Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1![]() ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Практический курс перевода первОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (английский язык) Направление 620100 (031202.65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 (031202.65) «Перевод и переводоведение») Для студентов факультета лингвистикиМосква Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова 2009 УТВЕРЖДЕНО кафедрой лингвистики
С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук. А.Б. Карасев Программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» / сост. А.Б. Карасев. – М. : ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2009. – 10 с. Подготовлена на факультете лингвистики. Программа соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования © Карасев А.Б., 2009 Основная задача курса перевода заключается в подготовке специалистов, обладающих общей, лингвистической и переводческой компетенциями, позволяющими выполнять переводы на профессиональном уровне во всех сферах межкультурной коммуникации. Практический курс перевода включает в себя курс письменного перевода с английского языка на русский, курс письменного перевода с русского языка на английский и курс устного последовательного и двустороннего перевода.
ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, УМЕНИЯМ И НАВЫКАМДипломированный лингвист-переводчик должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫРаздел 1. Письменный перевод с английского языка на русскийПередача предметно-логического значения при переводеУчет межъязыковых различий в обозначении предмета. Словарные и контекстуальные значения слов – общенаучных и общеупотребительных. Учет различий в сочетаемости слов в английском и русском языках. Перевод свободных словосочетаний. Реалии и способы их перевода. Способы восполнения этнокультурных лакун (беспереводное заимствование. Передача при переводе имен собственных (правила транскрипции, исторические соответствия). Перевод жаргонизмов и профессионализмов, интернациональных слов, неологизмов. Ложные друзья переводчика. Термины, их морфологическое строение, связь с контекстом и перевод. Особенности перевода слов, образованных с помощью конверсии. Межъязыковые различия в обозначении признака предмета. Передача английских существительных в атрибутивной функции. Перевод устойчивых, окказиональных и перенесенных эпитетов. Различия в употреблении прилагательных в атрибутивно-адвербиальной функции при переводе. Перевод прилагательных, образованных от причастия прошедшего времени. Перевод прилагательных, передающих географические названия. Перевод степеней сравнения прилагательных. Перевод развернутых атрибутивных групп и фразовых атрибутивных сочетаний. Межъязыковые различия в обозначении действия и его признаков. Передача временных и видовых значений английского глагола при переводе на русский язык. Способы передачи предшествования, одновременности и следования событий и фаз действия. Пассивное значение и особенности его перевода. Особенности передачи английского сослагательного наклонения. Передача различных видов предикатов в переводе с английского языка на русский. Передача структурно-логической и коммуникативной информацииМежъязыковые различия в выражении коммуникативно-логической структуры высказывания. Актуальное членение предложений в английском и русском языках. Способы выражения эмфазы в английском языке и передача ее при переводе на русский язык. Особенности абзаца. Когезия в английском и русском языках, ее учет при переводе. Межъязыковые различия в выражении связи предикаций. Сочинительная и подчинительная связь в английском языке, особенности ее передачи при переводе на русский язык. Причинно-следственные, условные, противительные, уступительные и другие отношения в английском языке. Развертывание редуцированного предиката, объединение и членение предложений как предикаций. Передача функционального аспекта сообщений. Учет функции высказывания (фатическая функция, повествование, вопрос, побуждение, эмоциональное воздействие). Расхождения в частотности и функциях формальных типов высказывания (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных). Риторический вопрос. Учет межъязыковых различий в выражении модальности. Модальность возможности – обязанности – желательности. Модальность уверенности – предположительности. Модальность утверждения – отрицания. Модальность реальности – нереальности. Взаимосвязь различных типов модальности при переводе. Учет в переводе мотивированности и образности языковых единицОбщестилистические модификации при переводе. Экспликация имплицитности английских текстов при переводе на русский язык. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств. Учет межъязыковых различий в выражении экспрессивности (метафоры, сравнения, метонимия, аллюзии, цитаты, инверсия, анафоры, синонимические пары, двойное отрицание, аллитерация и т. п.). Передача английской профессионально, диалектально и социально окрашенной, а также контаминированной речи. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод игры слов и каламбуров. Выработка переводческой стратегии и интерпретация текстаУчет жанровой концепции текста. Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям (официально-деловой, научный, газетно-публицистический, художественный). Принципы перевода текстов различных стилей и жанров. Учет авторской концепции текста. Содержательный, стилистический, оценочный и подтекстовый анализ. Сопоставительный анализ переводов одного и того же произведения. Учет прагматических и экстралингвистических факторовПередача прагматического значения при переводе. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе с английского языка на русский в зависимости от вероятной категории получателя. Учет в переводе экстралингвистических факторов (обстоятельств создания произведения, дополнительных сведений об авторе и описываемых в тексте событиях и предметах). Учет этнокультурных компонентов текста (соотношение иноязычного «колорита» и доступности текста читателю). Аннотирование и реферированиеПринципы составления аннотаций. Виды аннотаций (справочные, рекомендательные, общие, специализированные, издательские). Принципы составления рефератов. Виды рефератов. Правила оформления. Принципы составления библиографий. Профессиональные навыки переводчикаЛексико-грамматические трансформации. Дифференциация, конкретизация и генерализация значений (гиперонимические и гипонимические замены). Смысловое развитие. Антонимический перевод. Целостное переосмысление. Метонимический перевод. Компрессия и декомпрессия. Добавление. Опущение. Семантическое стяжение. Метафоризация. Проведение сопоставительного анализа оригинала и перевода. Правка и стилистическое редактирование. Саморедактирование. Сопоставительный анализ различных образцов переводов одного текста. Навыки работы со словарями и справочными материалами. Англо-русские словари, их виды, назначение, методика использования, достоинства и недостатки. Толковые словари, справочники и энциклопедии. Картотеки переводчика. Оформление перевода. Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английскийПередача предметно-логического значения при переводеУчет межъязыковых различий в обозначении предмета. Словарные и контекстуальные значения слов – общенаучных и общеупотребительных. Учет различий в сочетаемости слов в русском и английском языках. Перевод свободных словосочетаний. Реалии и способы их перевода. Способы восполнения этнокультурных лакун (беспереводное заимствование). Передача при переводе имен собственных (правила транскрипции, исторические соответствия). Перевод жаргонизмов и профессионализмов, интернациональных слов, неологизмов. Ложные друзья переводчика. Термины, их морфологическое строение, связь с контекстом и перевод. Особенности перевода слов, образованных с помощью конверсии. Межъязыковые различия в обозначении признака предмета. Перевод устойчивых, окказиональных и перенесенных эпитетов. Различия в употреблении прилагательных в атрибутивно-адвербиальной функции при переводе. Перевод прилагательных, образованных от причастия прошедшего времени. Перевод прилагательных, передающих географические названия. Перевод степеней сравнения прилагательных. Перевод развернутых атрибутивных групп и фразовых атрибутивных сочетаний. Межъязыковые различия в обозначении действия и его признаков. Передача временных и видовых значений русского глагола при переводе на английский язык. Способы передачи предшествования, одновременности и следования событий и фаз действия. Пассивное значение и особенности его перевода. Особенности передачи русского сослагательного наклонения. Передача различных видов предикатов в переводе с русского языка на английский. Передача структурно-логической и коммуникативной информацииМежъязыковые различия в выражении коммуникативно-логической структуры высказывания. Актуальное членение предложений в русском и английском языках. Способы выражения эмфазы в русском языке и передача ее при переводе на английский язык. Особенности абзаца. Когезия в русском и английском языках, ее учет при переводе. Межъязыковые различия в выражении связи предикаций. Сочинительная и подчинительная связь в русском языке, особенности ее передачи при переводе на английский язык. Причинно-следственные, условные, противительные, уступительные и другие отношения в русском языке. Объединение и членение предложений как предикаций. Передача функционального аспекта сообщений. Учет функции высказывания (фатическая функция, повествование, вопрос, побуждение, эмоциональное воздействие). Расхождения в частотности и функциях формальных типов высказывания (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных). Риторический вопрос. Учет межъязыковых различий в выражении модальности. Модальность возможности – обязанности – желательности. Модальность уверенности – предположительности. Модальность утверждения – отрицания. Модальность реальности – нереальности. Взаимосвязь различных типов модальности при переводе. Учет в переводе мотивированности и образности языковых единицОбщестилистические модификации при переводе. Импликация эксплицитных русских текстов при переводе на английский язык. Перевод стилистически окрашенных лексических средств. Учет межъязыковых различий в выражении экспрессивности (метафоры, сравнения, метонимия, аллюзии, цитаты, инверсия, анафоры, синонимические пары, двойное отрицание, аллитерация и т. п.). Передача русской профессионально, диалектально и социально окрашенной, а также контаминированной речи. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод игры слов и каламбуров. Выработка переводческой стратегии и интерпретация текстаУчет жанровой концепции текста. Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям (официально-деловой, научный, газетно-публицистический, художественный). Принципы перевода текстов различных стилей и жанров (исключая художественный). Учет авторской концепции текста. Содержательный, стилистический, оценочный и подтекстовый анализ. Сопоставительный анализ переводов одного и того же произведения. Учет прагматических и экстралингвистических факторовПередача прагматического значения при переводе. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе с русского языка на английский в зависимости от вероятной категории получателя. Учет в переводе экстралингвистических факторов (обстоятельств создания произведения, дополнительных сведений об авторе и описываемых в тексте событиях и предметах). Учет этнокультурных компонентов текста (соотношение иноязычного «колорита» и доступности текста читателю). Аннотирование и реферированиеПринципы составления аннотаций. Виды аннотаций (справочные, рекомендательные, общие, специализированные, издательские). Принципы составления рефератов. Виды рефератов. Правила оформления. Принципы составления библиографий. Профессиональные навыки переводчикаЛексико-грамматические трансформации. Дифференциация, конкретизация и генерализация значений (гиперонимические и гипонимические замены). Смысловое развитие. Антонимический перевод. Целостное переосмысление. Метонимический перевод. Компрессия и декомпрессия. Добавление. Опущение. Семантическое стяжение. Метафоризация. Проведение сопоставительного анализа оригинала и перевода. Правка и стилистическое редактирование. Саморедактирование. Сопоставительный анализ различных образцов переводов одного текста. Навыки работы со словарями и справочными материалами. Русско-английские словари, их виды, назначение, методика использования, достоинства и недостатки. Толковые словари, справочники и энциклопедии. Картотеки переводчика. Оформление перевода. Раздел 3. Устный переводТеоретические основы устного переводаВиды устного перевода (двустороннее интервью, последовательный перевод с листа или абзацно-фразовый). Психологические особенности устного перевода. Тренировка кратковременной и долговременной памяти. Роль прецизионной информации в устном переводе. Практические навыки, знания и умения устного переводчикаСмысловой анализ исходного высказывания. Способы передачи смысловых компонентов. Языковое прогнозирование. Роль фоновых знаний. Прагматика устного перевода. Принципы организации труда и поведения устного переводчика. Перевод в затрудненных условиях работы. Этические принципы работы устного переводчика. Нормативы профессиональной деятельности лингвиста-переводчика. По завершении обучения переводу студент, обучающийся по специальности 031202 (031202.65) «Перевод и переводоведение», должен уметь выполнить:
Формы контроляТекущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устных опросов и выполнения письменных заданий. В середине семестра проводится промежуточная аттестация в форме письменной работы. Итоговый контроль проводится в виде зачета в 5-м, 7-м и 9-м семестрах и экзамена в 6-м и 8-м семестрах. По завершении курса студенты сдают государственный экзамен, требования к которому изложены в «Программе итогового экзамена по практическому курсу перевода английского языка как первого иностранного». Требования к экзамену в 8-м семестре
Учебно-методическое обеспечение дисциплиныЛитератураОсновная Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2004. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М., 2007. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык: Учеб. устного перевода. М., 2006. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических тексов. – М., 2006. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. и др. Мир перевода. Вып. 1–7. – М.: Р-Валент, 2000–2005. Швейцер А.Ц. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. Дополнительная Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 2006. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988. Тетради переводчика (научно-теоретический сборник). Вып. 1–24. – М., 1963–1999. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – М., 1983. Флорин С. Муки переводческие. – М., 1987. Смотрите также: Английский язык) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
166.34kb.
1 стр.
Учебной и производственной практик направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 (031202. 65) «Перевод и переводоведение») Для студентов факультета лингвистики
95.55kb.
1 стр.
Программа курса теория перевода направление 620100 (031202. 65) Лингвистика и межкультурная коммуникация
84.27kb.
1 стр.
Программа дисциплины практический курс второго иностранного
439.04kb.
1 стр.
Программа дисциплины практический курс второго иностранного
439.47kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65
603.48kb.
4 стр.
Программа дисциплины история литературы стран изучаемых языков (ВеликобританиЯ и сша) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
388.44kb.
1 стр.
Программа дисциплины фтд. 02 "Видеокурс " для специальности 031201. 65 "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" направления 031200 "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
103.52kb.
1 стр.
Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация
286.19kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс направление подготовки специалиста: 031200 Лингвистика и межкультурная коммуникация
487.67kb.
4 стр.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
70.22kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины история и культура стран первого иностранного языка направление подготовки 035700 лингвистика 320.59kb.
1 стр.
|