Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1страница 2страница 3 На правах рукописи МАРУНЕВИЧ ОКСАНА ВИКТОРОВНА КОНЦЕПТ «ИНОСТРАНЕЦ»: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и английского языков) 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск – 2010 Р ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт»
Защита состоится 16 февраля 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Автореферат разослан 15 января 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: Концепт «иностранец» фиксируется в речевом и неречевом поведении людей, являясь вариантом бинарной оппозиции «свой – чужой». В настоящее время биполярная оппозиция «свой – чужой» находится на пути своего становления в гуманитарном знании. Являясь одной из наиболее значимых категорий сознания, понятие «свойственность – чуждость» входит в категориальный аппарат различных наук, в той или иной степени, обращенных к человеку, его сознанию и поведению. Оппозиция «свой – чужой» представляет собой инвариантную модель, фиксирующуюся в языке системой вариантов: «мы» – «они», «русские / англичане» – «иностранцы». Данная оппозиция лежит в основе этнического самосознания, следовательно, она универсальна для любой общности людей. При противопоставлении полярных категорий «мы – иностранцы» второй компонент оппозиции не имеет положительную или отрицательную коннотацию, он изменяется под воздействием различного рода факторов. В связи с этим разные национальные сознания определяют тот факт, что оппозиция «свой – чужой», выраженная концептом «иностранец», в коммуникативном и социальном поведении различных этносов представлена в большей или меньшей степени. Это позволяет объяснить многие особенности сопоставляемых лингвокультур.
Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи: – определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания; – произвести лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт «иностранец»; – определить и классифицировать круг этнонимов, отражающих специфику концепта «иностранец» в русской и английской лингвокультурах; – сопоставить специфику способов объективации концепта «иностранец» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц; – выстроить лингвокогнитивные модели концепта «иностранец» в русской и английской языковых картинах мира в сопоставлении с поведенческим стереотипом; – проследить генезис официальной репрезентации концепта «иностранец» на базе государственно-правовых документов; – раскрыть сущность понятий «ксенофобия», «толерантность», «этноцентризм», «мегаломания», «этнический стереотип» и выделить аксиологическую составляющую лексических воплощений концепта; – выявить различия в восприятии представителей иных этнических групп в русской и английской языковых культурах; – объяснить причины негативного / позитивного отношения англичан и русских к представителям других национальностей. Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа: – дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании; – компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта; – полевой метод, позволяющий выстроить семантическое и концептуальное поле анализируемого концепта; – дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания ядерных элементов концептуального поля «иностранец»; – контекстуальный анализ, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте; – интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его объективации; – сопоставительный метод, определяющий сходство и различие концепта «иностранец» в русском и английском языках. Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XIX-ХХ века, а также тексты древнерусских летописей. В качестве единиц языкового воплощения концепта «иностранец» были взяты текстовые фрагменты различной длины, достаточные для того, чтобы определить отношение англо- и русскоязычных к тому или иному этносу. Источником языкового материала также послужили толковые, этимологические, фразеологические, синонимические, паремиологические, энциклопедические словари, словари-тезаурусы, привлекались тексты научного характера. Корпус сплошной выборки составил более трех тысяч примеров. Научная новизна работы заключается в построении модели лингвокогнитивного концепта «иностранец»; в применении концептологического подхода к рассмотрению средств объективации этнически чужого в языке; в установлении базовой смысловой структуры и синтагматических связей слов-репрезентантов концепта; в описании лексических, метафорических и фразеологических уровней репрезентации вербального выражения отношения к представителям других этносов; в изучении паремиологической интерпретации иностранцев в русском и английском языках; в выявлении системы способов выражения концепта в коммуникативном поведении; в определении социальных, этнографических, психологических и национальных культурно-лингвистических характеристик данного концепта. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обобщении и систематизации нейтральных и стилистически-окрашенных этнонимов в английском и русском языках; в определении характеристик представителей иных этносов с позиции наивного сознания; в раскрытии исторических, культурных и религиозных предпосылок формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям иных национальностей; в выявлении различий в восприятии иных этнических групп двумя лингвокультурами. Материалы исследования, результаты описания концепта «иностранец» могут представлять интерес для уточнения дефиниционных характеристик этнонимов, для дальнейших научных поисков в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, способствовать более глубокому пониманию природы данной ментальной сущности. Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в курсах лекций и семинаров по общему и сравнительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистике, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивистике, социолингвистике, этнопсихологии и сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным. Возможным также представляется использование методики и результатов исследования в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей, при составлении словаря этнонимов. Данное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке: 1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В. Гумбольдт, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.В. Щерба). 2. В основе картины мира лежат концепты – ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Н.Н. Болдырев). 3. Основными единицами лингвокогнитологии являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языковой реализации (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). В диссертации также использованы достижения в области истории, этнографии, социолингвистики, психолингвистики и этнопсихологии в связи с тем, что принадлежность к тому или иному этносу является важным регулятором межличностных и социально-политических отношений. На защиту выносятся следующие положения:
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ТГПИ (Таганрог, 2006-2009), на международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, январь 2007), «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, июнь 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007), «Чеховские чтения» (Таганрог, апрель, 2009), на V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых» (Москва, декабрь 2006), а также на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ТГПИ (2007-2009). Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора – 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях по перечню ВАК, 9 работ – в сборниках научных трудов, сборниках материалов всероссийских и международных конференций и коллективной монографии. Структура работы определяется поставленными выше конкретными задачами и логикой развития основной темы исследования концепта «иностранец». Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка источников языкового материала и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 220 страниц печатного текста. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и научная новизна, определяются гипотеза, объект и предмет изучения, формулируются цель и задачи предлагаемого исследования, кратко освещается материал исследования и его методологическая база, перечисляются методы анализа, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, апробация работы. Первая глава «Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии» посвящена представлению понятия концепт в современной лингвистике, а также методов его анализа. В первом разделе данной главы анализируются подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта, который, являясь сложным когнитивным и лингвосоциальным конструктом, не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе ее развития. Отсутствие единого понимания в определении концепта как центрального понятия лингвокультурологии и когнитивной лингвистики свидетельствует о трудностях формирования новой научной парадигмы, в центре внимания которой находится человек в его взаимодействии с окружающим миром. Все существующие определения концепта можно суммировать по принципу различных направлений в его понимании: культурологического, лингвокультурологического, психолингвистического, лингвокогнитивного. Первый подход представлен в трудах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, В.В. Колесова и др. В рамках данного подхода под концептом понимается основная ячейка культуры в ментальном мире человека, занимающая ядерное положение в коллективном языковом сознании. В соответствии с лингвокультурным подходом концепт признается базовой единицей культуры. Психолингвистическое понимание концепта наиболее полно представлено в работах В.А. Пищальниковой, А.А. Залевской, которые разграничивают концепт как достояние индивида и концепт как инвариант, функционирующий в определённом социуме или шире – культуре. Концепт, как лингвокогнитивное явление, в представлении Е.С. Кубряковой – это единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике». Все анализируемые подходы обладают определенной ценностью, так как они намечают различные способы интерпретации материального выражения концептов в языке и предлагают определенные пути их исследования. В нашем понимании концепт – это единица сознания, отражающая знания и опыт человека или коллектива в целом, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Развитие когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и антропоцентрической парадигмы современного гуманитарного знания выдвинули в ряд особенно актуальных проблему методики исследования концептов. В настоящий момент разработано множество методик описания и изучения концептов. Данное исследование прошло следующие этапы: интерпретация концепта «иностранец» и анализ языковых средств его выражения (синонимов, симиляров, этнонимов, ксенонимов); представление концепта в виде поля, т.е. выделение его ядра, околоядерной зоны и периферии; выявление аксиологического аспекта, репрезентируемого данными средствами; достоверность процедуры значительно увеличили этнографические сведения, данные исторических источников и официальных правовых документов; подбор к ключевым словам различных контекстов употребления, лексических сочетаний и фразеологических единиц; сравнение способов объективации и аксиологической интерпретации концепта в русском и английском языках. Применение комплексной методики исследования представляется целесообразным ввиду того, что многоаспектное описание языковых репрезентаций концептов и их текстового функционирования позволяет наиболее полно выявить содержание и структуру концепта «иностранец».
Концепт «иностранец» как принадлежность к другой нации в сознании и в речи носителя данного языка может играть разную роль, в зависимости от прямых наблюдений, от исторического опыта и от взаимоотношений между народами. Данный концепт как фрагмент английской и русской языковых картин мира отражает наивное знание о представителях различных наций, которое оказалось запечатленным в лексической системе языка. В ходе анализа собранного материала в русском языке нами были выявлены следующие синонимы, представляющие исследуемое понятие «иностранец»: иноземец, чужестранец, иноплеменник, выходец, переселенец, пришелец, приезжий, иммигрант, колонист, эмигрант, чужак, инородец. Полученные данные во многом совпадают с данными лексикографических источников: иностранец – иноземец, чужестранец, чужеземец, иноплеменник, немец (АСРС, 182), а также чужак, чужой, посторонний, чужанин, варяг (АСРС, 591).
Большинство членов синонимического ряда, наиболее близких исходной лексеме, имеют достаточно прозрачную семантику, выводимую из составных компонентов слова. Взаимозаменяемые морфемы первой части – «ино-», «чуже-» – синонимичны, как синонимичны и морфемы второй части – «-странец», «-земец», «-родец». Следующие лексемы содержат в своем значении компонент передвижения:
Однако они могут рассматриваться как синонимы только в определенном контексте, а именно когда сема «чужеродности» становится равноправной в значении слова наравне с семой «движение». Равноправие сем «движение» и «чужеродность» также наблюдается в лексических единицах «эмигрант», «мигрант», «иммигрант». Различие состоит в направленности движения.
Смотрите также: Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
498.58kb.
3 стр.
Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
497.18kb.
3 стр.
Проблема передачи сленга с английского языка на русский
238.21kb.
1 стр.
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык
307.84kb.
1 стр.
-
363.08kb.
1 стр.
-
403.18kb.
3 стр.
Группа специальностей: 10. 02
76.4kb.
1 стр.
Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях
232.6kb.
1 стр.
Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
319.85kb.
1 стр.
Сложные слова в произведениях рэя брэдбери и способы их передачи на русский язык 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
350.88kb.
3 стр.
Англо-русские языковые контакты конца XX начала XXI вв. В сравнительном освещении
336.43kb.
1 стр.
Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе 329.93kb.
1 стр.
|