Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1 А.А. Чувакин Алтайский государственный университет, Барнаул СИТУАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ Исследование художественного текста в аспекте его уровневой структуры представлено на современном этапе теории текста рядом направлений, различающихся своей принадлежностью к лингвистике / литературоведению / филологии и-или составом уровней, а также их истолкованием. Ср., например, выделяемые в некоторых лингвистических сочинениях уровни лексический, звуковой (графический), морфологический, синтаксический и др., композиционно-синтаксический, стилистический и др.; в литературоведческих трудах - эстетический и композиционный с литературным и речевым подуровнями; квалифицируемые как уровни филологического исследования текста идейно-эстетический, жанрово-композиционный, собственно языковой; идейно-тематический, образной системы, композиционный, языковой. Укажем лишь некоторые из обобщающих работ последнего времени [1]. Не отрицая важности аспектного (уровневого) рассечения художественного текста и соответственно поуровневого (поаспектного) его изучения, заметим, что преобладающий в подобного рода сочинениях аналитизм уже не соответствует современным парадигмам теории текста, базирующимся на признании ведущей роли категории Homo Loquens. Уровневый подход по своим результатам все же далек от раскрытия представления о художественном тексте как об объекте открытом, текучем, неисчерпаемом, то есть объекте «живом». А именно эти или подобные характеристики текста выдвинуты на первый план в трудах, например, Р. Барта [2] и У.Эко [3]. Вместе с тем исследовательский опыт авторов публикации убеждает, что реализация подобного взгляда на изучение художественного текста – задача, требующая известного перехода от уровневого подхода к целостному. Поэтому на данном этапе мы предлагаем некоторую переходную по своему статусу модель, которая опирается на понятие ситуации, признаваемое нами в качестве базы построения ситуационного уровня художественного текста, имеющего статус уровня-интегратора. Выдвигая эту гипотезу, мы, во-первых, учитываем общефилологическую значимость понятия ситуации и, во-вторых, опираемся на суждения Вл. Проппа о ситуации как элементе строения волшебной сказки [4]. В нашем понимании ситуация есть та среда, в которой осуществляется коммуникативное событие (коммуникативный, точнее речекоммуникативный, акт). Именно эта сущность ситуации и делает ее общефилологически значимым объектом [5, с. 13-29]. В связи с этим заметим следующее. 1. Если ситуация – это среда, то исследование коммуникативного события (акта) как «живого» целого невозможно вне соотнесения его со средой как целым более высокого порядка: именно здесь, в ситуации, функционально сходятся все значимости (cр.: [6, c. 23]) элементов, обеспечивающих коммуникативное событие. Что касается художественного текста, то здесь имеет место следующее: значимости всех уровней художественного текста сходятся в репрезентации ситуации. 2. Традиционная и современная нарратология, выдвигая в центр своих построений понятие события, отталкиваются от понятия ситуации: так, В. Шмид [7, c.14] пишет, что событие получается в результате оппозиции ситуаций. Напомним и традиционное представление о ситуации [8, c. 148 и др.], в соответствии с которым ситуация есть фрагмент мира действительности и внутреннего мира художественного произведения, в который входят и персонажи, и события, а также компоненты изобразительности (акты поведения персонажей, портрет, явления психики, вещный мир, пейзаж и др.) и др. 3. Понимание ситуации как основы построения уровня-интегратора художественного текста требует сопряжения идей лингвистики, литературоведения и в особенности нарратологии. Это означает, что ситуация в художественном тексте может быть рассмотрена, по крайней мере, с трёх позиций (ср.: [7], [9]): 1) как элемент истории (исторический аспект); 2) в плане обозначения в тексте (номинативный аспект); 3) как составляющее ситуационной структуры текста (структурно-поэтический аспект) – и ее текстовая репрезентация помещена в коммуникативную рамку автор – текст - читатель, что определяет коммуникативно-риторический акцент исследования. Вл. Пропп, выстраивая функции действующих лиц как их поступки, определенные с точки зрения их значимости для хода действия [4, с. 30-31], отвлекается от всей конкретики сказки, исключая исходную ситуацию – «важный морфологический элемент» сказки [4, c. 35-36], который рассматривается им в одном ряду с функциями. В этих суждениях Проппа и в его анализе мы усматриваем факт значимости ситуации как элемента структуры текста, что укрепляет нас в решении выдвинуть положение о ситуационной структуре текста. Сказанное определяет построение методики исследования. На данном этапе она включает по крайней мере следующие основные шаги: - сегментация текста, в результате которой выделяются текстовые сегменты, репрезентирующие ситуации (возможны некие остатки – т.н. метаситуационные элементы текста, выполняющие роль связующего элемента между ситуациями) (Ср.: [4, c. 105]); - поэтапное описание ситуаций в приведенных аспектах; - оценка значимости метаситуационных элементов; - риторическая интерпретация полученных результатов. По условиям места ниже лишь определим, с неизбежностью кратко, принцип сегментации текста, позволяющий выделять и разграничивать ситуации, репрезентированные в тексте, а также продемонстрируем наличие межситуационных отношений, выражаемых средствами, традиционно приписываемыми к разным уровням текста. Материалом для анализа избрана первая глава романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита» - текста, представляющего собой уникальное явление в рассматриваемом отношении. В тексте главы было выделено десять ситуаций. При решении данной задачи мы осуществили сегментацию текста: текст был расчленен на отрезки (сегменты), в которых представлены ситуации как среды цельных речекоммуникативных актов. Примером может служить начальная ситуация главы (и романа):
— Дайте нарзану, — попросил Берлиоз. — Нарзану нету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась. — Пиво есть? — сиплым голосом осведомился Бездомный. — Пиво привезут к вечеру, — ответила женщина. — А что есть? — спросил Берлиоз. — Абрикосовая, только теплая, — сказала женщина. — Ну давайте, давайте, давайте!.. Абрикосовая дала обильную жёлтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской (курсив наш. - Д.В., А.Ч.)». Цельность речекоммуникативного события, репрезентированного в приведенной ситуации, создается совокупностью фигур форм выражения, по Дюбуа [10, c. 300-347]: соотношением длительностей, фактами и хронологией, последовательностью фактов и причинным детерминизмом, представлением пространства в дискурсе, точкой зрения [11]. (В приведенных формах выражения и состоят риторические преобразования т.н. общей речевой коммуникации в риторическую (=поэтическую)). Аналогическим способом производится и выделение других ситуаций. Обратимся к межситуационным отношениям в тексте главы. Выделим – в иллюстративных целях – только некоторые из средств, традиционно приписываемых к определенному аспекту (уровню) текста. Из лингвистических средств покажем лексические. Связи первой ситуации (она приведена выше) с другими ситуациями главы обеспечиваются повтором в последних ряда лексем. Такова прежде всего лексема «странность»: она присутствует в описании первой ситуации, где литераторы покупают абрикосовую: «Да, следует отметить первую странность (курсив наш. – Д.В., А.Ч.) этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека». Та же лексема есть и в обозначении ситуации, где Берлиоза охватывает страх: «Тут приключилась вторая странность (курсив наш. – Д.В., А.Ч.), касающаяся одного Берлиоза». Повтор этой лексемы создает каркас логической и смысловой связи между репрезентациями названных ситуаций. Однако дело не только в этом. Вечер на Патриарших прудах начинается для литераторов со странностей, странности продолжают происходить во время описываемого вечера (появление незнакомца), и завершается вечер странной смертью Берлиоза, предсказанной незнакомцем: «- Вам отрежут голову! Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись: - А кто именно? Враги? Интервенты? - Нет, - ответил собеседник, - русская женщина, комсомолка». Лексема «странность» является одной из ключевых лексем для понимания смысла главы: она наделена мощным интерпретационным потенциалом. Продемонстрируем проявление композиционных отношений между ситуациями. Для этого возьмём следующие ситуации. В аллее на Патриарших появляется первый человек: «И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек». Человек этот литераторами был оценен как иностранец. «По виду – лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зелёный. Брови чёрные, но одна выше другой. Словом – иностранец». В следующей ситуации, где иностранец садится на соседней от литераторов скамейке, Берлиоз и Бездомный угадывают, кто же этот иностранец: «Немец», - подумал Берлиоз. «Англичанин», - подумал Бездомный, - ишь, и не жарко ему в перчатках». В следующей ситуации процедура угадывания продолжается: «Нет, скорее француз…» - подумал Берлиоз. «Поляк?..» - подумал Бездомный». Данные ситуации связаны в композиционном плане по принципу дополнения и модификации содержания первой ситуации: две последние дополняют и детализируют начальную для них, задавая и развивая тему национальности незнакомца со всем комплексом ее атрибутов. Завершая наши рассуждения, подчеркнем, что выдвинутые в статье положения и представленные наблюдения, разумеется, требуют глобальной экспериментальной проверки, однако не приходится сомневаться, что они существенны для осмысления художественного текста как процесса его конструирования с учетом многообразных связей эвоцированных миров с миром эвоцируемым, что с конца прошлого века стало важнейшей задачей филологии. Литература:
Опубликовано: Языки и литературы народов Горного Алтая: международный ежегодник – 2006. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. С.196-199. Смотрите также: Ситуационный уровень художественного текста: к постановке проблемы
81.49kb.
1 стр.
М. П. Драгоманова Стилистический анализ художественного текста и его роль в формировании коммуникативной компетенции учащихся
108.07kb.
1 стр.
Индивидуация и оценка качества перевода художественного текста
196.28kb.
1 стр.
Методические рекомендации к комплексному анализу художественного текста на олимпиаде по литературе
175.6kb.
1 стр.
Патрициа Деотто контекст итальянского текста в русской литературе х1х-начала XX века
122.66kb.
1 стр.
Методологические проблемы художественного перевода особенности художественного перевода
275.86kb.
1 стр.
Рр Подготовка к написанию сочинения на основе художественного текста о проблемах современной молодежи
86.16kb.
1 стр.
Обучение анализу текста
31.11kb.
1 стр.
Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста
360.19kb.
3 стр.
Ключевые проблемы художественного перевода
127.84kb.
1 стр.
Лотман Ю. М структура художественного текста
4776.42kb.
23 стр.
Англистика глазами молодых 425.65kb.
3 стр.
|