Главная
страница 1страница 2страница 3


На правах рукописи


Пашкеева Ирина Юрьевна


СЛОЖНЫЕ СЛОВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РЭЯ БРЭДБЕРИ

И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Казань – 2012


Работа выполнена на кафедре иностранных языков и культур федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет».


Научный руководитель -

доктор филологических наук, доцент Аюпова Роза Алляметдиновна.


Официальные оппоненты:

Солнышкина Марина Ивановна доктор филологических наук, профессор ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»,

кафедра контрастивной лингвистики

и лингводидактики;






Тарасова Фануза Харисовна

кандидат филологических наук, доцент

ФГБОУ ВПО «Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов»,

декан факультета иностранных языков.




Ведущая организация -

ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова».


Защита состоится 31 мая 2012 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 при федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: г. Казань, ул. Татарстан, 2, ауд. 207.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
им. Н.И. Лобачевского федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет».
Автореферат разослан «___» апреля 2012 года.
Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Р.Г. Мухаметдинова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена комплексному изучению сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери и способов их перевода на русский язык.

Сложное слово в английском и русском языках мы определяем как «лексическую единицу, образованную из двух и более основ путем сложения и выделяемую в потоке речи на основании своей цельнооформленности»1.

В рамках исследования термин «сложное слово» используется для обозначения слов, которые являются общеупотребительными языковыми единицами, а также для обозначения слов, именуемых авторскими окказионализмами, которые не соответствуют общепринятому употреблению и носят индивидуальный характер.

В отечественной и зарубежной лингвистике изучение сложных слов преимущественно сводится к анализу их морфологической структуры и синтаксической связи компонентов. Семантические и стилистические свойства сложных слов не получают должного освещения. Именно поэтому наше внимание сосредоточено на изучении структуры значения сложных слов, процессе их метафоризации, а также на способности сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, участвовать в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери: Жизнь, Смерть и Время.

Большое внимание также уделяется особенностям перевода английских сложных слов, включая авторские окказионализмы, на русский язык. В исследовании представлены основные способы перевода сложных слов, рассмотренные с точки зрения их типологических особенностей в английском и русском языках и с точки зрения переводоведения.

Актуальность работы заключается, во-первых, в необходимости тщательного исследования словосложения – одного из наиболее продуктивных способов современного словообразования в обоих языках; во-вторых, в недостаточной изученности особенностей функционирования сложных слов в художественном тексте, их роли в реализации основных тем произведения; в-третьих, в необходимости изучения способов перевода сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, в связи с возросшими культурными связями между англоязычными и славяноязычными странами.

Объектом исследования являются сложные слова в романах Рэя Брэдбери: «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай».

Предметом исследования выступают особенности функционирования сложных слов в указанных произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык.

Целью диссертации является комплексное исследование структурных, семантических и стилистических особенностей сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери и способов их перевода на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить место словосложения в системе словообразования английского и русского языков;

2) исследовать типологические особенности сложных слов в английском и русском языках;

3) определить роль сложных слов в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери;

4) изучить сложные слова цветообозначения как один из способов реализации основных тем произведений автора;

5) исследовать способы передачи сложных слов в языке перевода с типологической и переводческой точек зрения;

6) выявить наиболее значимые факторы, влияющие на выбор способа перевода английских сложных слов на русский язык;



7) провести лингвистический ассоциативный эксперимент с целью подтверждения гипотезы о наличии образности определенных сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери и необходимости ее сохранения в переводе.

Методология исследования обусловлена поставленными целью, задачами и включает: сопоставительно-типологический метод; методику сплошной выборки; метод анализа словарных дефиниций; метод семантического анализа; метод компонентного анализа; метод этимологического исследования; метод стилистического анализа; метод ассоциативного эксперимента; метод статистического подсчета.

Материалом исследования послужили 467 сложных слов, выявленных в текстах романов Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», и их переводы на русский язык, выполненные Т.Н.Шинкарь, Э.И.Кабалевской, Е.С.Петровой, соответственно.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составляют труды таких ученых, как Э.А.Балалыкина, Е.А.Василевская, Е.И.Диброва, Г.А.Николаев, Н.А.Николина, А.А. Реформатский и др. (словосложение в русском языке); Н.А. Азарх, Т.МакАртур, Г.Марчанд, В. Мейз, О.Д. Мешков, П.В. Царев и др. (словосложение в английском языке); В.Д. Аракин, Н.В.Аржанцева, В.Г.Егоров, А.Г.Садыкова и др. (типологические особенности словосложения в русском, английском и др. языках); Т.В.Андрюхина, С.А.Венгерова, Е.А.Дюжикова, О.В.Егорова и др. (особенности функционирования сложных слов в художественном произведении); Н.Ф. Пелевина, А.М. Саяпова и др. (стилистический анализ художественного текста); В.С.Виноградов, Н.Я.Галь, О.В.Петрова, В.В.Сдобников и др. (переводоведение); Е.Г.Ванслова, В.В.Литвинова, Р.И.Нудельман, Р.Л. Рыбкин и др. (исследование творчества Рэя Брэдбери).

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в определении роли сложных слов в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери; во-вторых, во введении понятия «поле метафорического переноса», позволяющего изучать семантическую структуру метафор, выраженных с помощью сложных слов; в-третьих, в разработке классификации цветообозначений - сложных слов, основанной на структурно-семантическом подходе; в-четвертых, в определении способов перевода сложных слов с точки зрения типологических особенностей данных языковых единиц русского и английского языков и с точки зрения переводоведения; в-пятых, в проведении лингвистического ассоциативного эксперимента, подтвердившего образность определенных сложных слов, которую необходимо сохранить в переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в комплексное изучение сложных слов английского и русского языков. Полученные данные могут оказать неоценимую помощь в изучении стилистических особенностей сложных слов в художественном тексте, их роли в раскрытии основных тем произведения. Результаты и выводы работы способствуют расширению знания о семантике сложного слова и структуры его метафорического значения.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике, сравнительной типологии, художественному переводу, а также при разработке спецкурсов по данным дисциплинам.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности. Диссертационное исследование соответствует паспорту специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Сложные слова обладают потенциалом образности, обусловленным особенностями их структуры. В художественном тексте сложные слова, особенно авторские окказионализмы, участвуют в реализации основных тем художественного произведения, выполняя, таким образом, стилистические функции.

2. Цвет как одно из важнейших средств раскрытия идейного содержания и цветовые образы, реализующие основные темы произведений писателя, передаются посредством цветообозначений, значительная часть которых выражена с помощью сложных слов.

3. С точки зрения сравнительной типологии одним из основных способов перевода английских сложных слов на русский язык являются описательные конструкции, что обусловлено, в частности, развитой системой предлогов и падежных форм русского языка.

4. С точки зрения переводоведения основными способами перевода английских сложных слов на русский язык являются аналог и калькирование, что, в первом случае, объясняется наличием в русском языке устойчивых соответствий английским сложным словам (аналогов), а во втором случае, – стремлением переводчиков кратко и однозначно передать значение сложного слова (калькирование).

5. Основными способами перевода английских сложных слов-авторских окказионализмов на русский язык являются описательные конструкции (с точки зрения типологии) и описательный перевод (с точки зрения переводоведения). Данное положение обусловлено необходимостью сохранения и передачи значения сложных окказиональных слов в полном объеме.



Апробация работы.

Результаты исследования обсуждались на III Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (2010 г.) и на итоговых конференциях в Казанском (Приволжском) федеральном университете (2011, 2012 гг.), на XXIII Всероссийской межвузовской научно-практической конференции «Электромеханические и внутрикамерные процессы в энергетических установках» (гуманитарная секция) в Казанском высшем военном командном училище (2011г.), на III Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова (2011 г.); на научных сессиях Казанского национального исследовательского технологического университета (2010, 2011, 2012 гг.). Кроме того, результаты исследования использованы в подготовке и проведении автором курсов лекций по стилистике русского и английского языков для студентов, обучающихся по специальности «переводчик» в Центре межкультурных коммуникаций Казанского национального исследовательского технологического университета (2011-2012 учебный год).



Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, библиографии, приложения; иллюстрирована таблицами, рисунками, схемами.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности и новизны, определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, исходя из которых формируется методология исследования; перечисляются основные положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость проведенного исследования и полученных результатов.

Первая глава «Словосложение – продуктивный способ словообразования в английском и русском языках» носит теоретический характер. Она посвящена определению места и роли словосложения в процессе образования новых слов в английском и русском языках. В данной главе рассматриваются основные подходы к определению понятия «сложное слово» в английском и русском языках, поднимаются актуальные вопросы современного словосложения (соотношение сложного слова и словосочетания, различение сложного слова и сращения в русском языке, особенности авторского словотворчества, выраженного сложными словами-окказионализмами). Кроме того, приводятся наиболее известные в отечественной и зарубежной литературе классификации сложных слов, а также определяются типологические особенности словосложения в двух языках, представленные в работах таких ученых, как В.Д. Аракин, О.Д. Мешков.

Сложные слова составляют значительную часть словарного состава английского и русского языков, а словосложение является одним из наиболее распространенных и важных способов образования новых слов. Еще известный русский филолог И.И.Срезневский писал: «В словосложении слов и в образовании выражений всего более, всего разнообразнее высказывается зиждительная сила каждого языка»2.

Английский и русский языки проявляют большую способность к формированию и использованию сложных слов. Следует констатировать их сходство в большой склонности к именному сложению и гораздо меньшую к глагольному сложению. Английскому языку, в отличие от русского, в значительной степени удалось компенсировать этот недостаток благодаря весьма распространенной конверсии N >V, где N может быть сложным словом.

Наиболее распространенной моделью образования сложных слов в английском языке является модель N+N, что обусловлено типологическими показателями английского языка – одноморфемной структурой слов и примыканием в качестве основного способа выражения синтаксической связи. Как известно, в русском языке с характерным для него типологическим показателем – преобладающей двухморфемной структурой слов – данный подтип не распространен. Русский язык, богатый падежными формами и развитой системой предлогов, более склонен к образованию словосочетаний, чем сложных слов. Поэтому сложным словам английского языка, образованным по модели N+N, обычно соответствуют атрибутивные словосочетания русского языка.

В основе проанализированных классификаций сложных слов в английском и русском языках лежит традиционный морфологический подход. В работах последних лет также отмечается семантический критерий, что поднимает изучение сложных слов на более высокий уровень.

В целом, отмечается, что развитие словосложения в данных языках связано с действием закона экономии языковых средств и конденсации информации, а также со стремлением языка к выразительности, что особенно ярко проявляется в стиле художественной литературы.



Во второй главе «Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери» рассматривается вопрос о значении сложного слова, его способности создавать метафорическое значение и участвовать в реализации основных тем произведения.

Как отмечалось выше, в отечественной и зарубежной лингвистике изучение сложных слов английского и русского языков, в основном, строится на основе морфологосинтаксического подхода, с помощью которого определяются структурные особенности, модели образования сложных слов, отношения между компонентами.

Между тем, в ряде работ выделяется семантический подход, позволяющий определить особенности значения сложного слова. Данный вопрос освещен в трудах таких исследователей, как Н.А.Азарх, Е.А.Василевская, В.Г.Егоров, А.А. Реформатский, А.Г. Садыкова, В.П. Царев, Е.Ю. Шамлиди и др.

Значительно реже встречаются работы, посвященные способности сложных слов формировать метафорическое значение. Например, Е.А. Василевская отмечает, что при анализе сложного слова следует учитывать его валентность, т.е. возможность взаимосочетаемости компонентов. Закон валентности иногда разрушается приемом метафоризации3.

В.Мейз (W.J.Meys) отмечает, что метафорические сложные слова («metaphorical compounds») трудно поддаются интерпретации с помощью соотносимых предложений с прямым значением, поскольку это значение в данном случае является «девиантным»: «Metaphorical compound adjectives often seem to suggest semantically deviant underlying structures. A hair-raising story> A story which raises one`s hair; Tongue-tied Pakistani > Pakistani whose tongues are tied». These compounds are no longer equivalent to the relativized sentences»4.

С.А. Венгерова считает, что «по самой своей структуре сложные слова приспособлены для образной репрезентации мира: наличие двух или более основ предполагает первоначальную соотнесённость с двумя или более референтами, их сопоставление, сравнение, связи. Само сложное слово, таким образом, уже представляет минимальный контекст, в котором может реализоваться образное видение мира»5.

Следовательно, благодаря концентрации смыслов, обусловленной структурой, сложные слова способны создавать образы, метафоры. Потенциал образности сложного слова создается наложением друг на друга значений его компонентов.

На основе структуры значения слова, предложенной А.П. Журавлевым6, нами рассмотрено значение сложного слова bee-fried (образованного из bee «пчела» и fried - страдательного причастия прошедшего времени (Participle II) от глагола to fry «жарить») в словосочетании bee-fried air из романа Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков». В частности, проанализированы понятийное ядро и признаковый аспект значения сложного слова bee-fried:



Понятийное ядро:

«bee» («пчела») = маленькое летающее насекомое с жалом, производит воск и мед; «to fry» («жарить») = готовить что-то на горячем масле или жире.

Анализ признакового аспекта компонентов сложного слова bee-fried представлен в таблице 1:
Таблица 1. Признаковый аспект компонентов сложного слова bee-fried.


bee (пчела)

to fry (жарить)

жужжит

собирает пыльцу с цветов

делает мед

мед полезен

трудолюбивая пчела

лето


тепло

солнце


аромат цветов

огонь

горячая сковорода

подсолнечное масло

шкварчит


румяная корочка

приготовление угощения

предвкушение, ожидание трапезы

запах вызывает аппетит

аромат готовящегося блюда


Несмотря на принадлежность данных компонентов к разным понятийным категориям, мы обнаружили общие для них признаки, семантические поля, которые можно обозначить как «интенсивный труд» («деятельность), «ожидание приятного», «тепло», «ЖИЗНЬ». Если понятийным ядром «bee-fried air» мы обозначим «жаркий летний воздух», то признаковым аспектом будет «активный, занятый, наполненный ароматом, предвкушающий что-то приятное». Соответственно, оба компонента участвуют в формировании как понятийного ядра, так и признакового аспекта сложного слова bee-fried.

Мы исходим из того, что значение сложного слова – это не всегда сумма значений составляющих его элементов, а нечто большее, новое, другое. Подобно цветным слайдам, значения компонентов сложного слова накладываются друг на друга, рождая новый цвет.

Исходя из представления о сложном слове, обладающем «сложным» значением и особыми стилистическими характеристиками, мы рассматриваем процесс метафоризации сложных слов. Согласно мнению Н.Ф.Пелевиной7, метафорическое употребление слов вызывает в сознании воспринимающего текст синтез двух образов - представлений о предмете метафоры (tenor) и ее образе (vehicle). Следовательно, структура метафоры представлена двумя компонентами: «предметом» и «образом».

В когнитивистике также различают два компонента в структуре метафоры – «источник» (source domain) и «цель» (target domain). Дж. Лакофф отмечает, что область «источника» – это более конкретное знание, получаемое человеком в процессе непосредственного опыта. Сфера «цели» – менее ясное, менее определенное знание 8.

Приведенные выше подходы к определению структуры метафоры выявляют два компонента: «источник» («предмет»), обозначающий предмет или явление, которые подлежат сравнению; «цель» («образ»), обозначающий предмет или явление, которые служат средством сравнения.

На основе анализа структуры метафоры нами введено новое понятие «поле метафорического переноса», которое используется для изучения сложных слов с метафорическим значением. «Полем метафорического переноса» мы называем область, в которой осуществлен перенос, т.е. которая включает в себя «источник» («предмет») и «цель» («образ»). Мы выделяем три типа «поля метафорического переноса»:

1) совпадающее с границами сложного слова: один компонент слова представляет «источник», второй – «цель».

В этом случае первый компонент сложного слова может сравниваться со вторым, то есть признаки одного компонента переносятся на другой9.




corn-haired boys (1: 63)

Сложное слово corn-haired состоит из компонентов: corn в значении «кукуруза» и haired (от hair волосы + суффикс – ed). Волосы мальчиков по цвету сравниваются с кукурузой.



hair волосы (источник) = corn кукуруза (цель);

2) совпадающее с границами словосочетания, в котором сложное слово выполняет функцию определения;

В данной подгруппе один компонент переноса находится в сложном слове, а другой – в слове, которое входит в состав данного словосочетания:



sunflower wheels (1: 246)

Колеса сравниваются с подсолнухами. Сложное слово sunflower в значении «подсолнух» образовано из sun солнце и flower цветок.



wheels (источник)= sunflower (цель);

3) имеющее нечеткое очертание: один из компонентов переноса («источник» или «цель») представлен в сложном слове, а другой компонент материально не выражен, поэтому его нужно домыслить.

Связь между «источником» и «целью» в таких случаях очень тонкая, почти неуловимая:



maidenhair (1:7)

Сложное слово создано из maiden в значении «девушка» и hair – «волосы»; данное сложное слово переводится как «венерин волос» (растение, разновидность папоротника). В данном примере источником является растение, которое похоже на «девичьи волосы» (цель):



растение (источник) = maidenhair венерин волос (цель).

Данные группы метафор, выраженных с помощью сложных слов, позволяют наглядно представить «поле метафорического переноса», определить местонахождение «источника» и «цели» и, таким образом, приблизиться к разгадке механизма создания одного из самых загадочных и эффективных средств познания окружающей действительности – метафоры.

Обладая способностью создавать образы, сложные слова в художественном тексте выполняют стилистическую функцию, являясь средством художественной выразительности, и так называемую «синтетическую» функцию, создавая и связывая образы в одну сюжетную линию. Данные факторы позволяют рассматривать сложное слово в качестве единицы образа.

В исследовании выявлено, что метафоры, выраженные с помощью сложных слов, способствуют реализации основных тем произведения или даже всего творчества автора. Под реализацией темы произведения мы понимаем вербальное описание идей, чувств, помогающих раскрыть данную тему.

В трех произведениях Рэя Брэдбери основными темами являются: Жизнь, Смерть, Время.


следующая страница >>
Смотрите также:
Сложные слова в произведениях рэя брэдбери и способы их передачи на русский язык 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
350.88kb.
3 стр.
Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
484.05kb.
3 стр.
Проблема передачи сленга с английского языка на русский
238.21kb.
1 стр.
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык
307.84kb.
1 стр.
-
363.08kb.
1 стр.
-
403.18kb.
3 стр.
Группа специальностей: 10. 02
76.4kb.
1 стр.
Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях
232.6kb.
1 стр.
Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
319.85kb.
1 стр.
Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
498.58kb.
3 стр.
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении
336.43kb.
1 стр.
Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе
329.93kb.
1 стр.