Главная
страница 1


программа курса

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


Направление 620100 (031202.65) Лингвистика
и межкультурная коммуникация


(специальность 031202 (031202.65) Перевод и переводоведение)

Для студентов факультета лингвистики

Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2007

УТВЕРЖДЕНО

кафедрой лингвистики
и переводоведения

С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, доц. К.И. Таунзенд


Программа курса «Теория перевода». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2007. – 5 с.
Подготовлена на факультете лингвистики.

Программа соответствует требованиям
Государственного образовательного стандарта

© Таунзенд К.И., 2007


Цели и задачи курса


Курс теории перевода имеет целью ознакомить будущего специалиста с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.

Требования к уровню освоения содержания курса


По окончании курса обучаемый должен знать:

  • классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

  • основные теоретические модели перевода;

  • соотношение лексических и грамматических систем исходного языка (ИЯ) и переводимого языка (ПЯ);

  • типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и различий в жанрообразующих признаках текста ИЯ и ПЯ;

  • способы достижения связанности текста – когезии, коммуникативные свойства его композиционной структуры;

  • прагматические аспекты перевода и основные приемы прагматической адаптации текста при переводе;

  • критерии оценки качества перевода.



Содержание курса


Краткий обзор истории: социально-историческая роль перевода.

Сущность перевода. Предмет и объект теории перевода. Определение перевода. Специфика перевода как формы межъязыкового и культурного посредничества. Основные разделы теории перевода: общая теория перевода, специальные теории перевода, частные теории перевода.

Основные черты переводческой деятельности на современном этапе: преобладание информативных переводов, повышение требований к точности перевода, тематическое и стилистическое разнообразие материалов для перевода, специализация и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода.

Проблема специализации переводчика. Разработка программ машинного перевода.

Возникновение и развитие переводческих учений.

Понятие эквивалентности и адекватности перевода.

Процесс перевода, его этапы.

Факторы, влияющие на процесс перевода: особенности и характер переводимого текста, условия осуществления процесса перевода, характер его участников.

Принципы классификации переводов, особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов, основные различия устного и письменного переводов. Главные стратегические задачи отдельных видов перевода, их семантическая или коммуникативная направленность, соотношение терминологичности и образности, различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах исходного языка и языка перевода.

Проблема определения понятия эквивалентности. Три подхода к определению эквивалентности.

Классификация видов эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность. Эквивалентность смысловая и прагматическая. Максимальная, оптимальная и фактическая близость перевода к оригиналу. Понятие цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода.

Проблема единицы перевода. Эквивалентность на уровне семантики слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Способы компенсации смысловых и стилистических потерь.

Грамматический, стилистический и прагматический аспекты перевода. Основные способы прагматической адаптации перевода. Учет этно-культурных особенностей и коммуникативно-релевантных фоновых знаний реципиента как условие адекватной рецепции. Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.

Теория закономерных соответствий. Эквивалентные соответствия. Вариантные соответствия. Контекстуальные значения при переводе. Природа и сущность буквального перевода.

Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц. Основные типы фразеологических соответствий. Описательный перевод фразеологических единиц. Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.

Основные модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая.

Способы и приемы перевода. Трансформации при переводе: перестановки; замены форм слова, частей речи, членов предложения; синтаксические замены в сложном предложении; лексические замены, антонимический перевод, компенсации, опущения.

Способы передач в переводе различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и др.).

Реалии в тексте. Способы передачи реалий.

Ложные друзья переводчика и интернациональная лексика.

Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Крылатые слова в переводе.

Метафора и сравнение. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство.

Отражение в переводе особенностей ненормативной речи.

Устный перевод и его виды.

Последовательный перевод: диалогический (двусторонний) и монологический.

Синхронный перевод (СП) и схема его реализации. Психологический механизм СП, вероятностное прогнозирование как условие успешности СП.

Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов различных функциональных стилей (научно-технические, официально-деловые, газетно-публицистические тексты).

Проблема оценки качества перевода. Качество перевода как степень соответствия перевода оригиналу с точки зрения совпадения содержания. Градации трудности перевода по аспектам. Выделение единиц несоответствия и их анализ.

Продолжительность курса: IV–VII семестры, 152 часа.

Формы контроля: IV, VI семестры – зачет; V, VII семестры – экзамен. В VIII семестре студенты пишут курсовую работу по теории перевода (дифференцированный зачет).

Литература


Основная

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1999.

Швейцер А.Л. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

Швейцер А.Л. Теория перевода. – М., 1998.
Дополнительная

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.

Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1975.

Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1964.

С о с т а в и т е л ь К. И. Таунзенд



программа курса

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Направление 620100 (031202.65) Лингвистика и межкультурная коммуникация

(специальность 031202 (031202.65) Перевод и переводоведение)

Для студентов факультета лингвистики


Редактор Л.А. Юрганова

Компьютерная верстка О.А. Гришина

__________________________________________________________________________

Подписано в печать 18.12.2006. Формат 60х90/16

Объем 0,25 п.л. Тираж 50 экз.



Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова

105066, Москва, Спартаковская ул., д. 2/1


Смотрите также:
Программа курса теория перевода направление 620100 (031202. 65) Лингвистика и межкультурная коммуникация
84.27kb.
1 стр.
Английский язык) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
166.34kb.
1 стр.
Учебной и производственной практик направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 (031202. 65) «Перевод и переводоведение») Для студентов факультета лингвистики
95.55kb.
1 стр.
Программа дисциплины практический курс второго иностранного
439.04kb.
1 стр.
Программа дисциплины практический курс второго иностранного
439.47kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65
603.48kb.
4 стр.
Программа дисциплины фтд. 02 "Видеокурс " для специальности 031201. 65 "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" направления 031200 "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
103.52kb.
1 стр.
Программа дисциплины история литературы стран изучаемых языков (ВеликобританиЯ и сша) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
388.44kb.
1 стр.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
70.22kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс направление подготовки специалиста: 031200 Лингвистика и межкультурная коммуникация
487.67kb.
4 стр.
Учебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк магистерская программа «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»
809.17kb.
4 стр.
Программа курса «Теория перевода, поэтика и стилистика новогреческого языка»
60.07kb.
1 стр.