Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ не Вавилон, здесь есть переводчики!!!Программа «Устный и письменный перевод» (английский / немецкий – русский - латышский)Квалификация – переводчик. Aккредитована МОН ЛР.Программа профессионального бакалавриата, срок обучения – 4-4,5 года Форма обучения: дневная, вечерняя. Обучение на программе осуществляется в билингвальных группах на языках перевода. Программа реализуется в Риге. Активность международных контактов требует от современного делового человека хорошего знания иностранных языков. В ответственных ситуациях невозможно обойтись и без квалифицированных переводчиков, поскольку именно специалисты по переводу способны обеспечить наиболее полное взаимопонимание между партнерами. Как показывает опыт работы с документацией Европейского Союза, хороших переводчиков в Латвии пока еще недостаточно. В чем особенности программы в БМА? Опираясь на традиции аналогичных европейских программ, целенаправленно готовить специалистов в двух основных сферах – в сфере письменного и устного перевода. Кроме того, наши выпускники будут подготовлены с учетом требований европейского образования, которое ориентируется на многоязычие. В наших условиях самый актуальный вид перевода – это трехъязычный перевод, который включает наряду с основными европейскими языками (английским и немецким) востребованные на рынке труда Латвии языки - латышский и русский. Где я смогу работать?Специалисты, владеющие несколькими языками перевода и способные участвовать в деловых переговорах, конференциях, в создании интернет-сайтов и рекламных текстов, составлять документацию, обеспечивать кино- и видеоперевод, востребованы в государственных и коммерческих организациях, культурных, образовательных и административных учреждениях разного типа, бизнес-центрах, международных отделах торгово-промышленных фирм, банков, консалтинговых учреждениях, в туристическом и гостиничном бизнесе. Жизнь доказывает, что потенциал квалифицированного переводчика, человека образованного и коммуникабельного, может найти применение в самых разных сферах и разных странах ЕС и мира. Зачем переводчику высшее образование: сейчас нет проблемы выучить язык?Да, выучить язык можно и на различных курсах. Однако переводчик использует иностранный язык профессионально, а для этого он должен не выучить, а изучить его профессионально в неразрывном единстве с миром, культурой, историей и менталитетом народов, говорящих на этом языке. Это высокообразованный специалист по межкультурной коммуникации. Сколько языков я буду знать?Программа даст возможность изучить два языка перевода: английский, а также русский (для выпускников латышских школ) или латышский (для выпускников русских школ). Зачем мне еще и родной язык, который я столько лет изучал в школе?Прекрасное владение родным языком – залог успешной карьеры переводчика. А как можно освоить столько языков за четыре года? Формула простая: Ваше настойчивое желание + продуманная программа + опытные преподаватели. А вы обучаете общению? Безусловно, в процессе всего обучения и при этом в определенной системе. Вас ждут коммуникативные тренинги, риторика, практика ораторской речи... Вопросы, вопросы, вопросы... Мы готовы отвечать на них. Смотрите также: Программа «Устный и письменный перевод»
24.08kb.
1 стр.
Программа «Письменный и устный перевод»
11.19kb.
1 стр.
Программа профессионального бакалавриата «письменный и устный перевод»
261.84kb.
1 стр.
Настоящая информация Новая информация
42.88kb.
1 стр.
Услуги: Письменный и устный перевод, транскрипция, редактирование, корректура, субтитры, научное исследование. Языки
28.49kb.
1 стр.
Лобачева Татьяна Александровна
52.04kb.
1 стр.
Второй язык, продолжающий поток, 3 курс опп аспект: общественно-политический перевод экзаменационные требования
13.93kb.
1 стр.
Райкова екатерина резюме контактный телефонный номер
63.5kb.
1 стр.
Рассказов и повесть «Собака Баскервилей»
6164.03kb.
27 стр.
Section Interpretation Раздел Устный перевод
65.36kb.
1 стр.
Лингвистические маркеры трансляции опыта в (устном) нарративе Концепция исследования
135.75kb.
1 стр.
Устный журнал «Песняры зямли беларускай» 66.27kb.
1 стр.
|