Главная
страница 1
УДК 7811.512.14

Филологические науки
В статье дается описание терминов родства татарского языка, которые рассмотрены на материале двуязычных словарей XIX века. Изложены основные принципы их развития, проанализирован структурный состав, выявлены тенденции применения в современном татарском языке и фиксации в лексикографии. Результаты исследования интересны как ценный  источник для татарской исторической лексикологии и диалектологии.
Ключевые слова и фразы: тематическая лексика; термины родства;  лексика; лексикография; XIX век; двуязычие; историческая лексика; диалектология.
Эльвира Николаевна Денмухаметова, к. филол. н., доцент

Альфия Шавкетовна Юсупова, д. филол. н., профессор

Кафедра теории перевода и речевой коммуникации

Казанский (Приволжский) федеральный университет

elvir25@mail.ru; alyusupova@yandex.ru
ТЕРМИНЫ РОДСТВА В ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
Работа выполнена в рамках гранта РГНФ 12-14-16004 а.
Терминология родства относится к наиболее архаичным пластам лексики любого языка, так как эта лексико-семантическая группа, отражающая родственные отношения, бесспорно входит в основной словарный фонд каждого языка.

В тюркологии, в том числе и в татарском языкознании, лексический состав данной тематической группы является достаточно изученным. В научных трудах Л. А. Покровской, Р. Г. Мухамедовой, С. Н. Бурнашевой, Н. И. Егорова, Д. Б. Рамазановой, Х. Г. Юсупова, А. Кулиева, Р. Х. Керейтова, Г. Г. Джафарова изучаются и вводятся в научный оборот как термины родства татарского, башкирского, туркменского, ногайского, азербайджанского языков, так и общая терминология для всех тюркских языков [21, с. 267].

Особо важной для данного исследования является монография Д. Б. Рамазановой «Термины родства и свойства в татарском языке» [13], в которой впервые предпринята попытка исследовать наиболее полную систему терминов родства татарского языка как в синхронном, так и в диахронном плане. Автор анализирует большой фактический материал, рассматривает некоторые теоретические вопросы возникновения и функционирования этих терминов по крови и браку.

В данной статье рассматриваются термины родства, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века. Объектом исследования являются 12 словарей, ценные и достоверные источники лексики татарского языка данного периода. В них зафиксирован основной фонд, фундамент татарской лексики, живой татарский язык. В накопленном материале, наряду с активной лексикой, выделяются диалектная лексика, устаревшие, архаичные лексические единицы, уже забытые слова. Исследование данных словарей даёт возможность проследить развитие словарного фонда татарского языка, чётко представить лексическую базу изучаемого периода, установить неизменённый, устойчивый, исконно тюркский пласт лексики, определить роль и место в татарском языке заимствованных слов.

Слова, относящиеся к тематической группе «Термины родства», представлены во всех татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века и во многих случаях однотипны, например: ﺎﺘﺁ ата – отецъ [3, с. 183; 5, с. 31; 6, с. 351; 10, с. 11; 11, с. 51; 12, с. 24; 20, с. 5], ﺎﻧﺁ ана – мать [3, с. 125, 126; 6, с. 474; 9, с. 78; 10, с. 10; 11, с. 49; 12, с. 16; 18, с. 72; 20, с. 5], ﺎﻧﺁ–ﺎﺘﺁ ата-ана – родители [20, с. 5], ﺎﻏﺁ ага – дядя [5, с. 31; 6, с. 148; 10, с. 12; 11, с. 2; 12, с. 3], ﻰﺒﺍ эби – бабушка [3, с. 3; 7, с. 5; 8, с. 5; 11, с. 45; 12, с. 1; 18, с. 7; 20, с. 15], ﺎﻧﺁ ﻰﻜﻭﺍ уги ана – мачеха [6, с. 275; 10, с. 22; 18, с. 123; 20, с. 111], ﺎﺘﺁ ﻰﻜﻮﺍ уги ата – отчимъ [10, с. 22; 18, с. 123; 20, с. 111], ﺯﻗ кызъ – дочь [4, с. 39; 7, с. 5; 10, с. 32; 11, с. 101; 12, с. 33], ﻞﻮﺍ угылъ – сынъ [18, с. 123], ﺎﺒﺎﺒ баба – дедъ [4, с. 46; 5, с. 31; 10, с. 22; 11, с. 28; 18, с. 174; 20, с. 30], бабай – дед [4, с. 60; 7, с. 5; 11, с. 55; 12, с. 31], ﺶ ﺪﻧﺭﺎﻗ карындашъ – родственникъ [4, с. 28; 5, с. 31; 8, с. 76; 10, с. 76; 11, с. 111], ﻯﺯﺒﺍ абзи – старший братъ [18, с. 6], ﻪﻄﻮﻃ тута – старшая сестра [10, с. 76], бала – дитя [8, с. 23; 10, с. 29; 11, с. 55; 12, с. 33; 18, с. 174], улнын улы – внукъ [7, с. 6], улнын кызы – внучка [Там же], бабай атасы – прадедъ [Там же], ага – дядя [3, с. 13; 5, с. 31; 8, с. 14], аба, абта − тетка [5, с. 31; 6, с. 536], дети – бала-чага [3, с. 61], бер туган эне – младший братъ [7, с. 6], бер тыуган тутей – старшая сестра [Там же], бер тыуган сенел – младшая сестра [Там же] и т.д.

Как видим, лексика этой группы в целом совпадает во всех словарях и без особого изменения сохранилась в современном татарском языке. Однако некоторые лексические единицы претерпели фонетические изменения. Например, слово ﻞﻏﻭﺍ угыл – сын [3, с. 344; 12, с. 216] в словарях зафиксировано в более древнем варианте. Термин ул – общетюркский, восходит к древнетюркскому, употребляется в татароязычных памятниках различных жанров. Употребление варианта угыл в качестве книжной литературной формы продолжалось до начала ХХ века. С пометкой книж. устаревш. оно представлено и в современных словарях татарского языка, т.е. в письменном литературном языке прослеживается консервативность древней формы, тогда как употребление в устном языке редуцированного варианта идёт, видимо, также издавна: уже в «Кодексе Куманикус» сосуществовали варианты [13, с. 66].

В словаре Л. Будагова зафиксировано слово углан как военный термин. В словарной статье указано, что «дж. اوغلان − класс людей из узбеков, у которых родство доходит до султанов; только после собственных имен اوغلان означает царевича или принца крови (هيرزا). В иерархии военных должностей это слово без собственного имени отвечает главнокомандующему правым или левым крылом армии. Отсюда и название конных угланов» [2, с. 141]. В современном татарском языке лексема углан в этом значении не встречается. Слово же олан является диалектизмом и очень активно употребляется в дрожжановском говоре мишарского диалекта в значении «ребенок». Это слово в виде олан – дитя [11, с. 105; 12, с. 156] зафиксировано в словаре Н. Остроумова. В диалектах и говорах оно представлено вариантами олан/огълан, которые дают значение «молодой парень, юноша». Это слово чаще встречается в мишарском диалекте и мензелинском говоре [17, б. 326], где отличается многозначностью. В наше время с помощью этой лексемы иногда, в знак уважения, обращаются к взрослым и пожилым людям [15, б. 466]. Оглан > огул – титул представителей рода Чингизхана, не заседавших на ханском престоле. В тюркских языках существуют следующие варианты данного слова: азер. оглан, туркм. олган, в турецом языке данная лексическая единица означает слугу, в гагауз. оглан, казах. улан, алт. удлан, татар. олан (маленький ребёнок).

Большого внимания заслуживают диалектные термины родства, зафиксированные в двуязычных словарях. К ним относятся следующие лексические единицы: طوطاтута − тетка [10, с. 45], тутай – сестрица [11, с. 125], тыума − потомок [Там же, с. 126], оланъ − сын, дитя [Там же, с. 105], апта – сестра [4, с. 53], тугуруцъ – родитель [4, с. 51] и др. Большинство из них употребляется в говорах крещеных татар. Сингармонический параллельный вариант лексемы апта әптә, әптәй в значении «старшая сестра», «тётя» является специфической языковой единицей дрожжановского говора мишарского диалекта.

Слово ﺎﺘﻮﻁ тута [3, с. 126; 12, с. 16] в значении «старшая сестра», зафиксированное во всех словарях, в современном татарском литературном языке не употребляется, является диалектизмом. Оно употребляется в заказанском, нагорном, мензелинском, кузнецком, хвалынском говорах татарского языка в значении «старшая сестра» [17, б. 429]. Это слово зафиксировано в татароязычных документах пугачёвского восстания [19, с. 259].

Слово дядяй представлено в значении «дядя» [11, с. 62; 12, с. 53]. Данная лексическая единица не употребляется в современном литературном языке, но активно используется в разговорной речи [14, б. 318]. В говорах нагорных крещёных татар существует форма дад’у/дядяу, в кузнецком, сергачском, темниковском, мамадышском говорах встречаются варианты дәди/дәдәй [17, б. 131].



Тютей (сестра) – в словаре употреблено в значении «старшая сестра» [11, с. 125; 12, с. 206]. Данная лексическая единица сохранилась лишь в диалектах. В нагорном говоре крещёных татар употребляются варианты т’ит’у/тейтау (тути) [17, б. 450].

Тыума (потомок) представлено в значении рода [11, с. 126; 12, с. 208]. На сегодняшний день данная лексическая единица употребляется лишь в отдельных говорах татарского языка. Например, в хвалынском говоре сохранился вариант тума [17, б. 425], что означает род, потомство человека, выросшего или родом из опредёленной местности [16, б. 163].

Особый интерес представляет подгруппа, включающая термины родства по браку. Например: иръ – мужъ [7, с. 5; 8, с. 20; 11, с. 97; 18, с. 20; 20, с. 98], ﻦﻮﺘﺎﺧ хатунъ – жена [7, с. 5; 12, с. 113], ﺍﺩﻮﻗ куда – сватъ [3, с. 290; 4, с. 32; 7, с. 7; 12, с. 123], ﺎﭼﺍﺪﻮﻗ кудача – сватья [3, с. 290; 7, с. 7; 11, с. 123], ﻦﻮﻟﻴﻜ килюнъ – невеста [4, с. 32; 6, с. 312], ﺯﺪﻟﺎﺒ балдузъ – своячина, золовка [7, с. 6; 11, с. 34; 12, с. 56; 20, с. 26], ﺎﺠﺎﺒ баджа – свояк [3, с. 292; 4, с. 21; 5, с. 32; 7, с. 6; 11, с. 32; 12, с. 55; 18, с. 178], ﻮﻴﻜ кияу – зять, жених [3, с. 86; 4, с. 32; 6, с. 155; 7, с. 6; 9, с. 44; 10, с. 56; 11, с. 88; 12, с. 117; 20, с. 82], ﻦﻮﻟﻴﻜ килунъ – сноха, жингя, жингяй − невестка, сноха [3, с. 305; 4, с. 32; 7, с. 6; 11, с. 72; 12, с. 76; 20, с. 57], ак бийем – золовка [3, с. 85], быята – свёкръ [11, с. 53], исня – зять большой (т.е. муж старшей сестры) [4, с. 32], би анай – свекровь [18, с. 249], йенгә кадынъ − женщина, которая ведетъ новобрачную въ дом мужа [2, с. 369], бикяч − сговоренная девушка [Там же, с. 303] и т.д.

Многие слова этой группы состоят из двух частей, первым компонентом которых является слово каен. Например: кайыйн – слово, прилагаемое къ именамъ родства для означения родственниковъ по жене [11, с. 87], ﺎﺘﺎﻧﻴﺎﻗ кайната – тесть, свёкр [9, с. 180], кайнъ сенель – золовка [20, с. 84], каен бигя – большая своячня (т.е. старшая свояченица) [4, с. 32], ﺵﻳﻧﻴﺎﻗ кайнишъ – сватовство, ﺎﻏﺎﻧﻳﺎﻗ кайнягя – деверъ [Там же], ﭺﺎﻜﻳﻧﻴﺎﻗ кайнигачь – золовка, ﺎﺘﺎﻧﻴﺎﻗ кайната – тесть, свёкр [3, с. 60; 9, с. 180], ﺎﻧﺎﻧﻴﺎﻗ кайнана – тёща, свекровь [3, с. 328; 5, с. 32; 9, с. 180; 11, с. 16], ﻰﻧﻧﻳﺎﻗ кайини – шуринъ [7, с. 7], ﭺﺎﻛﻳﻧﻴﺎﻗ кайнигачь – своячина [3, с. 292; 12, с. 105], قاين кайн – родственник, родня со стороны жены по отношению к мужу [отдельно не употребляется], قاينانا кайнана – тёща, قايناعا кайнага – старший шурин, قاينيني кайнэне – младший шурин, قاينطوطاي кайнтутый – старшая невестка [2, с. 34] и т.д.

Слово «каен» − обобщающий термин родства по браку и в татарском, и в большинстве тюркских языков. Известно, что термин кайын «без конкретизирующих его значение слов передаёт в тюркских языках лишь идею родства по мужу и жене» [13, с. 102].

Компонент игәч, который входит в составе слова кайнигачь, является диалектной лексемой, которая активно употребляется в говорах мишарского диалекта в значении «старшая сестра» [17, б. 142]. Но некоторые лексические единицы встречаются в диалектах и сегодня. Например, второй корень слов кайнигәч, кайнтутый употребляется в разных говорах татарского языка даже в разговорной речи. Слово игәч в говорах мишарского диалекта активно в значении «старшая сестра» [17, б. 142]; слова тутый, түти в говорах заказанских кряшен и гайском говоре используются в значении «апа», «абыстай» [17, б. 429, 450].

Слово бикәч − супруга [20, с. 57] в дрожжановском говоре употребляется в значении «молодая девушка» [17, б. 54]. В словаре М. Юнусова оно представлено в составе словосочетания бикәч түшәге [20, с. 57].

В говорах для передачи понятия «свёкор», кроме литературного кайната, в обиходе имеется ещё несколько терминов. На территории распространения татарских говоров выделяется сплошной ареал, где в значении «свёкор» употребляется другой термин – бийата, восходящий к сочетанию слов бий (beg – правитель, вождь, бек, господин, муж, супруг + ата). Разные фонетические варианты зафиксированы в двуязычных словарях XIX века: би атай – свекровь [18, с. 249], быята – свекръ [3, с. 290; 7, с. 6; 12, с. 53]. По такому же способу образованы такие термины родства как беием – свекровь, биагай – шурин, бианай – свекровь.

Семантика термина биейм в татарских говорах также имеет отличительные нюансы. Так, в говоре нагайбакских кряшен слово бийем употребляется в сочетании с определением ак и образует другой описательный термин ак бийем – старшая сестра мужа. Такая же лексема в таком же значении зафиксирована в словаре А. Воскресенского: ак бием – золовка [3, с. 85]. Видимо, слово бийем являлось когда-то общей формой обращения ко всем старшим родственницам мужа [13, с. 106].

В терминологии, выражающей родство по браку, узколокальных терминов гораздо больше, чем в терминологии кровного родства. Например, ﺎﻏﺎﻧﻴﺎﻗ юрцу кайнага – меньшой шуринъ [4, с. 32] является лексической особенностью говора сибирских татар. Р. Г. Ахметьянов считает, что «слово йорчы с самого начала было военным термином, а значение термина родственных отношений оно приобрело вторично» [1, с. 83].

Печкә − свекровь [11, с. 61; 12, с. 108] − лексическая единица, которая часто встречается в словарях XIX века. В современном литературном языке это слово отсутствует, оно сохранилось лишь в определённых говорах. Например, в говоре крещеных татар активно употребляется слово печкә, которое также означает «свекровь». Крещеные татары Нагорья словом печкә обращаются к свекрови, а печкәчә служит у них обращением к младшей сестре мужа [17, б. 92].

На основе анализа терминов родства, зафиксированных в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века, можно сделать следующие выводы: большинство терминов сохранилось в современном татарском языке, и они относятся к общетюркскому словарному фонду. Важнейшие термины кровного родства и родства по браку проявили большую устойчивость. Они отражены почти во всех исследованных словарях и входят в состав активной лексики письменного и устного татарского языка.


Список литературы


  1. Ахметьянов Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1981. 144 с. 

  2. Будагов Л. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык. СПб.: Тип. АН, 1869. Т. 1. 810 с.

  3. Воскресенский А. А. Русско-татарский словарь с предисловием о произношении и этимологических изменениях татарских слов А. Воскресенского. Казань: Типо-литография ун-та, 1894. 374 с.

  4. Габдельгазиз улы Шигабутдин. Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь. Казань: Ун-ая типо-литогр., 1893. 72 с.

  5. Гиганов И. И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованные. СПб.: Имп. АН, 1801. 75 с.

  6. Гиганов И. И. Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище учителем татарского языка И. Гигановым и муллами юртовскими. СПб.: Имп. АН, 1804. 627 с.

  7. Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом. Казань: Тип. М. Г. Гладышевой и др., 1880. 55 с.

  8. Кукляшев С. Б. Словарь къ татарской хрестоматии. Казань: Тип. Имп. ун-та, 1859. 106 с.

  9. Насыри К. Г. Полный русско-татарский словарь с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термины. Казань: Изд-во книгопродавца Фатхуллы Амашова, 1892. 263 с.

  10. Насыри К. Г. Татарско-русский словарь. Казань: Тип. Имп. ун-та, 1878. 120 с.

  11. Остроумов Н. П. Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещеных татар Казанской губернии. Казань: Тип. Имп. ун-та, 1876. 145 с.

  12. Остроумов Н. П. Татарско-русский словарь. Казань: Правосл. миссион-ое общ-во, 1892. 246 с.

  13. Рамазанова Д. Б. Термины родства и свойства в татарском языке. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. 190 с.

  14. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: Өч томда. Казан: Тат. кит. нәшр., 1977.  Т. I. 476 б.

  15. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: Өч томда. Казан: Тат. кит. нәшр., 1979. Т. 2. 726 б. 

  16. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: Өч томда. Казан: Тат. кит. нәшр., 1981. Т. 3. 684 б.

  17. Татар теленең диалектологик сүзлеге. Казан: Тат. кит. нəшр., 1969. 643 б.

  18. Троянский А. А. Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченiй арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщанiемъ учителя татарского языка въ Казанской семинарiи священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволенiя комиссiи духовныхъ училищъ. Казань: Тип. ун-та, 1833. Т. 1. 629 с.

  19. Хисамова Ф. М. Русско-татарские словари XVIII-XIX вв. как источник по исторической диалектологии татарского языка // Совещание по вопросам диалектологии и истории языка. М.: Русский язык, 1979.

  20. Юнусов М. Х. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений. Казань: Тип. Торгового дома Бр. Касимовых, 1900. 115 с.

  21. Юсупова А. Ш. Двуязычная лексикография татарского языка XIX века. Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2008. 410 с.


KINSHIP TERMS IN BILINGUAL DICTIONARIES OF TATAR LANGUAGE
El'vira Nikolaevna Denmukhametova, Ph. D. in Philology, Associate Professor

Al'fiya Shavketovna Yusupova, Doctor in Philology, Professor

Department of Translation Theory and Speech Communication

Kazan’ (Volga Region) Federal University

elvir25@mail.ru; alyusupova@yandex.ru
The authors describe kinship terms in the Tatar language; consider them by the material of the bilingual dictionaries of the XIXth century, state the basic principles of their development, analyze the structural composition, reveal the tendencies in the use in the modern Tatar language and fixation in lexicography, and conclude that the results of the study are interesting as a valuable source for the Tatar historical lexicology and dialectology.
Key words and phrases: thematic vocabulary; kinship terms; vocabulary; lexicography; the XIXth century; bilingualism; historic vocabulary; dialectology.


 Денмухаметова Э. Н., Юсупова А. Ш., 2012


Смотрите также:
Филологические науки. Вопросы теории и практики
118.21kb.
1 стр.
Вестник «Филологические науки». 2010. № Содержание литературоведение
109.04kb.
1 стр.
Вестник «Филологические науки». 2009. № Содержание литературоведение
64.21kb.
1 стр.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. В статье рассматривается самый известный роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо»
123.61kb.
1 стр.
Вестник «Филологические науки». 2010. № Содержание литературоведение
116.09kb.
1 стр.
Филологические науки
121.37kb.
1 стр.
Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение
1000.01kb.
6 стр.
Письма Андрею Белову
86.09kb.
1 стр.
Курса введение в филологию
76.73kb.
1 стр.
Филологические записки: материалы герценовских чтений
1384.45kb.
6 стр.
М. Ю. Некоторые аспекты нормативности речи // Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. Ученые записки
199.81kb.
1 стр.
Серия филологические исследования
1278.08kb.
8 стр.