Главная
страница 1
Отзыв

на магистерскую диссертацию Пипа Ксении Сергеевны

«Стилистическое использование игры слов в художественном тексте»

Рецензируемое исследование К.С.Пипы посвящено одной из актуальных тем современной лингвистики – стилистическому исследованию приема игры слов в художественном тексте. В заглавии работы не заявлен переводческий аспект, однако вопросам перевода в диссертации уделяется большое внимание.

Несмотря на значительное число опубликованных работ, посвященных игре слов, описание этого приема нельзя считать полным. Игра слов весьма разнообразна как по способам ее создания, так и по задачам, выполняемым в текстах разной направленности. Сложность структуры и неоднозначность функций приема игры слов неизбежно приводят к тому, что при передаче текста на другом языке переводчику приходится сталкиваться с целым рядом трудностей. Как справедливо отмечается в работе К.С.Пипы, «работе переводчика…может помочь знание тех механизмов, на которых основан прием игры слов» (с.4). Это утверждение лежит в основе определения актуальности данной работы, целью которой и является «изучение игры слов как стилистического приема создания комического эффекта в художественном тексте и возможность его передачи на русский язык» (с.4). Исследование построено на материале употребления приема игры слов в произведениях У.Шекспира и О.Генри.

Структура работы традиционна (Введение, две главы, заключение заканчиваются библиографическим списком и указаниями на источники материала и словари). Содержание глав выстроено логично, последовательно решаются поставленные задачи. Каждая глава заканчивается выводами, достаточно закономерно вытекающими из сказанного в тексте. Автор исследования демонстрирует хорошую начитанность, умение осмыслить и сопоставить различные точки зрения на проблему, систематизировать прочитанное. К сожалению, значительно снижает ценность работы обилие небрежностей и неточностей. Так, на с.27 автор оперирует далеко не общепринятым термином «ядро каламбура», никак не оговаривая его границы и характеристики. На следующей странице в качестве синонима этого термина употребляется другой, заимствованный из работы уже иного автора, «основа каламбура», также никак не поясненный. Рассуждения о понятии контекста ограничены одним абзацем, сводящимся к роли контекста в снятии многозначности (с.33), после которого следует вывод о том, что контекст определяет выбор того или другого переводческого соответствия, не обоснованный предыдущими рассуждениями. Очень невнятно говорится на с.32 о «заимствованных» вариантах перевода каламбуров. Интересная сама по себе мысль об отношениях отправителя и получателя текста, содержащего каламбур, высказывается в связи с единственной работой Е.Ф.Болдаревой. На с.40-41 приведены разные определения стилистических функций, но не уточнена позиция автора работы. В результате вывод 6 к Главе 1 оказывается оторванным от рассуждений и теряет свою обоснованность. Обилие опечаток, небрежных и не на месте сносок, неудачных выражений создает впечатление спешки, нехватки времени. Не помешала бы и сквозная нумерация примеров, что затрудняет отсылки к материалу. Более последовательного рассмотрения, на мой взгляд, заслуживают примеры переводческой компенсации, в частности, пример на с.71-72 (daughter-beamed eyes).

В целом рассмотрен достаточный материал для ответов на поставленные автором исследования вопросы и выводы не вызывают возражений. Однако некоторые утверждения требуют комментария. Например, на с.45 говорится, что «производные значения <слова> связаны <со стержневым> отношениями метонимического переноса» (с.45). Хотелось бы уточнить, о чем идет речь – о том, что собранный материал показал наличие только метонимических ЛСВ, либо о том, что автор принципиально не признает других видов переноса, или мы снова сталкиваемся с очередной небрежностью?

Трудно согласиться с оценкой перевода примера на с.57-58 (Dost thou live by thy tabor? – No, sir, I live by the church//Ты что ж, так и состоишь при бубне? –Нет, сударь, я состою при церкви); на мой взгляд, утверждение, что комический эффект потерялся из-за того, что « в русском языке выражение состоять при чем-то воспринимается только в буквальном смысле(жить рядом с чем-то или служить чему-то/кому-то)»(с.58)излишне категорично, поскольку изменение семы «значительный» в конечном компоненте выражения состоять при ком-то на сему «незначительный(бубен)» создает необходимый комический эффект – основу для игры слов.

В целом, однако, магистерская диссертация К.С.Пипы представляет собой законченное исследование, отвечающее требованиям, предъявляемым к сочинениям этого рода и заслуживает положительной оценки.

К.ф.н. доц. В.В.Елисеева



4 июня 2012.


Смотрите также:
На магистерскую диссертацию Пипа Ксении Сергеевны
30.25kb.
1 стр.
Отзыв на магистерскую диссертацию Дудиной Д. И. «Структурный анализ детективного повествования»
48.57kb.
1 стр.
Научного руководителя на магистерскую диссертацию Киселевой Наталии Николаевны
19.45kb.
1 стр.
Реферат: Георг Вильгельм Фридрих
97.16kb.
1 стр.
Отзыв На магистерскую диссертацию студента 6 курса дневного отделения Павшукова Константина Владимировича «Деловой журнал рбк на российском медиарынке»
40.22kb.
1 стр.
В. Н. Бибило Рекомендации по оформлению курсовой работы
253.76kb.
1 стр.
Р. А. Шигапова «Оценивание проницаемости трещины гидроразрыва» Поставленная в работе цель исследование
29.47kb.
1 стр.
Описание опыта работы педагога дополнительного образования Сидуковой Юлии Сергеевны. Театральная студия школы
94.74kb.
1 стр.
Программа вступительных испытаний на магистерскую программу
177kb.
1 стр.
Диплом Ксении Жуковой (пьеса и рассказ) явление, на мой взгляд, примечательное. Дарование ее несомненно, но самое важное, что оно имеет «необщее выражение»
32.68kb.
1 стр.
Слово редактора
3003.71kb.
14 стр.
Иерихон комедия в 2х действиях А. Строганов действующие лица
766.83kb.
4 стр.