Главная
страница 1страница 2страница 3

Основное содержание работы отражено
в следующих публикациях автора:

1. Кросскультурный терминологический словарь как средство ре-презентации терминологии гуманитарных наук : монография. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – 264 с.

2. Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – 183 с.



3. Межкультурная профессиональная коммуникация преподавателей английского языка в современных условиях // Вестник Московского областного университета. 2010. № 1. – С. 74–81.

4. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре // Вестник Университета Российской академии образования. 2010. № 1. – С. 30–37.

5. Отбор словника кросскультурного терминологического словаря // Вестник Университета Российской академии образования. 2009. № 5. – С. 16–21.

6. Типология терминологических словарей // Вестник Помор-ского университета. Серия гуманитарные и социальные науки. 2008. № 12. – С. 187–196.

7. Трехуровневая схема компаративного анализа англоязычных и русских терминов методики преподавания иностранных языков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2008. №2(26). – С. 126–130.

8. English as… Анализ терминов, употребляемых для обозначения английского языка // Иностранные языки в школе. 2008. № 6. – C. 96–104.

9. К вопросу о кросскультурном терминологическом словаре как словаре нового типа // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 4. – С. 120–132. (Соавтор М. В. Вербицкая).

10. Language teachers through the looking glass: Expanding Circle teachers’ discourse // World Englishes. 2005. V. 24. № 4. – P. 461–471.

11. A crosscultural dictionary of ELT terms // Языки и культуры: Наводим мосты : материалы международной конференции В 2 т. Т. 1. – Владивосток : Морской госуд. ун-т им. адм. Г. И. Невельского, 2010. – С. 166 – 170.

12. Понятие кросскультурного терминологического словаря // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Специальный выпуск «Социолингвистический контекст межкультурной коммуникации». 2009. № 1 (21). – С. 33–37.

13. Terminological dictionary in the light of intercultural communication // Программа международного лингвокультурологического форума «Язык и культура: мосты между Азией и Европой». Хабаровск 2009. – Хабаровск : Хабаровский госуд. гуманитарный ун-т, 2009. – С. 117.

14. Approaching World English Controversy through Terms // Языковые и культурные контакты : сборник научных трудов. Вып. 10 / отв. ред.
З.Г. Прошина. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 73–82.

15. Трехаспектный подход к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // Россия и Запад: диалог культур : сб. статей XII международной конференции, 28-30 ноября 2007 года. Вып. 14. Часть III. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, 2008. – С. 113–122.

16. Cross-cultural Dictionary of English Language Teaching Terms // Языки и культура: наводим мосты. Программа международной конференции. Владивосток, 26–28 июня 2008 г. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 66.

17. Parameters for a Cross-cultural Dictionary of ELT // Shared Identities: Our interweaving threads. PAC7 at JALT 2008. – Tokyo, Japan. October 31 – November 3. – Р. 41.

18. От двухаспектного к трехаспектному подходу к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // 12-я международная конференция «Россия и Запад: диалог культур» 28-30 ноября 2007 г. М. : МГУ, 2007. – С. 20.

19. Кросскультурный словарь методических терминов: опыт составления словарной статьи // Учитель, ученик, учебник: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции : сборник статей. – М. : Изд-во МГУ, 2007. – С. 309–316.

20. So many names for students: An analysis of terms // Лучшее в преподавании английского языка : материалы Международной научно-практической конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 178–181.

21. What do terms show about the cultures of ELT? // JALT2007: The Japan Association for Language Teaching 33rd International Conference Challenging Assumptions: Looking In, Looking Out. November 22–25, 2007. National Olympics Memorial Youth Center Tokyo, Japan. – P. 34.

22. Is It Time to Decolonise ELT in Asia? // Philippine Association for Language Teaching 3rd International Conference on Language Education The Seven Spheres of Language Teaching: From Tradition to Innovation 4–6 December 2007 Manila, Philippines. – P. 7. (Соавтор
С. Райан).

23. The Problem of Terms in Intercultural Communication within a Discourse Community: The Case of English Language Teachers // IAICS & CAFIC International Conference, Harbin, China June 22-24, 2007. – P. 35.

24. Approaching the World English Controversy through Terms // Teaching professional English – enjoying professional communication. 13th NATE Russia annual conference. Voronezh, April 17-20, 2007. – P. 15.

25. Who is qualified to teach? Looking at the terms // ThaiTESOL/Pan-Asian Consortium International Conference “Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia”. Conference Handbook. – Bangkok: ThaiTESOL. 2007. – P. 114.

26. New approaches to reading in the EFL context // 41st Annual TESOL Convention: Spanning the Globe. Tides of Change. Program Book. Seattle, Washington, 2007. – P. 65. (Соавтор С. Райан).

27. On ELT in Russia and Asian ELT // ThaiTESOL Pan-Asian Consortium International Conference. Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia. Conference Handbook. – Bangkok: ThaiTESOL. 2007. – P. 26.

28. What do English teachers teach? // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 3-й международной научной конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007 – C. 125-126.

29. Asian Ingredient to American Cultural Pizza. Пособие по английскому языку для студентов и учащихся старших классов. – М. : English language Office US Embassy, 2007. – 200 c. (Соавторы З. Г. Прошина, Т. А. Лупачева, Е. Б. Конева).

30. Кросскультурный словарь методических терминов: анализ вокабул // Программа всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник», Москва, 23–24 ноября 2006. – М. : Изд-во МГУ, 2006. – С. 21.

31. So many names for students! // Программа и тезисы 6-й международной конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка «Лучшее в преподавании английского языка» 22-24 июня 2006 г. Биробиджан. – Биробиджан, 2006. – С. 35.

32. What do we teach? A confusion of abbreviations // Английский язык как средство сближения стран и народов (Bridging Cultures and People through English) : материалы международной конференции. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2006. – С.72.

33. Написание словарных статей для словаря английских терминов по методике преподавания английского языка // Программа международной научной конференции « Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения». 26–29 сентября, г. Хабаровск. – Хабаровск, 2006. – С. 95.

34. The complexity of ELT terms: a case study // JALT International Conference. Shizuoka, Japan, 2006. – P. 78 (Соавтор С. Райан).

35. Teacher education through ELT terms // The 31st JALT International Conference. Shizuoka, Japan, 2005. – P. 36.

36. Практикум по теории обучения иностранным языкам: Учебно-методическое пособие для студентов университета, обучающихся по специальности 022600 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (5семестр)». – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. – 32 с. (Соавтор Т. В. Маевская).

37. Towards a cross-cultural dictionary of ELT terms // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах. Материалы 5-й Паназиатской конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С. 220–222.

38. «Political correctness» and ELT terminology // JALT 2004 Pro-ceedings. – Tokyo: Japan Association for Language Teaching, 2005. – P. 973–978. (Соавтор С. Райан).

39. Towards «Political correctness» in ELT terminology. //The 30th JALT International Conference. Nara, Japan, 2004. – P. 65. (Соавтор С. Райан).

40. A cross-cultural TESOL dictionary as a tool for teacher development // IATEFL 2003 Brighton Conference Selections. – Canterbury: University of Kent, 2004. – P. 103 – 104.

41. Connotations of ELT terms: Handle with care // JALT 2003 Proceedings. – Tokyo : Japan Association for Language Teaching, 2004. – P. 548–551.

42. A cross-cultural TESOL dictionary of English teaching terms // Преподавание английского языка в России: единение профессионального сообщества : тезисы докладов международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка. – Тамбов : Изд-во ТГУ им. Державина, 2004 – С. 28.

43. Towards a cross-cultural dictionary of ELT terms // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах : материалы 5-й Паназиатской конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С. 128.

44. Connotations of ELT terms: Handle with care // The 29th JALT International Conference Handbook. Keeping Current in Language Education. – Tokyo : Japan Association for Language Teaching, 2003. – P. 67.

45. A cross-cultural TESOL dictionary as a tool for teacher development // The 37th International IATEFL Conference Programme. 22nd–26th April, 2003. Brighton, UK. – P. 83.

46. How Asian is the Russian Far East ELT Environment? // ELT in Asian Contexts: Four PCs in the 21st Century. Fourth Pan-Asian Conference. November 8-10, 2002. Taipei, Taiwan. – Chien Tan Overseas Youth Activity Center, Taipei, Taiwan, 2002 – P. 137. (Соавтор С. Райан).

47. What kind of English are you teaching? Foreign or Second? // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна : материалы международной конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С. 47–50.

48. What language are you teaching? Foreign or Second? // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна : программа и тезисы международной научной конференции. 28–30 марта 2002 г. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С. 49–50.

49. Major in English : учеб. пособие по английскому языку для студентов 2 курса (специальность – преподаватель английского языка). – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.– 160 с. (Соавторы Е. Г. Оноприенко, Ю. А. Польшина, Н. С. Столярова).

50. The concept of a cross-cultural TESOL dictionary // Conference handbook. PAC at JALT 2001: A Language Odyssey. November 22–25, 2001. – Kitakushu, Japan. – P. 65.

51. Курс «Практика речи для студентов-педагогов» // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии : материалы международной научной конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – С. 324–328. (Соавтор Т. В Маевская).

52. Major in English : учеб. пособие для студентов 1 курса по специальности – преподаватель английского языка. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 135 с. (Соавторы Т. В. Маевская, Н. А. Спицына).

53. Разработка программы курса «Практика речи для студентов-педагогов» // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии : программа и тезисы международной научной конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – С. 115. (Соавтор Т. В. Маевская).

54. Новые условия преподавания английского языка на Российском Дальнем Востоке // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии : программа и тезисы международной научной конференции. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – С. 56.

55. Разработка курса «Методика преподавания английского языка в высшей школе» // Преподавание английского языка в преддверии XXI века : материалы международной научной конференции. – Хабаровск : Изд. дом «Частная коллекция», 1999. – С. 239–243.



56. Современные требования к разработке курса «Методика преподавания английского языка в высшей школе» // Преподавание вариантов английского языка: готовясь к XXI веку : программа и тезисы международной научной конференции. Хабаровск, сентябрь 1998. – Хабаровск : Изд-во Хабаровского пединститута. – С. 14.



1 Под лексикографическим параметром, вслед за Ю. Н. Карауловым (1981), мы понимаем некоторый квант информации о языковой структуре, способ лексикографической интерпретации того или иного структурного или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий.


2 В англоязычной терминологии эта дихотомия представлена терминами- аббревиатурами ENL (English as a native language) – ESOL (English to speakers of other languages).

3 British way – American way.

4 BANA (Britain, Australia, North America) и TESEP (Tertiary, Secondary and Primary). BANA – обучение английскому языку в благоприятных условиях частных школ в англоязычных странах Великобритании, Австралии и Северной Америки. TESEP – обучение английскому языку в бедных методическими и техническими ресурсами государственных высших, средних и начальных школах неанглоязычных стран.

5 Основным объектом методики как науки является вся совокупность реальных педагогических явлений, связанная с обучением иностранному языку, а в качестве ее предмета выступает обобщение множества возможных моделей систем обучения (Бим 1977: 131).

6 Педагогический фактор + политический фактор.

7 Культурно-педагогический фактор.

8 Культура предмета.

9 Языковая ситуация.

10 Политико-экономический фактор.

11 Национальная политика в области образования.

12 Политико-экономический фактор.


13 Профессионально-академическая культура.


<< предыдущая страница  
Смотрите также:
Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
497.18kb.
3 стр.
Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе
329.93kb.
1 стр.
Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
498.58kb.
3 стр.
Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях
232.6kb.
1 стр.
-
403.18kb.
3 стр.
-
363.08kb.
1 стр.
Группа специальностей: 10. 02
76.4kb.
1 стр.
Проблема передачи сленга с английского языка на русский
238.21kb.
1 стр.
Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
319.85kb.
1 стр.
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык
307.84kb.
1 стр.
Сложные слова в произведениях рэя брэдбери и способы их передачи на русский язык 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
350.88kb.
3 стр.
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении
336.43kb.
1 стр.