Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1 Филологические науки. Вопросы теории и практики В данной статье рассмотрены заимствованные слова в текстах статей известного публициста, политика начала ХХ века Ф.Туктарова. Проанализированы четыре статьи автора, в которых затрагиваются проблемы в системе образования, просвещения у татар. Выявлены заимствования арабско-персидского, русского происхождения и западноевропейские лексемы, пришедшие в татарский язык через посредство русского языка. Ключевые слова: арабско-персидские и русские заимствования, татарский язык, образование, периодическая печать, перевод, дву- и многоязычие. Гульнара Рашатовна Гайнутдинова, к.филол.н., доцент Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации Казанский (Приволжский) федеральный университет 420140, Республика Татарстан, г.Казань, ул.ак.Завойского, д.13, кВ. 162 gayn_gulya@mail.ru сот.тел.+789063263161 Лейсан Фаритовна Гараева, ст.преподаватель Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации Казанский (Приволжский) федеральный университет leysankarim@mail.ru Заимствованная лексика в публикациях Ф.Туктарова и ее перевод на русский язык Известно, что конец XIX - начала XXвв. является особенно сложным периодом в развитии не только национального самосознания, общественно-эстетической мысли, истории, литературы татарского народа [12, с.164], но и его литературного языка, так как он являлся переходным этапом «…от старотатарского тюрки к новотатарскому национальному литературному языку» [12, с.29], где тесно переплелись веками продолжающиеся письменно-традиционные нормы классического старотатарского языка и общеразговорные формы татарского народа. В развитии словарного состава языка значительная роль принадлежит иноязычным словам из родственных и неродственных языков. Значительное место арабские, персидские и русские заимствования занимают в татарском языке. К числу важнейших обстоятельств, влияющих на развитие того или иного языка, относится взаимодействие языков. Особенно это проявляется в тех случаях, когда этносы – носители тех или иных языков – живут в тесном и постоянном контакте между собой. Этносы, проживающие в рамках общего или смежного политического, экономического пространства, объективно вынуждены изучать и воспринимать языки друг друга. Для татарского языка, безусловно, таковым является русский язык, который оказывал и оказывает огромное влияние. На протяжении столетий русский язык помогал сближать между собой самые разные народы, принадлежавшие к разным языковым семьям. Очевидно, что значительный пласт заимствований составляют западноевропейские слова. При этом следует подчеркнуть роль русского языка как основного языка-посредника в процессе притока слов из других языков, так как в абсолютном большинстве случаев заимствования попадают в татарский язык в фонетико-графическом оформлении, характерном для русского языка. Выбор темы исследования обусловлен тем, что изучая проблему заимствований в публикациях Ф. Туктарова, мы можем ответить на вопрос о влиянии, оказанное на татарский язык арабским, персидским и русским языками на рубеже XIX - XXвв. Большие заслуги в национальном движении имел публицист Фуад Туктаров (1880-1938). В своих многочисленных публикациях автор поднимал такие вопросы, как политические организации, национальная пресса, образование, культура, подготовка учебников и многое другое. Наше исследование основывалось на следующих статьях Ф.Туктарова опубликованных в начале ХХ столетия: «Җәдидләр арасында яңа бер ихтиляф» [7, с.2], «Авыл муллалары» [10, с.154-157], «Ысуле җәдидә мәктәпләренең истикбале» [9, с.121-123], «Мугаллим һәм пидагоглар диккатенә» [11, с.285-286]. В статье анализируется лексический состав некоторых публикаций Ф.Туктарова, посвященных теме образования, просвещения и образовательных учреждений у татар, его перевод на русский язык. Необходимо учитывать, что при переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько взаимодействие культур, но не культуры одного народа с культурой другого как объективных способов жизнедеятельности народов, а культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными представлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала [4, с.4]. Прямым следствием разворачивающихся реформистских процессов в татарском обществе конца XIX века стал выход на историческую арену просветительского джадидского направления (новометодистов) и обострение отношений между ними и кадимистами (традиционалистами) как двух взаимообусловленных и взаимосвязанных направлений. Ко второй половине XIX – началу ХХ в. у татар национальное одноязычие сочеталось с индивидуальным двуязычием и даже многоязычием. Татарский народ в целом представлял собой одноязычный коллектив, для которого родным языком являлся татарский. В то же время отдельные представители народа владели вторым, третьим языками – арабским, персидским, турецким, и русским. До середины XIX века татары пользовались, основанным на арабской графике, старым письменным литературным языком, в силу испещренным арабо-персидскими заимствованиями, малопонятным для массового применения. Исследуемые статьи Ф.Туктарова можно считать ярким примером таких текстов. В языке публикаций Ф.Туктарова в большом количестве встречаются заимствования из арабского, персидского и русского языков. Они проникли в татарский язык ещё в середине века из художественной, научной, публицистической литературы и речи религиозных, научных деятелей, а также просветителей. Многие заимствованные слова пишутся как в оригинале, где часто гласные опускаются: ترقى – тәрәкъкый ‘прогресс’, مدرسه – мәдрәсә ‘медресе’, مکتب – мәктәп ‘школа’. В статьях Ф.Туктарова, ставших объектом нашего анализа, заимствования из арабского и персидского языка с тематической точки зрения относятся:
Следует отметить, что часть арабо-персидских заимствований активно употребляется и в современном татарском литературном языке: заман ‘время’, хәрәкәт ‘движение’, тарафдар ‘сторонник’, канун ‘закон’, мәгариф ‘образование’ и другие. Значительная часть из арабо-персидских заимствований, которые употреблял Ф.Туктаров, выпали из словарного состава татарского языка. К таким следует отнести такие заимствования, как затән – нигездә ‘в сущности’, ислях ‘реформа’, моназарә ‘дискуссия’, һиммәт – тырышлык ‘деятельность’, фәгалиять – эшлеклелек ‘деловитость’ и другие. Обращает на себя внимание тот факт, что в исследованных текстах автор довольно часто употребляет вводные слова арабского и персидского происхождения. Можно перечислить следующие: затән – нигездә ‘в сущности’, вакыйган – чыннан да ‘действительно’, хасыйле – кыскасы ‘одним словом’, билгакес – киресенчә ‘напротив’, халәнки – чынлыкта ‘между тем’, хальбуки – шулай булуга карамастан ‘тогда как’, хосусән – аеруча ‘особенно’. Изучив арабо-персидские заимствования в публикациях Ф. Туктарова, мы смогли проследить несколько основных моментов их освоения в татарском языке:
Необходимо отметить, что с грамматической точки зрения в анализированных текстах активнее используются такие заимствованные существительные как, например, ихтиляф – каршылык ‘разногласие’, нәзарәт – идарә ‘управление’; прилагательные: җәдид – яңа ‘новый’, гыйлми ‘научный’, ибтидәи – башлангыч ‘начальный’; а реже отглагольные существительные (имена действия), например, мөзакәрә – фикер алышу ‘обсуждение’, тәхкыйрь – хурлау ‘унижение’, исбатлау ‘доказывать’ и другие. Активно используются сложные глагольные формы, образованные сочетанием лексемы арабского или персидского происхождения с татарским вспомогательным глаголом ит: тәгъкыйб итү ‘наблюдать’, истигмаль итмәскә ‘не применять’, cарыф итү ‘тратить’, мөзакәрә ителә ‘обсуждается’, муафик итдек ‘одобрили’ и другие. В условиях России, особенно начиная с XVI века русский язык тесно контактировал с татарским языком. Анализируя русские заимствования публикаций Ф. Туктарова, было выявлено несколько тематических групп:
В некоторых русских заимствованиях произошли фонетико-морфологические изменения в ранний период их проникновения в татарский язык. В текстах Ф.Туктарова зафиксированы слова, имеющие в своей структуре интернациональный элемент (корень), но обладающие словообразовательным аффиксом, определяющий их принадлежность к терминосистеме татарского языка: приютчы -русское хозяин приюта, абразауныйлык – русское образованность, христианлык- русское христианство. Вместо лексем ‘Европа’, ‘школа’, “газета” автор употребляет их фонетически измененные формы: Аурупа, ышкула, гәзитә. В современном татарском языке часть русских заимствований, которые были зафиксированы в публикациях Ф. Туктарова, уже не используется или изменила свое значение. Часть заимствований так приспособилась к системе татарского языка, что иноязычное происхождение не ощущается носителями татарского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Среди заимствованных слов, выявленных нами в публикациях Ф. Туктарова также имеются лексические единицы, которые являются по происхождению греческими (гимназия, Аурупа, христиан, микроб, масса, театр, музыка, метрика, программа, барометр), французским (пальто), английским (карточка), латинским (студент). В ходе проведенного анализа заимствованной лексики публикаций Ф. Туктарова было выявлено, что арабо-персидские, русские заимствования в татарском языке – это не механический процесс, проходивший насильственным путем, а процесс органического освоения и ассимилирования арабского, персидского и русского материала различными способами и в различной смысловой и фонетической степени. Проникновение заимствований в татарский язык является результатом длительного сотрудничества контактировавших народов и не является односторонним. Заимствования, проникая в язык иного грамматического строя в виде отдельных лексических элементов, неся с собой свои собственные морфологические формы и фонетические особенности, подчинялись внутренним законам развития татарского языка и подвергались воздействию грамматических законов, приобретая новые морфологические показатели в соответствии с нормами грамматического строя, законов фонетики и семантики татарского языка. Список использованной литературы
Смотрите также: Филологические науки. Вопросы теории и практики
118.21kb.
1 стр.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. В статье рассматривается самый известный роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо»
123.61kb.
1 стр.
Безопасность человека в контексте международной политики: вопросы теории и практики
3450.71kb.
16 стр.
Наука и техника: вопросы истории и теории. Выпуск XV
76.32kb.
1 стр.
Рабочей программы по дисциплине «Актуальные проблемы теории и практики современной психологии» Место дисциплины в структуре ооп. Дисциплина «Актуальные проблемы теории и практики современной психологии»
748.26kb.
4 стр.
Программа преддипломной производственной практики
131.98kb.
1 стр.
«программа производственной практики»
589.63kb.
3 стр.
Вестник «Филологические науки». 2009. № Содержание литературоведение
64.21kb.
1 стр.
Вестник «Филологические науки». 2010. № Содержание литературоведение
109.04kb.
1 стр.
Особенности аналитической росписи в Научно-педагогической библиотеке А. А. Анциперович
48.87kb.
1 стр.
Ученые записки виюн нкю СССР. Вып. М., 1941. С. 3-89
402.71kb.
3 стр.
Вестник «Филологические науки». 2010. № Содержание литературоведение 116.09kb.
1 стр.
|