Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1 Л.Рон Хаббард Редакция августа 1978 ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА Продолжая работу по перенесению на русский язык прижизненных, оригинальных изданий книг Л.Рона Хаббарда, я взял за основу последнее (доступное на линиях Свободной Зоны Саентологии) прижизненное издание книги «Introduction into Scientology Ethics», 1978 г. Объем существующего перевода этой книги на русский язык («Введение в саентологическую этику», М., 1998 г.) и, очевидно, оригинала, по которому был сделан этот перевод, увеличен примерно втрое за счет материалов, которые отсутствовали в оригинальном издании. Так, в издании 1978 года отсутствовали главы «Основы этики», «Этика, Правосудие и Динамики», часть главы «Этические состояния» (разделы о статистиках, подборе масштаба и считывании статистик), часть главы «Этика и другие люди» (раздел о ПИН и ПЛ). В последнее издание введена новая глава «Этика в саентологических организациях», объем раздела о нарушениях и наказаниях увеличен также примерно втрое. Глоссарий новой книги содержит около 200 терминов («коммунизм», «черные шляпы», «инфляция» и т.п.), тогда как в глоссарии 1978 года было определено 28 технических терминов Саентологии. 10 терминов определены в обоих глоссариях, но ни одна дефиниция не совпадает. Так, слово «оверт» в 1978 г. было определено как «действие против выживания по одной или более динамикам», некоторые дефиниции изменились менее явно, но ни одна не осталась неизменной в новой редакции книги. Следует сказать, что изменения книги коснулись в основном ее дополнения, сокращения оказались не так велики. Самым значительным из сокращений стало устранение раздела «Цель этики», был заметно сокращен оригинальный глоссарий, кроме того, в разных разделах книги были удалены несколько абзацев. Я не делаю никаких оценок этих изменений, нельзя исключать, что они основаны на архивных материалах и замыслах автора, что они разумны и полезны. Я только показываю, что Л.Роном Хаббардом была написана другая книга. Цель моей работы – не “драматизация по поводу этих изменений”, но возвращение к первоисточнику. Вы можете сами взять обе книги и сравнить их более подробно. Забавного вам исследования! Андрей Нор, 1999 г. Смотрите также: Предисловие редактора русского перевода
17.51kb.
1 стр.
Руководство Для Преклира. "Handbook for Preclears" Предисловие русского редактора
2115.48kb.
10 стр.
Фомичев В. А. Предисловие ответственного редактора (с. 7-8) к монографии
37.14kb.
1 стр.
Глава I. Кратко о теории перевода
222.82kb.
1 стр.
Прошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский)
1774.82kb.
39 стр.
Основные принципы теории перевода 7 Специфика перевода киносценариев 7
110.17kb.
1 стр.
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
56.97kb.
1 стр.
В самом простом его выражении
3463.96kb.
19 стр.
Предисловие редактора
1765.85kb.
7 стр.
Тема I эквивалентность перевода
52.76kb.
1 стр.
Мария Денисова Способы перевода инфинитивных предложений русского языка на английский язык
39.23kb.
1 стр.
К проблеме перевода сокращений 66.54kb.
1 стр.
|