переводческой деятельности; - о переводимости и принципе обеспечения минимальных потерь; - об эквивалентности и адекватности перевода; - о видах перевода и других формах языкового посредничества; - о языковой норме и узусе; - о видах содержания текста; - о переводческих соответствиях; - о способах передачи безэквивалентной лексики; - о переводческих трансформациях; - о лексико-грамматических, синтаксических, коммуникативных и стилистических аспектах перевода; - о способах прагматической адаптации перевода; - об основных принципах перевода связного текста. Формирование этих знаний обеспечивается курсом теории перевода, а закрепление и углубление – практическими курсами перевода первого и второго иностранных языков. Приоритетной задачей курса является полный письменный перевод с немецкого языка (НЯ) на русский (РЯ) текстов общекультурной, общественно-политической, экономической, социальной, научно-популярной, общетехнической и специальной тематики, а также перевод художественно-публицистических текстов. Приобретение и совершенствование навыков письменного перевода с РЯ на НЯ текстов различной тематики и устного абзацно-фразового одностороннего и двустороннего перевода осуществляется в зависимости от лексико-грамматического, тематического и т.п. материала текущей стадии обучения с учетом возрастающей степени сложности. Распределение аудиторного времени по видам работ отражает характер целевых установок курса: 50 % аудиторного времени приходится на письменный перевод с НЯ на РЯ, 25 % – на письменный перевод с РЯ на НЯ, 25 % – на различные виды устного абзацно-фразового перевода. Курс рассчитан на 386 часов аудиторных занятий. По годам обучения аудиторная нагрузка распределяется следующим образом: на третьем курсе – 76 часов, на четвертом курсе – 166 часов, на пятом курсе – 144 часа. По окончании шестого, седьмого и девятого семестров сдаются письменный и устный зачеты, по окончании восьмого и десятого семестров – письменный и устный экзамены. Наряду с ежемесячными письменными контрольными работами предусмотрены следующие формы текущего контроля усвоения программных требований: лабораторные работы, устные опросы и промежуточные аттестации. Лабораторные работы (полный письменный перевод с НЯ на РЯ и с РЯ на НЯ, скрипты фонозаписей) регулярно сдаются преподавателю в отредактированном виде. ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИВ рамках владения немецким языком как вторым иностранным дипломированный лингвист-переводчик должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками: 1. Владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка. 2. Уметь определять тип, жанр, тематические, функционально-стилистические, культурные и дискурсивные параметры текста и использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов. 3. Уметь адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка. 4. Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания. 5. Владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации. 6. Уметь вырабатывать общую переводческую стратегию с учетом целей, задач, адресата перевода, других экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста. 7. Уметь соответствовать заданному темпу двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов. 8. Уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. 9. Уметь производить сопоставительный анализ исходного и переводного материала, применять свои знания в области лингвистики перевода для оценки и критического анализа чужих переводов. 10. Уметь редактировать письменные переводы. 11. Уметь составлять письменные рефераты и аннотации немецкоязычных текстов на русском языке. 12. Владеть навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.д.). 13. Иметь представление о принципах переводческой этики и организации труда переводчика. 14. Владеть следующими видами перевода и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию: В полном письменном переводе: - уметь быстро и полно охватить содержание текста; - уметь выделить главную мысль и коммуникативное намерение автора; - уметь сегментировать исходный текст с целью извлечения из каждого сегмента доминирующей информации для создания опорных смысловых пунктов перевода; - уметь оперативно разобраться в сложных элементах текста; - уметь оценивать и выбирать языковые средства переводящего языка на основании комплексного анализа всех параметров исходного текста; - уметь сохранять стиль оригинала; - владеть техникой перевода, уметь при необходимости прибегать к переводческим преобразованиям и отступать от формы оригинала; - уметь отыскать необходимую информацию в справочной литературе; - уметь творчески подойти к тексту; - уметь редактировать переводной текст с целью устранения в нем возможных несоответствий норме, стилю и узусу языка перевода. В зрительно-устном переводе (с листа) с НЯ на РЯ и с РЯ на НЯ: - уметь быстро читать про себя; - уметь оперативно сегментировать исходный текст; - уметь быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы; - уметь быстро переключаться на язык перевода; - уметь совмещать проговаривание перевода с чтением последующего отрезка оригинала; - владеть переводческими соответствиями; - уметь соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с соблюдением линейности речи. В устном абзацно-фразовом переводе: - понимать беглую устную речь; - уметь сегментировать звучащую речь; - уметь быстро переключаться на язык перевода; - уметь точно запоминать и воспроизводить прецизионные слова; - владеть переводческими соответствиями; - обладать тренированной памятью и соответствующей психологической подготовкой; - уметь при необходимости пользоваться переводческой записью; - владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
Смотрите также: Программа соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта Кондакова Е. А., 2006 цели и задачи курса
493.25kb.
4 стр.
Программа соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта Панкрухин А. П., 2006 цели и задачи курса
456.37kb.
7 стр.
Учебное пособие соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта и учебной программы по поликлинической терапии для студентов лечебных факультетов вузов России
74.71kb.
1 стр.
Рабочая программа составлена Доцентом, к т. н. Орловой И. А. № тем лекций
14.94kb.
1 стр.
Примерная программа по математике составлена на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования
231.45kb.
1 стр.
Требования к оснащению образовательного процесса в соответствии с содержательным наполнением учебных предметов федерального компонента государственного стандарта общего образования Иностранный язык
185.66kb.
1 стр.
Рабочая программа курса «Авиамоделирование»
208.99kb.
1 стр.
Программа государственного экзамена по специальности «Политология» 03020165 Владивосток 2006
509.86kb.
6 стр.
Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности
484.89kb.
2 стр.
1. Наименование и область использования
122.01kb.
1 стр.
Рабочая программа учебного курса «История Древнего мира»
498.99kb.
2 стр.
Требования к оснащению образовательного процесса 167.85kb.
1 стр.
|