Главная
страница 1страница 2страница 3страница 4


ПРОГРАММА дисциплины
Практический курс перевода
ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

(немецкий язык)


Для студентов факультета лингвистики


Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2006

УТВЕРЖДЕНО


кафедрой второго
иностранного языка

С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, доц. Е.А. Кондакова



Программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2006. – 28 с.
Подготовлена на факультете лингвистики.

Программа соответствует требованиям
Государственного образовательного стандарта

© Кондакова Е.А., 2006


ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА


Практический курс перевода второго иностранного языка входит в цикл дисциплин профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и служит подготовке дипломированных специалистов, квалификация которых должна обеспечить работу с двумя иностранными языками. Представленный курс является одной из трех практических дисциплин второго иностранного языка: выполнение учащимися программных требований по практическому курсу перевода возможно исключительно на базе практического курса второго иностранного языка и при условии успешного усвоения лексико-грамматического, тематического и т.п. материала практикума по культуре речевого общения второго иностранного языка. Преемственность учебных дисциплин и интеграция практических и теоретических курсов является необходимым условием эффективности процесса обучения второму иностранному языку в рамках переводческой специализации.

Целью обучения является формирование у учащихся необходимой для про­фессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по выработке, закреплению и развитию отдельных умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка. Курс перевода второго иностранного языка участвует в формировании знаний и умений, связанных как с собственно переводческой деятельностью, так и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика, принципами организации труда и поведения переводчика, профессиональной этикой, профессиональным и общекультурным самообразованием переводчика.

Приступая к практическому курсу перевода второго иностранного языка, студент должен уметь оперировать основной терминологией современного переводоведения и иметь представление о практическом применении следующих базовых положений теории перевода:

- о роли перевода в межкультурной коммуникации;

- о социокультурной и исторической обусловленности переводческой деятельности;

- о переводимости и принципе обеспечения минимальных потерь;

- об эквивалентности и адекватности перевода;

- о видах перевода и других формах языкового посредничества;

- о языковой норме и узусе;

- о видах содержания текста;

- о переводческих соответствиях;

- о способах передачи безэквивалентной лексики;

- о переводческих трансформациях;

- о лексико-грамматических, синтаксических, коммуникативных и стилистических аспектах перевода;

- о способах прагматической адаптации перевода;

- об основных принципах перевода связного текста.

Формирование этих знаний обеспечивается курсом теории перевода, а закрепление и углубление – практическими курсами перевода первого и второго иностранных языков.

Приоритетной задачей курса является полный письменный перевод с немецкого языка (НЯ) на русский (РЯ) текстов общекультурной, общественно-политической, экономической, социальной, научно-популярной, общетехнической и специальной тематики, а также перевод художественно-публицисти­ческих текстов. Приобретение и совершенствование навыков письменного перевода с РЯ на НЯ текстов различной тематики и устного абзацно-фразового одностороннего и двустороннего перевода осуществляется в зависимости от лексико-грамматического, тематического и т.п. материала текущей стадии обучения с учетом возрастающей степени сложности. Распределение аудиторного времени по видам работ отражает характер целевых установок курса: 50 % аудиторного времени приходится на письменный перевод с НЯ на РЯ, 25 % – на письменный перевод с РЯ на НЯ, 25 % – на различные виды устного абзацно-фразового перевода.

Курс рассчитан на 386 часов аудиторных занятий. По годам обучения аудиторная нагрузка распределяется следующим образом: на третьем курсе – 76 часов, на четвертом курсе – 166 часов, на пятом курсе – 144 часа. По окончании шестого, седьмого и девятого семестров сдаются письменный и устный зачеты, по окончании восьмого и десятого семестров – письменный и устный экзамены. Наряду с ежемесячными письменными контрольными работами предусмотрены следующие формы текущего контроля усвоения программных требований: лабораторные работы, устные опросы и промежуточные аттестации. Лабораторные работы (полный письменный перевод с НЯ на РЯ и с РЯ на НЯ, скрипты фонозаписей) регулярно сдаются преподавателю в отредактированном виде.




ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ


В рамках владения немецким языком как вторым иностранным дипломированный лингвист-переводчик должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

1. Владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка.

2. Уметь определять тип, жанр, тематические, функционально-стилисти­ческие, культурные и дискурсивные параметры текста и использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов.

3. Уметь адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка.

4. Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания.

5. Владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации.

6. Уметь вырабатывать общую переводческую стратегию с учетом целей, задач, адресата перевода, других экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста.

7. Уметь соответствовать заданному темпу двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов.

8. Уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

9. Уметь производить сопоставительный анализ исходного и переводного материала, применять свои знания в области лингвистики перевода для оценки и критического анализа чужих переводов.

10. Уметь редактировать письменные переводы.

11. Уметь составлять письменные рефераты и аннотации немецкоязычных текстов на русском языке.

12. Владеть навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.д.).

13. Иметь представление о принципах переводческой этики и организации труда переводчика.

14. Владеть следующими видами перевода и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию:

В полном письменном переводе:

- уметь быстро и полно охватить содержание текста;

- уметь выделить главную мысль и коммуникативное намерение автора;

- уметь сегментировать исходный текст с целью извлечения из каждого сегмента доминирующей информации для создания опорных смысловых пунктов перевода;

- уметь оперативно разобраться в сложных элементах текста;

- уметь оценивать и выбирать языковые средства переводящего языка на основании комплексного анализа всех параметров исходного текста;

- уметь сохранять стиль оригинала;

- владеть техникой перевода, уметь при необходимости прибегать к переводческим преобразованиям и отступать от формы оригинала;

- уметь отыскать необходимую информацию в справочной литературе;

- уметь творчески подойти к тексту;

- уметь редактировать переводной текст с целью устранения в нем возможных несоответствий норме, стилю и узусу языка перевода.

В зрительно-устном переводе (с листа) с НЯ на РЯ и с РЯ на НЯ:

- уметь быстро читать про себя;

- уметь оперативно сегментировать исходный текст;

- уметь быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы;

- уметь быстро переключаться на язык перевода;

- уметь совмещать проговаривание перевода с чтением последующего отрезка оригинала;

- владеть переводческими соответствиями;

- уметь соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с соблюдением линейности речи.

В устном абзацно-фразовом переводе:

- понимать беглую устную речь;

- уметь сегментировать звучащую речь;

- уметь быстро переключаться на язык перевода;

- уметь точно запоминать и воспроизводить прецизионные слова;

- владеть переводческими соответствиями;

- обладать тренированной памятью и соответствующей психологической подготовкой;

- уметь при необходимости пользоваться переводческой записью;

- владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.



следующая страница >>
Смотрите также:
Программа соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта Кондакова Е. А., 2006 цели и задачи курса
493.25kb.
4 стр.
Программа соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта Панкрухин А. П., 2006 цели и задачи курса
456.37kb.
7 стр.
Учебное пособие соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта и учебной программы по поликлинической терапии для студентов лечебных факультетов вузов России
74.71kb.
1 стр.
Рабочая программа составлена Доцентом, к т. н. Орловой И. А. № тем лекций
14.94kb.
1 стр.
Примерная программа по математике составлена на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования
231.45kb.
1 стр.
Требования к оснащению образовательного процесса в соответствии с содержательным наполнением учебных предметов федерального компонента государственного стандарта общего образования Иностранный язык
185.66kb.
1 стр.
Рабочая программа курса «Авиамоделирование»
208.99kb.
1 стр.
Программа государственного экзамена по специальности «Политология» 03020165 Владивосток 2006
509.86kb.
6 стр.
Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности
484.89kb.
2 стр.
1. Наименование и область использования
122.01kb.
1 стр.
Рабочая программа учебного курса «История Древнего мира»
498.99kb.
2 стр.
Требования к оснащению образовательного процесса
167.85kb.
1 стр.