Главная
страница 1
На правах рукописи

ШАПОВАЛОВ ИЛЬЯ СЕРГЕЕВИЧ

РЕАЛИИ ПАРУСНОГО ФЛОТА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор,

Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор,



Эльвира Анатольевна Сорокина
Кандидат филологических наук,

Наталья Адиковна Мусина
Ведущая организация: Северо-Восточный государственный университет

Защита диссертации состоится “___” ______ 2009 г. в ___часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (105005, Москва, ул. Радио,

д. 10 а).

Автореферат разослан “___” _____________ 2009 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Хухуни Г. Т.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию вопросов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский. В лингвистической науке еще не было научного описания, в котором бы объектом изучения становились названные реалии.

Материалом для исследования послужил текст историко-приключенческого романа известного английского писателя Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада», впервые изданный в 1922 году, и его перевод на русский язык, выполненный Л. Василевским и Ан. Горским. Художественное произведение Рафаэля Сабатини рассматривается как своеобразная форма обращения к миру, социуму в целом и человеку-читателю в частности, в которой знания, обретенные языковой личностью и хранимые в ментально-лингвальном комплексе как картина мира, предъявляются словами-реалиями.

Наша исследовательская картотека насчитывает 183 лексические единицы – номинации рассматриваемых реалий. Иллюстративный языковой материал цитируется по изданиям: Rafael Sabatini “Captain Blood: His odyssey”, Grosset & Dunlap, New York, 1922. – 356 c.; Сабатини Р. Собрание сочинений в 8-ми т. Т. 1: Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада: Романы. Удачи капитана Блада: Повести. Пер. с англ. / Редкол.: В. Вебер, Н. Непомнящий, Н.Тихонов. – М.: Культура и традиции, 1992. – 512 с. Впервые на указанном материале осуществляется внутриязыковой и межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализ.

В качестве предмета исследования избран перевод семантической структуры реалий, обозначенных лексическими единицами, главным образом именами существительными. Предмет непосредственной характеристики интересен с точки зрения значимости рассматриваемых реалий в формировании языкового знания и культурного опыта социума.

Объектом диссертационного описания являются обнаруженные в оригинальном тексте романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» и его русском переводе лексемы-реалии парусного флота, присущие разным национальным картинам мира.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- характером языкового материала, поскольку реалии парусного флота занимают большое место в английских художественных текстах;

- значением Р. Сабатини – известного романиста, достоверно описавшего Англию, крупную морскую державу с мощным торговым и военным флотом;

- антропоцентризмом современного языкознания, который проявляется в акцентированном внимании лингвистов к изучению национальных особенностей языкового сознания представителей различных лингвокультурных общностей и рассмотрению любого явления языка с обращением к создателю текста и его переводчику;

- не иссякающим в лингвистике интересом к изучению языка-источника и языка перевода художественной литературы как специфического феномена;

- выяснением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Данная работа осуществлена с целью выявления национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения реалий парусного флота в языке-источнике и языке перевода.

Достижение указанной цели предопределяет решение конкретных задач:



1) осуществить критический обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;

2) исследовать наиболее важные положения переводческой прагматики для проведения сопоставительного анализа передачи реалий парусного флота в художественном тексте;

3) рассмотреть различные типы классификации реалий, на основе которых создать классификацию для данного исследования;

4) проанализировать структуру лексического значения реалий парусного флота в английском и русском языках;

5) выявить наполняемость и границы базового и интепретационного смысла анализируемых реалий в английской и русской языковых картинах мира;

6) определить универсальное и идиоэтническое в структуре изучаемых реалий;

7) описать происхождение лексем, обозначающих реалии и термины парусного флота;

8) установить связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определив общее и различное в осмыслении реалий парусного флота социумом;

9) с прагматических позиций провести комплексное описание приемов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью и заключается в следующем:

- впервые систематизированы изучаемые группы слов;

- охарактеризована передача особо важного пласта лексики английского языка на русский язык в художественном тексте;

- в научный оборот введен обработанный по разным информационным источникам не исследованный ранее материал, отражающий специфику авторской манеры Р. Сабатини и предпочтения переводчиков;

- установлена роль реалий парусного флота как инструмента описания мира, в котором живут его герои.

Анализ материала проводился при помощи следующих методов и приемов:

- сравнительно-сопоставительного метода;

- приемов обобщения, систематизации и классификации;

- описательного метода, позволяющего на основе анализа эмпирического материала делать теоретические выводы;

- метода интерпретации эмпирических данных и выявления тенденций и закономерностей;

- метода компонентного анализа, позволяющего выявить семный состав реалии;

- метода анализа словарных дефиниций, раскрывающего семантическое окружение и особенности структуры реалий;

- метода парадигматических, синтагматических, а также ассоциативных связей реалий, способствующего более полному их описанию;

- метода контекстуального анализа, с помощью которого можно изучить реализацию реалии в тексте художественного произведения;

- количественного метода.

К исследованию материала привлечено 14 лексикографических источников, в том числе толковые, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари английского и русского языков.



Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном и системном изучении реалий парусного флота в связи с проблемами перевода английских художественных текстов на русский язык. Анализ рассматриваемых реалий позволяет установить общее и идиоэтническое в русской и английской языковых картинах мира.

Практическая ценность диссертации заключается в составлении словаря терминов и реалий, приведении контекстных употреблений терминов и реалий, классификации реалий парусного флота, представленных в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Результаты данного сопоставительного исследования представляют интерес для межкультурной коммуникации.

Рекомендации к внедрению: теоретические положения диссертации, предложенные в ней определения, выводы и методика анализа материала могут найти применение при дальнейшем изучении особенностей перевода реалий, при чтении общих и специальных курсов по лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания английского и русского языков, при анализе и систематизации текстов той же тематики, при подготовке дипломных и курсовых работ в вузе, при написании магистерских диссертаций.

Гипотеза исследования заключается в следующем: реалии парусного флота являются источником и носителем этнических сведений, важных для представителей английской национальной культуры; эквивалентная и адекватная передача содержания реалий средствами русского языка достижима в художественном тексте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Реалии парусного флота имеют сложную детализированную семантическую структуру.

2. Структура значения лексем парусного флота представляет собой реализацию соответствующей реалии.

3. Единицы английского и русского языков, обозначающие реалии парусного флота, демонстрируют сходство семантики на денотативном уровне, однако имеют значительные расхождения в коннотации, причиной которых являются различия в деривационном потенциале лексемы.

4. При переводе реалий парусного флота в художественном тексте на семантику, синтактику и прагматику языкового знака накладывается интенция автора, позиция переводчика, реакция читателя романа.

5. На стратегию русских переводчиков влияет норма перевода, характерная для переводческой традиции.

6. Типичными приемами перевода реалий парусного флота с английского языка на русский являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.

7. Особую роль с прагматической точки зрения при переводе играют перераспределение значения реалии и семантический аналог.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в четырех научных статьях (две из них помещены в издании перечня ВАК РФ). Отдельные фрагменты работы были изложены в докладе на научной теоретической конференции в Москве (20 апреля 2009 г.). Кроме того, материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

Структура диссертации. Проблематика исследования обусловила структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего источники, научную литературу, справочные и информационные издания. Работу дополняют 3 приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В предисловии обосновывается актуальность темы; мотивируется выбор объекта изучения; определяются цель и задачи работы, методы и приемы анализа языкового материала; формулируются исследовательская гипотеза и положения, выносимые на защиту; отмечается научная новизна диссертации; устанавливаются теоретическая и практическая значимость работы; представляется ее апробация и структура.

Во введении раскрываются связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, особенности художественного текста романа Р. Сабатини как объекта лингвистического изучения.

В первой главе «Перевод реалий как инструмент культурного освоения мира» освещаются теоретические вопросы: раскрываются понятие перевода и понятие “реалия” в переводоведении; исследуется прагматика в теории перевода; излагаются основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе; описываются теоретические и методологические концепции, а также приемы передачи реалий; предлагается классификация реалий; сопоставляются термин и реалия; ставится проблема перевода реалий в передаче картины мира.

Понятие перевода пока не нашло однозначного толкования в переводоведении. Мы придерживаемся определения, данного Л.Л. Нелюбиным в Толковом переводоведческом словаре, согласно которому переводом признается либо сам процесс перевода, один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст, высказывание.

Процесс межъязыковой коммуникации, а значит, и возникающие прагматические отношения осложняются тем, что в таком общении, кроме отправителя и получателя информации, принимает участие посредник – переводчик, основной задачей которого является создание для носителя переводящего языка такого текста, который максимально точно передает подлинное содержание оригинального произведения.

Автор перевода должен обладать переводческой компетенцией, чтобы избежать ошибок в своей деятельности, а это предполагает полное и точное понимание текста, которое невозможно без знакомства с объективной реальностью, описываемой в подлиннике. Данная черта переводчика позволяет ему распознать, понять и перевести реалию.

Языки обладают способностью создавать собственную картину мира, поэтому справедливо утверждение, что в процессе перевода взаимодействуют не просто два языка, а две картины мира. Не кто иной, как переводчик устанавливает своего рода мостики между языками и культурами народов, осуществляя межкультурную коммуникацию.

Информативность языкового знака и кумулятивная функция языка наиболее заметны в области лексики, что обусловлено ее связью с предметами и явлениями окружающей действительности. Важность изучения реалий заключается в том, что они могут затрагивать широчайший пласт национально-культурного содержания языка.

Лингвисты стали придавать особое значение реалиям как носителям культурного своеобразия народа начиная с 50-х годов ХХ века. Однако отсутствие четкого определения данного понятия породило различные подходы к его изучению и толкованию. Для обозначения реалий и сходных с ними явлений в свое время использовались термины «безэквивалентная лексика», «фоновые слова», «национально маркированные слова», «экзотизмы», «варваризмы», «страноведчески ценная лексика», «лакуны».

Свойством, отличающим реалии от других слов языка, является близость обозначаемого предмета или явления с народом и моментом истории, так что нaционально-культурное и историческое содержание реалий является ядром их значения.

Разработка теоретических и методологических концепций передачи реалий, обусловленная интересом переводоведов к этой области в последнее время, привела к возможности рaссмотреть данную проблему в рамках различных подходов.

На основе анализа национально-культурных аспектов художественного текста А.Д. Райхштейн выделяет две оппозиции, служащие отправной точкой национально-культурной номинации [Райхштейн А. Д., 1986, с. 12-13]:

1) понятийная или фoновая номинация;

2) узуальная или окказиональная номинация.

На основе пересечения названных оппозиций существует четыре типа национально-культурных номинаций.


  1. Узуально-понятийная номинация подразумевает слово, национальная специфичность которого заключается в обозначении референта-реалии и использовании в его основном значении. Например, слово A PRIVATEER – КАПЕР: Тhe Royal Mary fell a victim to a Spanish privateer <…> – Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером <…>.

  2. Окказионально-понятийная номинация возникает в тех случаях, когда национально-культурные понятия имеют контекстуальное обозначение. Примером таких слов в сфере парусного флоте является AN ENSIGN, которое в зависимости от контекста может обозначать как ВЫМПЕЛ и ЗНАЧОК, так и КОРМОВОЙ ФЛАГ: <…> came a stately red-hulled frigate, flying the English ensign<…> величественно шел под английским флагом красный фрегат <…>.

  3. Узуально-фоновая номинация характеризует слова, национально-специфичное значение которых содержится в их типичном семантическом фоне.

  4. Окказионально-фоновая номинация представляет собой ситуацию, когда национально-специфический фон имеет контекстуальный характер.

В переводческих концепциях 1980-90х годов, во-первых, большое внимание стало уделяться культурологическим аспектам перевода. Передача идентичного содержания на другой язык отдельно рассматривалась на уровне языкового и культурного кода, предпринимались попытки изучить параметры переводимости культуры. Во-вторых, переводоведы стали придавать большее значение восприятию переводного текста, которое непосредственно связано с особенностями культуры носителей переводящего языка, существующей у них картиной мира, что требует тщательного исследования от переводчика. Существование реалий отражает несоответствие в языках как на уровне лингвистического, так и культурного кодов, поэтому становится тенденцией придавать важнейшее значение при переводе воспринимающей культуре.

Наиболее распространенной классификацией реалий является их деление по предметному признаку. По мнению А.В. Федорова, национально-специфические реалии многочисленны. В зависимости от их принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни или общественной деятельности человека, к миру природы и т.д. в рамках определенной культуры могут быть установлены их различные группы и подгруппы.

В исследованиях, посвященных изучению культурно-маркированной лексики, реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Их наиболее развернутая классификация предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина [Влахов С., Флорин С., 1980, с. 30-80]: описываемые языковые явления подразделяются в зависимости

- от их связи с предметами действительности: географические; этнографические; общественно-политические реалии;

- по их местоположению: свои и чужие; внутренние и внешние; локальные; национальные; интернациональные;

- по временному признаку: современные; исторические.

По первому признаку упомянутой классификации лексические единицы – реалии парусного флота – могут быть отнесены к группе этнографических и в некоторых случаях общественно-политических, когда они принадлежат к военно-морским терминам. В плоскости одного языка – английского – могут встречаться как свои, так и чужие реалии парусного флота, имеющие, например,  испанское происхождение. В плоскости двух языков – английского и русского – они будут соответственно или внутренними, или внешними.

Деление реалий по их местоположению носит весьма условный характер и во многом зависит от степени их освоенности, которая меняется с течением времени. Большинство встречаемых реалий парусного флота в романе «Одиссея капитана Блада» являются историческими, чьи референты зачастую уже перестали существовать.

Поскольку в переводоведении под реалиями понимаются как собственно сами предметы материальной культуры, так и слова, их обозначающие, можно сказать, что адекватная передача реалий при переводе художественного текста позволяет сохранить его ценность.

В текстах реалия и термин могут выполнять одинаковую номинативную функцию, называя культурно-специфические или просто специальные понятия. В связи с этим лингвисты отмечают сходство названных лексических единиц:



  1. Обозначение понятия. Реалия в тексте обозначает понятие, однако акцент в ней смещается с номинации особенностей подъязыка, к которому относится одноименный термин, на специфику принадлежности к той или иной культуре и отрезку времени. Вот пример. Advanced to the carved rail of the quarter-deck. Он подошел к резным перилам квартердека.

QUARTER-DECK - the back part of a ship's upper deck, where the officers often live [Macmillan English Dictionary, 2002, с. 1221]; мор. шканцы, ют [ABBYY Lingvo 12].

ШКАНЦЫ – [гол. schans] на военных судах – место в средней части палубы, где совершаются все официальные церемонии [ТСУ];

ЮТ – [гол. hut] кормовая часть верхней палубы судна [ТСУ];

КВАРТЕРДЕК – возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части [Словарь по естественным наукам. Глоссарий.ру].

Безусловно, КВАРТЕРДЕК называет понятие, принадлежащее к морской терминологии, о чем свидетельствует соответствующая помета в словаре – мор. Однако в тексте слово детерминизируется. Для читателя имеет значение не точность понятия, не обозначение того, на какую именно высоту возвышается эта часть палубы, а то, что это часть судна парусного флота, характерная для кораблестроения XVII века.


  1. Принадлежность к специальной области знаний. Несомненно, основным отличием термина от общеупотребительного слова является специфичность употребления первого. Fragments of the yards hanging in the netting spread below. – В натянутой над палубой сетке чернели обломки рей.

YARD – [Collins English Dictionary]; брус, мор. рея [ABBYY Lingvo 12];

РЕЯ – [гол. raa] подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса [ТСУ].



  1. Содержательная точность. Необходимость точности значения обусловлена принадлежностью термина к области научного мышления, в то время как слово является понятием иного уровня деятельности. С помощью слова-реалии человек оперирует наглядными либо обобщенными образами предметов и явлений действительности – теми представлениями, которые сохраняются и воспроизводятся в сознании без непосредственного воздействия самих предметов и явлений на органы чувств. The straining eyes of the buccaneers were able to make out the tall rigging of the Spanish vessels. – Корсары, напряженно всматривавшиеся вдаль, увидели в четверти мили от себя очертания рангоутов и такелажей испанских кораблей.

RIGGING – the ropes and chains used for supporting a ship's sails and masts [Macmillan English Dictionary. 2002, 1221]; мор. оснастка, снасти, такелаж [ABBYY Lingvo 12].

Подтверждение того, что рангоут и такелаж являются терминами, находим в дефинициях, данных в толковом словаре под редакцией Д.Н.Ушакова:

РАНГОУТ – [гол. rondhout] совокупность деревянных или стальных круглых брусьев для поддержания и растягивания парусов (мачты, реи, стеньги) [ТСУ].

ТАКЕЛАЖ – [гол. takel] совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов) [ТСУ].

В приведенных словарных статьях названы части судна, включенные в эти понятия, их свойства и положение на корабле, выполняемые ими функции.


  1. Независимость от контекста и стилистическая нейтральность. Г.О. Винокур подчеркивал отрешенность термина от «образных и эмоциональных переживаний» [Винокур Г. О., 1939, с. 3]. Данные признаки в первую очередь обусловлены дефинированностью и объективностью термина, обозначающего понятия и в идеале лишенного дополнительных ассоциаций.

В рамках проводимого нами исследования реалий парусного флота очевидно, что анализ употребления лексических единиц не может быть осуществлен в отрыве от их текстового окружения и функции, которую они выполняют, создавая атмосферу художественного произведения. Нередко дополнительная стилистическая окраска, добавочные коннотации возникают в тексте перевода: <…> informed him that he had found a serviceable wherry. – <…> сообщил, что нашел подходящее суденышко.

WHERRY – a light, swift rowboat built for one person and often used in racing [Collins English Dictionary]; лодка, ялик [ABBYY Lingvo 12];

ЛОДКА – небольшое судно для плавания по воде [ТСУ].

ЯЛИК – [гол. jol] двухвесельная или четырехвесельная лодка, шлюпка, обычно служащая для переправы через реку [ТСУ].

СУДЕНЫШКО – разг. маленькое и плохое судно [ТСУ].

Вероятно, авторы перевода Л. Василевский и Ан. Горский выбрали вариант с уменьшительно-уничижительным суффиксом, чтобы подчеркнуть незначительность судна, найденного плотником для побега каторжников, хотя вряд ли в словарных определениях или контексте есть явные предпосылки для подобного выбора.



  1. Целенаправленный характер появления. Причиной появления нового термина служит необходимость обозначать новые понятия или путем создания нового слова: «термины не «появляются», а «придумываются», «творятся» по мере осознания их необходимости» [Винокур Г. О., 1939, с. 24], или путем тщательного отбора существующих лексических средств. Для терминообразования в области парусного флота более характерен второй путь. Например, в английском языке часто использовались слова старо-английского языка:

STEM – O. E. stemn, stefn "stem of a plant", also "either end-post of a ship" [Online Etymology Dictionary];

HELM – "tiller", from O.E. helma "position of guidance, control"[Online Etymology Dictionary].

Русский язык заимствовал многие термины из голландского языка, так как контакты с Голландией как морской державой сыграли ключевую роль в развитии парусного флота в России:

ШТУРВАЛ – [гол. stuurwal] рулевое колесо, вращением которого водитель управляет ходом судна, самолета, автомобиля [ТСУ];

ШЛЮП – [гол. sloep] род парусного судна [ТСУ].


  1. Номинативный характер термина влияет на то, что многие слова-термины принадлежат к лексико-грамматическому разряду имен существительных. Прилагательные и наречия в функции составных частей терминов, или терминоэлементов, часто образуют аффиксальные терминоэлементы, употребляющиеся в идентичной функции: пневмо-, авто-, электро-, микро- и т. д. Глаголы раскладываются на смысловые оставляющие – ‘производить, делать + действие, обозначаемое соответствующим термином-существительным’[Гринев С. В., 2004, с. 33]. Большая часть терминов парусного флота – как в английском, так и в русском языке – является существительными:

MAST – мачта; лес, из которого делают мачты [ABBYY Lingvo 12];

HAWSE – клюз (отверстие в корпусе судна для пропуска якорной цепи или швартовых тросов) [ABBYY Lingvo 12].

В обоих языка прослеживается также тенденция образования прилагательных от существительных:

STARBOARD [star*board] – правого борта [ABBYY Lingvo 12];

O. E. steorbord, lit. "side on which a vessel was steered", from steor- "rudder, steering paddle" + bord "ship's side" [Online Etymology Dictionary].

В глаголах сохраняется производящая база существительного. Например, в английском языке:

To CAREEN - "to turn a ship on its side" (with the keel exposed), from M.Fr. carene "keel," from It. (Genoese dialect) carena, from L. carina "keel of a ship") [Online Etymology Dictionary].

И в русском: КИЛЕВАТЬ судно – валять его на бок, для вычинки подводной части [Даль В.И., 1994, т. 2, с. 108].



  1. Устойчивость и воспроизводимость. Данные признаки обусловливают функционирование термина в речи – многие термины, относящиеся к парусному флоту, продолжают существовать и активно употребляться в речи и в наше время: LADDER, STERN, DECK – ТРАП, КОРМА, ПАЛУБА.

Распространение термина неразрывно связано с употребительностью обозначаемого им предмета; термин изначально не принадлежит какому-либо народу, он лишен коннотативных значений, но, несмотря на это, нередко встречается в художественной литературе и может выполнять не только назывную, но и стилистическую функцию. Как правило, к переводу встречающегося в художественной литературе термина применяются менее жесткие требования, нежели если он встречается в научном тексте, так как авторам перевода важнее передать не точность обозначаемого термином понятия, а атмосферу, которую создает в тексте его употребление. В этой связи переводчики могут отходить от постулата передачи термина термином и не искать заимствований или вводить неологизмы для перевода текста.

Реалию и термин бывает трудно разграничить в художественном тексте из-за выполнения ими близких функций, поэтому при их переводе возможно использование схожих методов.



Во второй главе «Сравнительно-сопоставительный анализ реалий парусного флота в английской и русской языковых картинах мира» представлен сравнительно-сопоставительный анализ изученных лексем-реалий в английской и русской языковой картине мира, выявлены национальные особенности картин мира английского и русского народов.

В результате взаимодействия человека с окружающей действительностью складываются определенные представления и формируется картина мира. Язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, фиксирует результаты познания и включает все словесно закрепленные знания. Лексическая семантика представляет собой систему, которая фиксирует и интерпретирует различные типы знаний.

Содержание реалии, являясь продуктом мыслительной деятельности человека, отображает в сознании и закрепляет в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении. Поэтому следует выяснить, каким образом человеческое сознание создает означаемое – совокупность семантических компонентов слова – и определяет означающее – те способы и средства, с помощью которых репрезентируется языковая семантика.

В слове как единице языка неразрывно соединены две важнейшие функции – номинативная, называющая, и когнитивная, познавательная. При семасиологическом анализе значения слова необходимо рассмотреть, как отражаются явления и предметы объективного мира мышлением человека в слове-понятии, описав денотат и сигнификат как две стороны языкового знака.

Как известно, денотат обозначает типизированное представление о серийном или уникальном предмете и показывает предметную соотнесенность слова, охватывая объем называемого им понятия. В сигнификате же, составляя содержание понятия, заключены существенные признаки данного предмета.

В рамках нашего исследования важно выявить в лексическом значении слова закрепленные типичные и отличительные признаки реалии, которые реализуют человеческое понимание и истолкование.

Лексическое значение может включать некоторые составляющие:


  1. обыденное понятие – та общепринятая в национальном языке форма знания, которая сложилась в процессе практической и культурной деятельности людей и раскрывает основные функциональные потребности человека: <…> Nuttall depart to purchase and fetch the sloop <…> – <…> Нэтталл отправился за лодкой <…>.

SLOOP – 1) шлюп (небольшое парусное судно) [ABBYY Lingvo 12].

SLOOP – 1. A small sailing ship with one central mast and sails along its length; 2. A small armed ship such as a cutter [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, c. 1247].

ЛОДКА – 1. Небольшое судно. 2. Военное судно определенного класса [СТС, 2004, с. 323].

As he stepped from the ladder into the vessel's waist, the Colonel beheld there, beside the main hatch, the four treasure-chests, the contents of one of which had been contributed almost entirely by himself. – Поднявшись по веревочной лестнице на борт корабля, полковник узрел рядом с главным люком четыре денежных ящика.

<…> in the waist came a tall man with a deeply tanned face that was shaded by a Spanish headpiece. – <…> по палубе шел легкой и непринужденной походкой высокий человек с загорелым лицом.

WAIST – 4) шкафут [ABBYY Lingvo 12].

WAIST – 4. tech the middle part of a ship [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, c. 1472].

БОРТ – 1. Боковая стенка судна (мор.) [ТСУ].

ПАЛУБА – 2. Горизонтальное перекрытие в корпусе судна (мор.) [ТСУ].


  1. научное понятие, представляющее собой форму знания определенной отрасли науки, которая закрепила наиболее общие и существенные признаки явления и представляет собой способ его отвлеченного осмысления: Then take one of the sloops, order your men aboard and put to sea, and the devil go with you. – Возьми шлюп <Шлюп – одномачтовое морское судно.> и убирайся к дьяволу!

ШЛЮП – 1. Военное судно, близкое к фрегату [Даль В.И., 1994, т. 4, с. 640].

<…> others were spreading a stout rope net above the waist, as a protection against falling spars. – <…> другие натягивали над шкафутом прочную веревочную сеть для защиты от падающих обломков рангоута.

ШКАФУТ - средняя часть палубы [ТСУ].



Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat. – Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы".

ТРАП – 1. на судах – лестница (мор.) [ТСУ].



  1. дополнительные созначения, или коннотации, заключающие в себе содержательные и экспрессивно-эмоциональные, оценочные компоненты значения, являющиеся национально-культурными компонентами семантики слова.

Moreover – as the devil would have it! – the Santiago sprang her mainmast; and so I was glad to put into a cove on the west of the island a couple of miles away, and we've walked across to stretch our legs, and to give yougood-day. – К довершению несчастья, грот-мачта «Сантьяго» дала трещину, и я рад был случаю поставить его на якорь в бухточку западного берега острова, в двух милях отсюда.

COVE – 1) бухточка (среди скал) [ABBYY Lingvo 12].

COVE – 1. a small sheltered opening in the coastline, small bay [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, с. 294].

БУХТА – небольшой залив, защищенный от бурь и волнений [МАС, т. 1, с. 128] > БУХТОЧКА – уменьш.-ласк. [СТС, 2004, с. 61].

В лексеме cove отражены специфика подобного берегового залива и информация о его размере, в русском языке суффикс -ОЧК-, имея потенциальные возможности для актуализации определенных коннотативных значений, выражает не только сущность референта, но и отношение говорящего к нему. Авторы перевода при помощи мотивированного слова, содержащего суффиксальную морфему, передают информацию о самом предмете и оценивают его. Коннотативная семантика обусловлена формой имени, его грамматическим словообразовательным значением.


  1. смысловые потенции слова, представляющие такие компоненты значения, которые проявляются в контексте. <…> the Arabella had separated from her sister ships. – <…> шторм оторвал “Арабеллу” от других кораблей эскадры.

В толковых словарях Longman Dictionary of English Language and Culture, а также в Macmillan English Dictionary и в Collins English Dictionary определение SISTER SHIP отсутствует, а в англо-русском словаре отмечается следующая дефиниция:

SISTER SHIP – однотипный корабль [ABBYY Lingvo 12].

ЭСКАДРА – (франц. escadre) (·воен.-мор. ). Часть военного флота из судов, находящихся под командой одного начальника (флагмана) [ТСУ].

Обыденное и научное понятия представляют собой ядро лексического значения слова, тогда как коннотации и потенции располагаются на его периферии.

Семантическую структуру реалии образует совокупность сем в их внутренней иерархической организации.

Главной функцией сем в языке является отражение различных признаков, свойств, присущих предметам и явлениям действительности. В свою очередь сема является составляющей семемы, лексико-семантического варианта или элементарного значения слова – единицы плана содержания более высокого уровня. Семема, будучи социально обусловленной, выступает на коммуникативном уровне как сторона языковой единицы, обладающая внутренним смыслом. Очевидно, что значимость сем одного лексико-семантического варианта не одинакова, так как представленные в них стороны предметов и явлений могут играть разную по важности роль в систематизации и различии внеязыковых объектов.

Центральное место в структуре семемы занимает наиболее значимая составляющая – архисема, или гиперсема, то есть та сема, которая свойственна всем единицам определенного класса. Ей противопоставлены видовые семы, отражающие дифференциальные признаки лексических единиц, – гипосемы.

Finally, towards evening, Captain Blood went over the side and was rowed back to his great ship with her red bulwarks and gilded ports, touched into a lovely thing of flame by the setting sun. – Под вечер Питер Блад вернулся на свой корабль, красный фальшборт которого и позолоченные амбразуры сверкали в лучах заходящего солнца.

BULWARK – 4) часто мн.; мор. фальшборт [ABBYY Lingvo 12].

BULWARK – 3) (often plural) nautical a solid vertical fencelike structure along the outward sides of a deck [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

ФАЛЬШБОРТ – выступ борта судна над верхней палубой [ТСУ].

В лексеме BULWARK встречаются следующие семы: ‘часть судна’, ‘цельная’, ‘вертикальная’, ‘похожая на изгородь’, ‘находящаяся над верхней палубой’. В русском варианте ФАЛЬШБОРТ: ‘часть судна’, ‘имеющая форму выступа’, ‘находящаяся над верхней палубой’. Таким образом, в названных лексико-семантических вариантах гиперсемой служит ‘часть судна’, а характеризующие ее признаки выражены в гипосемах.

В нашем понимании, сема – минимальная, не делимая на меньшие смысловые компоненты составляющая семемы, или лексического значения слова. Методика компонентного анализа слова предполагает выявление в нем сем, из которых складывается его содержание. В.Н. Ярцева указывала на трудность при подборе семантических дифференциальных признаков и советовала использовать также данные дистрибутивного анализа, учитывающего синтагматические возможности слова [Ярцева В.Н., 1988, с. 27].

Для рассмотрения семантической структуры реалий парусного флота в английском языке и русском переводе при установлении сходства и различия сопоставляемых слов необходимо воспользоваться набором семного членения, содержащим семы лексического и грамматического значений.

Учитываются следующие типы сем: гиперсема и гипосемы.

Считаем, что гиперсема, или архисема, – это родовая сема, обозначающая класс объектов, а гипосемы – это видовые семы, являющиеся семами конкретного характера, которые выявляют дифференциальные признаки предмета, действия, признака и др. и различают объекты одного и того же класса.

Реалии парусного флота называют следующие гиперсемы:



  1. Судно: BOAT, BRIG, CANOE, CRAFT, flagship, FLEET, FRIGATE, GALLEON, NAVY, PIRAGUA, PRIVATEER, SHIP, SHIP/MAN OF WAR, SLOOP, VESSEL, WHERRY.

  2. Часть судна: ANCHOR, BEAKHEAD, BLIGE, BOARD, BOWSPRIT, BROADSIDE, BULKHEAD, BULWARK, CABIN, CANVAS, CRENEL, DECK, FORECASTLE, HATCH, HAWSE, HELM, HULL, LADDER, MIZZEN, POOP, PORTS, PROW, SAIL, SCUPPER, SCUTTLE, SPAR, SPRIT, STERN, TILLER, WAIST, WARD-ROOM.

  3. Оснащение: RIGGING, CART, COMPASS, LEAD, LINE, LOG, WATER-CASK.

  4. Вооружение: CANNON, CHASER, GRAPNEL/GRAPPLE, GUNS.

  5. Местонахождение: BAR, BAY, BEACH, COAST, PORT, SEA, SHOAL WATERS, SHORE, WHARF.

  6. Человек на флоте: ADMIRAL, BO’SUN, BUCCANEER, CAPTAIN, CREW, GUNNER, FILIBUSTER, MASTER OF SHIP, NAVIGATOR, NAVIGANT, NAVIGATING, OFFICER, PILOT, PIRATE, SAILOR, SEAMAN, SEA-ROBBER, SHIPMASTER, SWABBER, WATCHER.

  7. Расстояние: CABLE’S LENGTH, MILE.

  8. Ветер: BREEZE, GALE, STORM.

  9. Действие: TO BOARD, TO CAREEN, TO COME/GO CLOSE-HAULED, TO MOOR, TO SAIL, TO TOW.

В диссертации анализируются те реалии, которые демонстрируют содержание названных гиперсем и при переводе которых используются разные методы и приемы. Приведем отдельные иллюстрации семного анализа реалий парусного флота, обратив внимание на особенности их перевода на русский язык.

Гиперсема ‘судно’, слово flagship. Лексема имеет 13 употреблений. Опишем перевод с помощью языковой единицы ФЛАГМАНСКОЕ СУДНО: <…> M. de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault. – Для обсуждения плана штурма де Ривароль созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей.

Как отмечают словари английского и русского языков,

FLAGSHIP – флагманский корабль, флагман [ABBYY Lingvo 12];

FLAGSHIP – a large ship that leads a group of ships [Macmillan English Dictionary, 2002, c. 531]; SHIP - 1) a vessel propelled by engines or sails for navigating on the water, esp a large vessel that cannot be carried aboard another, as distinguished from a boat [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12];

ФЛАГМАН – 3. Крупный корабль (морской или воздушный), на котором обычно имеет пребывание командующий каким-нибудь соединением, эскадрой, флотом [ТСУ];



Судно – II. Плавающее сооружение для передвижения по воде [ТСУ].

И в языке-источнике, и в переводящем языке присутствуют гиперсема ‘судно' и гипосемы ‘крупное’, ‘парусное’. В английском языке утрачена гипосема ‘пребывание командующего’ и ‘морское’, в русском – ‘ведущее в группе кораблей’, ‘отсутствие возможности перевозки на другом судне’. Наблюдается адекватный перевод словарным соответствием.

При рассмотрении гиперсемы ‘часть судна’ отметим особенности перевода реалий bow (7 употреблений), forecastle (14 употреблений) и prow (12 употреблений).

Реалия bow передается с помощью лексемы КУРС: They saw the Jongvrow crowding canvas in a futile endeavour to outsail them, whereupon they stood off to starboard and raced on until they were in a position whence they could send a warning shot across her bow. – На "Джонгроуве" подняли дополнительные паруса, пытаясь уйти от "Ла Фудр". Левасер, чуть свернув вправо, гнался за голландцем до тех пор, пока не смог дать предупредительный выстрел поперек курса "Джонгроува".

Отмечая дефиниции слова, представленные разными лексикографическими источниками, обнаруживаем, что

BOW – III 1) нос корабля, бак [ABBYY Lingvo 12].

BOW – III 1) chiefly nautical (мор.) a) (often plural) the forward end or part of a vessel [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

БАК – II. Передняя часть верхней палубы корабля; передняя часть шлюпки [ТСУ].

КУРС – 1. Направление корабля, аэроплана, дирижабля в пути [ТСУ].

В тексте перевода утрачивается гиперсема ‘часть судна', хотя гипосема ‘нахождение перед чем-либо’ сохраняется, и приобретается сема ‘направление’, что можно расценить как контекстуальный перевод.

Реалия forecastle передается посредством лексемы НОС: <…> driven across the waist to the break of the poop on the one side, and up to the forecastle bulkheads on the other <…>. – Под натиском корсаров испанские моряки отступали со шкафута на корму и на нос корабля <…>.

Авторы перевода прибегают к методу родо-видовой замены, передавая гиперсему ‘часть судна’ и гипосему ‘находящаяся на носу судна’. Думается, что этот выбор продиктован желанием переводчиков подчеркнуть противопоставление корма – носовая часть / нос, более очевидное широкому кругу читателей, нежели корма – бак. При этом содержащиеся в английском слове семы ‘жилое помещение’ и ‘для моряков’ не находят выражения в русском тексте.

Реалия prow может передаваться также нулевым переводом: "On, now, Jeremy!" cried Blood.  "Straight into them before they recover their wits.  Stand by, there!  Prepare to board!  Hayton ... the grapnels!  And pass the word to the gunner in the prow to fire as fast as he can load." – Вперед, Джереми! закричал Блад. Прямо на них, пока они не успели опомниться! Внимание! Приготовиться к абордажу! Хэйтон... крюки!

Приведем толкование английской лексемы.

PROW – 1) нос (судна, самолёта) [ABBYY Lingvo 12].

PROW – the bow of a vessel [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

В переводящем языке Л. Василевский и Ан. Горский используют эмоционально окрашенные побудительные предложения, которые строятся без употребления глаголов в форме повелительного наклонения, предназначенных для отчетливой передачи волеизъявления героя. Перевод предложения «And pass the word to the gunner in the prow to fire as fast as he can load» выпал бы из стилистики контекста.

Передача на русский язык реалии prow может быть осуществлена путем употребления функционального аналога: The Elizabeth and the Infanta, leading side by side, were almost abreast of the fort before their shadowy bulks and the soft gurgle of water at their prows were detected by the Spaniards, whose attention until that moment had been all on the other side. – Когда они почти поравнялись с фортом, испанцы, целиком поглощенные наблюдениями за противоположной стороной, заметили в темноте неясные очертания кораблей и услышали тихий плеск рассекаемых волн и журчание кильватерных струй.

Обращаем внимание на приведенную в словаре под редакцией С.А.Кузнецова дефиницию слова КИЛЬВАТЕР – мор. видимый след, остающийся позади движущегося судна по линии киля [СТС, 2004, с. 269]. В языке-источнике «журчание возле носа корабля» в переводящем языке заменено на «тихий плеск рассекаемых волн и журчание кильватерных струй». Возможно, такой перевод показался его авторам более литературным и поэтичным, чем буквальный.

Реалии, имеющие гиперсему ‘человек на флоте’, называют лицо по роду деятельности. Покажем перевод реалии SHIPMASTER посредством замены именем собственным: He spoke, Pitt tells us, a dreadful kind of English, which the shipmaster, however, makes little attempt to reproduce. – Питт утверждает, что Каузак говорил на ужасном английском языке, который Питт даже не пытается воспроизвести.

Приведем обнаруженные нами в разных лексикографических источниках словарные дефиниции реалии.

SHIPMASTER – капитан корабля [ABBYY Lingvo 12].

SHIPMASTER – the master or captain of a ship [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

Из текста романа известно, что Питт выполняет обязанности шкипера на судне, поэтому, заменив SHIPMASTER именем героя, переводчики, хотя и не актуализировали внимание читателей на свойствах персонажа, все же отразили семы, входящие в английское слово. Такой перевод можно назвать адекватным, поскольку он обеспечивает прагматические задачи художественного текста, представляет персонаж, выражает субъективное отношение к герою.

В романе Р. Сабатини используются реалии, описывающие главное занятие персонажей романа – пиратство. Например, при переводе реалии BUCCANEER используется метод синонимической замены: Unlike the buccaneers, who had fired high to cripple their enemies above decks, the French fired low to smash the hull of their assailant. – В отличие от корсаров, стрелявших из своих пушек по палубам, французы стремились повредить корпус "Арабеллы". Как отмечают словари,

BUCCANEER – 1) пират [ABBYY Lingvo 12].

BUCCANEER – 1) a pirate, esp one who preyed on the Spanish colonies and shipping in America and the Caribbean in the 17th and 18th centuries [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

ПИРАТ – морской разбойник [ТСУ].

КОРСАР – пират, морской разбойник. | Моряк, капитан частного вооруженного корабля, грабящий во время войны торговые суда противника [ТСУ].

Широкому кругу читателей вряд ли известно происхождение прозвища буканьеры: в историю морского пиратства буканьеры вошли, благодаря основному корабельному провианту – солонине, которую изготовляли индейцы и называли ее букан – ‘высушенные на солнце кусочки мяса’. Слова ПИРАТ, КОРСАР являются более привычными и понятными, именно поэтому авторы перевода и обращаются к приему словарного соответствия, выбирая одно из слов синонимического ряда ПИРАТ, КОРСАР, МОРСКОЙ РАЗБОЙНИК, ФЛИБУСТЬЕР [Словарь синонимов русского языка, 1975, с. 356].

Анализ языкового материала показал, что семантическое пространство реалий парусного флота в русском переводе представлено не только словами-реалиями, но и устойчивыми выражениями:

- составными наименованиями, такими как CUTLASS – АБОРДАЖНАЯ САБЛЯ; LADDER – ВЕРЕВОЧНАЯ ЛЕСТНИЦА; SHIPWRIGHT – КОРАБЕЛЬНЫЙ ПЛОТНИК, SEA-ROBBER – МОРСКОЙ РАЗБОЙНИК; half-hour glass ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ и др.;

- собственно фразеологическими единицами, например: HEAVE TO – ЛЕЧЬ В ДРЕЙФ: Heave her to, and signal to them to send a boat. - Лечь в дрейф и просигналить, чтобы выслали шлюпку.

Сопоставление реалий парусного флота в английском языке и его русском переводе показывает, что они эквивалентны, хотя, безусловно, между ними существуют определенные расхождения. Выявлены такие методы перевода реалий парусного флота с английского языка на русский, как гипо-гиперонимический прием, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.

Результаты сопоставительно-лексикологических исследований являются значимыми для художественного перевода.

Переводчики литературного произведения нацелены на объективную или субъективную семантику, что проявляется в формировании двух принципов перевода: эквивалентного и адекватного. При эквивалентном переводе сохраняется относительное равенство смысловой, семантической, стилистической и функциональной информации, содержащейся в реалии; при адекватном переводе обеспечиваются прагматические задачи, оцениваются экспрессивные функции реалий.

В Заключении обобщаются результаты и подводятся итоги проведенной работы, формулируются главные выводы, дающие основание считать, что поставленная цель достигнута, задачи решены и положения выдвинутой гипотезы нашли подтверждение в теоретической и практической реализации; намечается перспектива исследования.

В Приложении № 1 представлена классификация реалий парусного флота, использованных Р. Сабатини в романе «Одиссея капитана Блада».

В Приложении № 2 помещен словарь терминов и реалий.

В Приложении № 3 собраны контекстные употребления терминов и реалий из романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».


Содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

  • в статьях в центральных журналах и сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикаций аспирантов и соискателей:

  1. Шаповалов И.С. О связи ментально-лингвального комплекса личности и этноса (на материале романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада») // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – № 2. – 2008. – С. 86-92.

  2. Шаповалов И.С. Термин и реалия в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – № 3. – 2009. – С. 108-112.

  • в прочих научных изданиях:

  1. Шаповалов И.С. Проблема перевода реалий при воссоздании картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский университет, 2007. – С. 308-312.

  2. Шаповалов И.С. Перевод термина и реалии в художественном тексте // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 125-128.


Смотрите также:
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык
315.63kb.
1 стр.
В магистерской диссертации Н. Ю. Теляковой исследуются механизмы создания иронического эффекта в английском художественном тексте, а также проблемы и способы их передачи при переводе на русский язык
12.35kb.
1 стр.
Американские реалии второй половины XIX века в оригинале и переводе на русский язык
15.9kb.
1 стр.
-
96.55kb.
1 стр.
Ключевые проблемы художественного перевода
127.84kb.
1 стр.
Предисловие редактора русского перевода
17.51kb.
1 стр.
Секция: русское языкознание особенности перевода хокку на русский язык
246.95kb.
1 стр.
Дипломная работа студента
794.78kb.
4 стр.
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык
307.84kb.
1 стр.
Повседневность шопоголика
66.19kb.
1 стр.
Выпускная квалификационная работа
389.86kb.
1 стр.
Лекция Цели и задачи: Изучать историю мореплавания
178.92kb.
1 стр.