Главная
страница 1
Введение

Актуальность данного исследования обусловлена важностью освещения социолингвистических категорий речи и недостаточной изученностью understatement в этом аспекте. Данная категория весьма частотна в общении англичан и выражает одну из доминант британской лингвокультуры.

Необходимо отметить, что в последнее время в лингвистических исследованиях довольно популярна тема «языковой картины мира». Точка зрения разных ученых в целом совпадает в том, что языковая картина мира — это «мир в зеркале языка, вторичный идеальный мир в языковой плоти, совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике». [Красных В.В., 2003, с. 71].

Языковая картина мира национально и культурно специфична. Язык «отражает в своей семантике и называет те различия, которые оказываются коммуникативно-релевантными для народа в силу тех или иных причин» [Стернин, И. А., 2000, с. 66]. При этом в сферу исследования национально-культурной специфики языковой картины мира входит процесс языковой концептуализации, который сейчас изучается лингвистами Е. С. Кубряковой, А. Д. Шмелевым, Н. Д. Арутюновой, Ю.С. Степановым, А.Вежбицкой и др.

Изучение культуры народа через язык, а именно через посредство ключевых слов конкретного языка, является относительно новым и перспективным направлением современного языкознания. Анализ ключевых концептов в соответствующих картинах мира позволяет пролить свет на целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов. С этой точки зрения особый интерес вызывают концепты, которые специфичны для той или иной языковой модели мира.

Наибольший интерес для нашего исследовани представляет собой та группа лингвоспецифичных концептов, которая опосредована соответствующими мыслительными или ментальными особенностями того или иного народа. Эти слова занимают ту область языковой картины мира, которая связана, с одной стороны, с миром мышления, а с другой - с собственно семантикой языка. Они совершенно уникальны для каждого конкретного языка и представляют своего рода лакуны, которые не находят прямых коррелятов в других языках.

Для англосаксонской языковой модели мира в качестве таких уникальных концептов выступают “Understatement”, “Privacy”, “Stiff Upper Lip”, “Commitment”, “Challenge” и целый ряд других [Джиоева А.А. Privacy].

В качестве объекта исследования нами выбран концепт “Understatement”.

Предметом исследования являются современные английские анекдоты.

В нашей работе нас интересует, прежде всего, рассмотрение реализации концепта understatement в текстах современных английских анекдотов.

Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления. Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

Глава 1. Концепт understatement как одна из социо-культурно-лингвистических доминант британской культуры
1.1 Понятие understatement в словарях и лингвистической литературе

Понятие understatement часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание»[Джиоева А.А., 2006], а также «недооценка», «преуменьшение», «смягчение», «недосказание», «умолчание». Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний.

Обратимся к понятию understatement в разнообразных лингвистических и лексикографических источниках, определяющих суть этого типично английского свойства речи.

Словарь английского языка и культуры Лонгман (LDELC) определяет understatement следующим образом: "a statement which is not strong enough to express the full or true facts or feelings - утверждение, высказывание, не достаточно сильное для полного выражения информации или чувств.

Словарь современного английского языка Лонгман (LDCE) дает сходное определение: "a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc. something really is". В нем подчеркивается не столько факт недоговоренности, укрытия информации, сколько недостаточного выражения оценочного компонента в высказывании. Здесь мы имеем дело с явно выраженным занижением оценки по отношению к какому-либо объекту или субъекту.

В английском словаре XXI века Чэмберс (Chambers XXI Century Dictionary, 1996) находим следующее определение глагола understate и производное от него существительное: 1. verb — to describe something as being less or more moderate than is really the case. 2. to express something in very restrained or moderate terms, often for irony or dramatic effect.

Longman Lexicon of Contemporary English by Tom McArthur (LLCE) фиксирует глагол и производное от него существительное со cледующим значением — to state less strongly than is usual or acceptable, etc., making things appear better, worse, or less important than they really are", — заявлять о вещах в более мягкой форме, выставлять их хуже или лучше, чем они того заслуживают.

Этимологический словарь английского языка определяет глагол следующим образом: "understate - to state strongly than the truth will bear; to state too low"; "understatement - the act of understating; a statement under the truth" (C. Annandale 1997:787). Другими словами, это заявление, не соответствующее правде.

В Современном словаре литературных терминов Скотта (A Concise Dictionary of Current Literary Terms by E.F.Scott) недооценка рассматривается как мейозис: "Greek meiosis, lessening. The use of understatement is to give the impression that a thing is less in size and importance than it really is. Often applied in the negative form illustrated under litotes (q.v.). It is commonly used in colloquial English. 'That was some opera'. 'The Royal procession was rather good.'

Сравнивается understatement и с литотой. Приведем определение литоты из этого же словаря: Litotes. Greek litos, plain, meager. An ironically moderate form of speech. Sometimes a rhetorical understatement in which a negative is substituted for the positive remark. 'A citizen of no mean city' for ' a great city'. 'I praise you not' certainly says 'I blame you'.

Итак, understatement определяется в словарях как прием намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определенное воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

Understatement может рассматриваться как в узком, так и широком смысле. Некоторые исследователи связывают эту категорию со стилистическими приемами — мейозисом, литотой, иронией, сарказмом и т.д. Для нас представляет интерес understatement как социо-культурно-лингвистическая категория, отражающая в социокультурные различия англичан, за которыми стоят исторически сложившиеся культурные традиции английского общества и ими сформированный британский национальный характер.


1.2. Понятие overtstatement как антоним understatement

Противоположная undertatement является категория overstatement. Она появилась в английской культуре, судя по лингвистическим исследованиям, значительно позже. В современном энциклопедическом словаре она рассматривается как преувеличение: "overstatement -exaggeration, or an instance of this" (Chambers Encyclopedic English Dictionary 1994).

Такое же определение даётся в этимологическом словаре английского языка: overstate - to exaggerate in statement; to state in too strong terms"; "overstatement — an exaggerated statement" (C. Annandale 1997:509).

Лексикон современного английского языка Лонгман под редакцией Тома Мак Артура (LLCE) дает следующее определение overstatement: "the act of overstating; to overstate is to state more strongly than is usual or acceptable, etc., making things appear better, worse, or more important than they really are" (T.McArthur 1985:323). LDELC определяет overstatement следующим образом: "making things appear better, worse, or more important than they really are" - представлять вещи лучше, хуже или более значимыми, чем они есть на самом деле (LDELC 1992:944).

В LDCE overstatement - это «the act of talking about something in a way that makes it seem more important, serious etc. than it really is, or an example of this, exaggeration» (LDCE 1995:1013). Приведенные цитаты из разных словарей английского языка и культуры свидетельствуют об отсутствии противоречивости в определении явления overstatement. Часто «переоценка» стоит в одном синонимичном ряду с преувеличением.

Таким образом, Undertatement и Overstatement — это языковые категории, которые нарочито занижают или завышают оценочную реакцию на ситуацию, людей и предметы с определенной целью, они отражают культурные и национальные особенности британского характера.


1.3. Understatement как социально-историческое явление

Социо-культурно-лингвистическая категория understatement своими историческими корнями уходит в англосаксонскую традицию британцев выражать свои мысли оригинально и двусмысленно. Анализ работ, посвященных употреблению understatement в английском языке, показывает, что появление этой категории в речи англичан связано с их специфическим образом жизни, возможно, с имеющимися отношениями неравенства, сложившимися ещё на начальном этапе формирования нации, со склонностью англичан к заниженной реакции на ситуацию. Как показал материал исследования, учёные выделяют два периода в истории развития understatement: англосаксонский период, представляющий собой средние века в истории английской литературы (V-XI вв.) и эпоху Просвещения (XVIII век).

Согласно историческим источникам, англосаксы были очень искушенными в мастерстве устного общения — именно на нём и была построена их культура. Им приходилось полагаться только на свою память и речь. Поэтому их устные традиции были высоко развитыми. Англосаксы любили выражать свои мысли тонко, оригинально и даже двусмысленно, высоко ценили недосказанность 'understatement', почитали всевозможные загадки и поэмы, которые ходили из рук в руки. Эти склонности англосаксов свидетельствовали о таких свойственных им чертах характера, как определённая хитрость и изворотливость . Именно с этого периода берёт своё начало недооценка, отражая игру слов, намёки и недоговорённость в выражении чувств и мыслей англосаксов, их особое свойство говорить.
На начальном этапе недооценка выполняет функцию вежливого, требуемого этикетом смягчения высказывания, создавая выразительность речи, подчеркивая ироничность слов и скрывающееся за ними презрение, горькую и жестокую насмешку. Со временем недооценка превращается в застывшую формулу, в штамп.

Рассматривая историю происхождения недооценки, А. Хюблер (1983) останавливается на другом историческом периоде. Опираясь на данные Оксфордского словаря, он отмечает, что впервые само слово "understatement" было зафиксировано в 1799 году в периодическом издании Monthly Review, которое являлось одним из ведущих изданий XVIII века. Недооценка появилась в то время, когда в стране оформилась и получила широкое распространение философия и этика Просвещения, когда особую важность приобрели вопросы воспитания, поведения в обществе, искусства просвещённой беседы. Основным моральным принципом нарождающейся в то время английской буржуазии становится сопереживание и сочувствие. В таком социокультурном контексте недооценка становится способом проявить свою собственную сдержанность, воспитанность и скромность. Отмечается нацеленность недооценки на собеседника, на слушающего партнера, этическая необходимость её использования в оценочном контексте похвалы и критики. Таким образом, для данного периода характерен этический подтекст использования недооценки.

Недооценка представлена широко в современном английском языке, что отражает темперамент англичан, их нежелание излагать свои мысли слишком категорично. В. Овчинников отмечает, что когда англичане говорят о "жёсткой верхней губе" (stiff upper lip), за этим стоят два понятия: во-первых, способность владеть собой - культ самоконтроля и, во-вторых, умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации — культ предписанного поведения.

Соблюдение сдержанности в поведении и суждениях является отражением знака уважения к собеседнику (В. Овчинников 1980). Автор обращает внимание на то, что англичане избегают категоричных утверждений и отрицаний с помощью различного рода вставных оборотов типа "мне кажется", "я думаю", слов "весьма" и "довольно-таки", смягчающих резкость суждения.


Д.В. Крюков, изучая речь английской аристократии, приходит к выводу о том, что одной из важнейших черт английской речи является отсутствие категоричности, которая выступает как категория коммуникативной компетенции, то есть принятый в социальной группе код общения (Д.В. Крюков 2001)

В англосаксонской культуре ценятся такие качества, как сдержанность и самоконтроль. У англичан не принято делиться своими проблемами, неприятностями и огорчать друг друга. Эта культурная ценность отражается в пословице: «Laugh and the world laughs with you: weep and you weep alone (Смейся - и весь мир будет смеяться с тобой, плачь - и ты будешь плакать один)».


Глава 2. Языковое воплощение концепта understatement в современных английских анекдотах

В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором . “ We have satire instead of revolutions and uprisings ”, отмечает Кейт Фокс, автор книги об англичанах “ Watching the English ” [9, с.403]. Английский юмор всегда представлен в контексте, а английский контекст предполагает understatement, который часто становится основой в образцах английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими — совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства». Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки — все это составляет славу английского народа и языка. И не всегда одинаково понятно и приятно окружающим, которые нередко «попадаются на удочку» английского остроумия. Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски... и поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского).

Порой смысл английской шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:

Two men in a club are reading their newspapers when one says: "It says here there's a fellow in Devon who plays his cello to the seals." "Oh really", says the other. "Yes", says the first, "Of course, they don't take a blind bit of notice."[10] Здесь говорящими высмеивается глупая затея виолончелиста, решившего сыграть тюленям, только они впрямую не говорят, что это нелепо, а с помощью недосказанности (констатацией того факта, что тюлени даже головы к нему не повернули) несколько насмехаются над героем газетной статьи.

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например: During the dinner in the country house of a rich person one of the guests drank too much alcohol and fell in the plate with his face. The host called for the batler and told him: «Smiters, could you be so kind to prepare a guest-room. This gentleman was so kind to agree to stay with us for the night.[10]

Или: An English lord leaves the house. His servant asks him, «Sir, if the Lady sends for you, could you tell me where I shouldn't look for you?» [10] Этой недосказанностью слуга дает понять, что знает, как лорд проводит время, и просит сообщить ему те места, куда он ни в коем случае не должен являться за ним, чтобы не быть вынужденным открыть нелицеприятную правду леди.

В следующем примере недосказанность касается неизменной английской погоды: An American descending the plane at Heathrow saw the fog and exclaimed, «What disgusting weather! And for how long is it going to continue, do you know?». A londoner answers him, «I'm sorry, sir, for I can't say anything for sure about it. I have lived here only for thirty-five years». [10] Погода - это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.

Телевизионные комедии также активно используют understatement. Например, в Monty Python's The Meaning of Life, комедийном фильме 1983 г. в пригородную вечеринку вторгается Смерть в черном одеянии и с косой. Вечеренка окончена, гости должны пойти все с ней. «, Well," замечает один из гостей, "that's cast rather a gloom over the evening, hasn't it?» В другой сцене офицер армии только что потерял ногу. Когда его спросили, как он себя чувствует, он посмотрел на окровавленный обрубок и ответил: "Stings a bit." [11]



В этом анекдоте даже в экстремальной ситуации лорд требует от своего дворецкого не забывать про манеры при представлении гостей, кто или что бы они ни были: выражен в обычае представлять их, как положено: В спальню лорда врывается слуга и истошно орет:
— Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов...
— Ну что вы, Беримор. Выйдите и доложите, как положено! Через пять
минут дверь распахивается под напором воды. На волне, сидя на
надувном плотике, дворецкий возвещает:
— Темза, сэр!! -[12]

Слуга вынужден использовать understatement, чтобы соответствовать традициям своей нации.



Этот же прием использует супруга, которая не может напрямую высказать своему мужу, что думает про его измены. Околичным путем она подходит к щекотливому обстоятельству, начиная издалека:

«Лондон. Английский лорд со своей супругой за завтраком.

— Лорд Джон, в свете ходят слухи...

— Это проблемы света.

— Да, но слухи говорят, что у леди Джейн есть любовник.

— Это проблемы леди Джейн.

— Да, но говорят, что муж леди Джейн поклялся убить этого
любовника...


— Это проблемы ее мужа.

— Да, но слухи говорят, что этот любовник — это вы.

— Это мои проблемы.

— А как же я?

— А это — ваши проблемы.» [12]

Заключение

Таким образом, социо-культурно-лингвистическая категория understatement - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализированных стратегий коммуникативного поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интерактивной коммуникации. Она хорошо представлена в британской культуре как одна из ее культурных доминант. Сферой ее языковой реализации, являются в том числе и английские анекдоты, в которых understatement, свойственный британской культуре, даже высмеивается.



Список литературы

1. Архипова, А. С. Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра: Автореф. дис. ... канд. наук; Филологические науки : 10.01.09 / Рос. гос. гуманит. ун-т. -М., 2003. - 22 с.

2. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1, с.64-72

3. Джиоева А.А. Концепт “Understatement”  в английской языковой модели мира  // Языки в современном мире. Материалы конференции. Том 1. М.:МГУ, 2004.С.191-198.

4. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000.

5. Красных, В. В. Цит. по изданию: Тарасова И. А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект / И. А. Тарасова. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2003.

6. Стернин, И. А. Концепты и лакуны / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование. М. : Институт языкознания РАН, 2000. С. 55—67.

7. Тер-Минасова С.Г. Языки межкультурная коммуникация. - М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624с.

8. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. - М.: Эгмот Россия Лтд, 1999. - 72с.


  1. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, 2004.

10. http://www.laem.ru/jokes

11. http://en.wikipedia.org/wiki/Understatement



12. http://londonmania.ru/?issue_id=68


Смотрите также:
Развитие центробежных тенденций в Югославии введение актуальность исследования
521.61kb.
3 стр.
Общая характеристика работы актуальность темы
331.63kb.
1 стр.
Многоликая мандолина
183.92kb.
1 стр.
Концепция Формирование имиджа города Новосибирска до 2020 года Актуальность
101.82kb.
1 стр.
Общая характеристика работы актуальность темы исследования
305.15kb.
1 стр.
Актуальность выбранной темы
210.03kb.
1 стр.
Аппаратура и оснащение для реанимации и интенсивной терапии
113.39kb.
1 стр.
Установление Советской власти в Казахстане Иностранная интервенция и гражданская война в Казахстане Политика военного коммунизма и образование Казахской асср заключение Список используемых источников Введение Актуальность
111.25kb.
1 стр.
Концепция воспитательной работы в Сургутском государственном педагогическом университете Актуальность
187.92kb.
1 стр.
Пояснительная записка актуальность и практическая значимость для обучающихся: Статус программы модефицированнная
240.41kb.
1 стр.
Пояснительная записка. Актуальность
106.49kb.
1 стр.
А актуальность темы диссертационного исследования.​
1381.08kb.
5 стр.