Главная
страница 1
УДК 811.512.145

Филологические науки. Вопросы теории и практики
В данной статье рассмотрены заимствованные слова в текстах статей известного публициста, политика начала ХХ века Ф.Туктарова. Проанализированы четыре статьи автора, в которых затрагиваются проблемы в системе образования, просвещения у татар. Выявлены заимствования арабско-персидского, русского происхождения и западноевропейские лексемы, пришедшие в татарский язык через посредство русского языка.
Ключевые слова: арабско-персидские и русские заимствования, татарский язык, образование, периодическая печать, перевод, дву- и многоязычие.
Гульнара Рашатовна Гайнутдинова, к.филол.н., доцент

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

Казанский (Приволжский) федеральный университет

420140, Республика Татарстан, г.Казань, ул.ак.Завойского,

д.13, кВ. 162

gayn_gulya@mail.ru

сот.тел.+789063263161

Лейсан Фаритовна Гараева, ст.преподаватель

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

Казанский (Приволжский) федеральный университет

leysankarim@mail.ru


Заимствованная лексика в публикациях Ф.Туктарова и ее перевод на русский язык
Известно, что конец XIX - начала XXвв. является особенно сложным периодом в развитии не только национального самосознания, общественно-эстетической мысли, истории, литературы татарского народа [12, с.164], но и его литературного языка, так как он являлся переходным этапом «…от старотатарского тюрки к новотатарскому национальному литературному языку» [12, с.29], где тесно переплелись веками продолжающиеся письменно-традиционные нормы классического старотатарского языка и общеразговорные формы татарского народа. В развитии словарного состава языка значительная роль принадлежит иноязычным словам из родственных и неродственных языков. Значительное место арабские, персидские и русские заимствования занимают в татарском языке. К числу важнейших обстоятельств, влияющих на развитие того или иного языка, относится взаимодействие языков. Особенно это проявляется в тех случаях, когда этносы – носители тех или иных языков – живут в тесном и постоянном контакте между собой. Этносы, проживающие в рамках общего или смежного политического, экономического пространства, объективно вынуждены изучать и воспринимать языки друг друга. Для татарского языка, безусловно, таковым является русский язык, который оказывал и оказывает огромное влияние. На протяжении столетий русский язык помогал сближать между собой самые разные народы, принадлежавшие к разным языковым семьям. Очевидно, что значительный пласт заимствований составляют западноевропейские слова. При этом следует подчеркнуть роль русского языка как основного языка-посредника в процессе притока слов из других языков, так как в абсолютном большинстве случаев заимствования попадают в татарский язык в фонетико-графическом оформлении, характерном для русского языка.

Выбор темы исследования обусловлен тем, что изучая проблему заимствований в публикациях Ф. Туктарова, мы можем ответить на вопрос о влиянии, оказанное на татарский язык арабским, персидским и русским языками на рубеже XIX - XXвв.

Большие заслуги в национальном движении имел  публицист Фуад Туктаров  (1880-1938). В своих многочисленных публикациях автор поднимал такие вопросы, как политические организации, национальная пресса, образование, культура, подготовка учебников и многое другое. Наше исследование основывалось на следующих статьях Ф.Туктарова опубликованных в начале ХХ столетия: «Җәдидләр арасында яңа бер ихтиляф» [7, с.2], «Авыл муллалары» [10, с.154-157], «Ысуле җәдидә мәктәпләренең истикбале» [9, с.121-123], «Мугаллим һәм пидагоглар диккатенә» [11, с.285-286].

В статье анализируется лексический состав некоторых публикаций Ф.Туктарова, посвященных теме образования, просвещения и образовательных учреждений у татар, его перевод на русский язык. Необходимо учитывать, что при переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько взаимодействие культур, но не культуры одного народа с культурой другого как объективных способов жизнедеятельности народов, а культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными представлениями переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала [4, с.4].

Прямым следствием разворачивающихся реформистских процессов в татарском обществе конца XIX века стал выход на историческую арену просветительского джадидского направления (новометодистов) и обострение отношений между ними и кадимистами (традиционалистами) как двух взаимообусловленных и взаимосвязанных направлений.

Ко второй половине XIX – началу ХХ в. у татар национальное одноязычие сочеталось с индивидуальным двуязычием и даже многоязычием. Татарский народ в целом представлял собой одноязычный коллектив, для которого родным языком являлся татарский. В то же время отдельные представители народа владели вторым, третьим языками – арабским, персидским, турецким, и русским. До середины XIX века татары пользовались, основанным на арабской графике, старым письменным литературным языком, в силу испещренным арабо-персидскими заимствованиями, малопонятным для массового применения.

Исследуемые статьи Ф.Туктарова можно считать ярким примером таких текстов. В языке публикаций Ф.Туктарова в большом количестве встречаются заимствования из арабского, персидского и русского языков. Они проникли в татарский язык ещё в середине века из художественной, научной, публицистической литературы и речи религиозных, научных деятелей, а также просветителей. Многие заимствованные слова пишутся как в оригинале, где часто гласные опускаются: ترقى – тәрәкъкый ‘прогресс’, مدرسه – мәдрәсә ‘медресе’, مکتب – мәктәп ‘школа’.

В статьях Ф.Туктарова, ставших объектом нашего анализа, заимствования из арабского и персидского языка с тематической точки зрения относятся:



  1. к религии (ясин ‘сура корана’, садака ‘пожертвование’, гыйбадәт ‘служение, поклонение’, вәгазь ‘проповедь’, мәчет ‘мечеть’, хәмиять диния – динне саклау ‘сохранение религии’ и др.);

  2. образовательному процессу (мәдрәсә ‘медресе’, тәрбия ‘воспитание’, мөгаллим ‘учитель’, мөгаллимә ‘учительница’, осул-е җәдидә мәктәпләре ‘новометодные школы’, тәхсил – гыйлем алу ‘получать знания’, сыйныф ‘класс’, дәрес җидвәле ‘расписание уроков’ и другие);

  3. литературе (әдәбият ‘литература’, табаигъ – китап басучы ‘издатель’, шагыйрь ‘поэт’, мөхәррир ‘журналист’и др.);

  4. науке (фән ‘наука’, галим ‘ученый’, тарих ‘история’, мөәррихтарихчы ‘историк’ и другие);

  5. государственно-административной жизни (хөкүмәт ‘правительство’, җәмәгать ‘общество’, малия җәһәте ‘финансовый вопрос’, хөкәмәт әрбабехөкүмәт әгъзәлары ‘члены правительства’, идарә ‘управление’ и другие).

Следует отметить, что часть арабо-персидских заимствований активно употребляется и в современном татарском литературном языке: заман ‘время’, хәрәкәт ‘движение’, тарафдар ‘сторонник’, канун ‘закон’, мәгариф ‘образование’ и другие.

Значительная часть из арабо-персидских заимствований, которые употреблял Ф.Туктаров, выпали из словарного состава татарского языка. К таким следует отнести такие заимствования, как затәннигездә ‘в сущности’, ислях ‘реформа’, моназарә ‘дискуссия’, һиммәт – тырышлык ‘деятельность’, фәгалиять – эшлеклелек ‘деловитость’ и другие.

Обращает на себя внимание тот факт, что в исследованных текстах автор довольно часто употребляет вводные слова арабского и персидского происхождения. Можно перечислить следующие: затән – нигездә ‘в сущности’, вакыйган – чыннан да ‘действительно’, хасыйле – кыскасы ‘одним словом’, билгакес – киресенчә ‘напротив’, халәнки – чынлыкта ‘между тем’, хальбуки – шулай булуга карамастан ‘тогда как’, хосусән – аеруча ‘особенно’.

Изучив арабо-персидские заимствования в публикациях Ф. Туктарова, мы смогли проследить несколько основных моментов их освоения в татарском языке:



  • Подчиняясь закону сингармонизма (гармонии гласных), заимствованные слова используются либо только в твердом, либо только в мягком варианте: арабское “мумкин” – татарское “мѳмкин” – можно, возможно; арабское “мунасǝбǝт” – татарское “мѳнǝсǝбǝт” – отношение, влияние; арабское “сǝлам” – татарское [сǝлǝм] – привет; арабское мǝкъсад - татарское максат – цель;

  • Из-за отсутствия категории рода в татарском языке большинство слов с обозначением пола (жен. или муж.), которое так характерно для арабского языка, были освоены в первичной форме: арабское “ятим, ятимǝ” – татарское “ятим” – сирота; арабское “ǝдип, ǝдибǝ” – татарское “ǝдип” – 1. писатель, литератор, 2. прозаик; арабское “галим, галимǝ” – татарское “галим” – ученый; арабское “хаким, хакимǝ” – татарское “хаким” – повелитель, властелин, правитель;

  • Арабские артикли ǝл, ǝт перед существительными в татарском языке были опущены: арабское “ǝл мǝктǝбе” – татарское “мǝктǝп” – школа; арабское “ǝт тарих” – татарское “тарих” – история;

  • Звонкие согласные в конце слова заменены на глухую пару: араское “мǝктǝб” – татарское “мǝктǝп” – школа; арабское “иҗад” – татарское “иҗат” – творчество; арабское “максад” – татарское “максат” – цель.

Необходимо отметить, что с грамматической точки зрения в анализированных текстах активнее используются такие заимствованные существительные как, например, ихтиляфкаршылык ‘разногласие’, нәзарәт – идарә ‘управление’; прилагательные: җәдид – яңа ‘новый’, гыйлми ‘научный’, ибтидәи – башлангыч ‘начальный’; а реже отглагольные существительные (имена действия), например, мөзакәрә – фикер алышу ‘обсуждение’, тәхкыйрь – хурлау ‘унижение’, исбатлау ‘доказывать’ и другие.

Активно используются сложные глагольные формы, образованные сочетанием лексемы арабского или персидского происхождения с татарским вспомогательным глаголом ит: тәгъкыйб итү ‘наблюдать’, истигмаль итмәскә ‘не применять’, cарыф итү ‘тратить’, мөзакәрә ителә ‘обсуждается’, муафик итдек ‘одобрили’ и другие.

В условиях России, особенно начиная с XVI века русский язык тесно контактировал с татарским языком. Анализируя русские заимствования публикаций Ф. Туктарова, было выявлено несколько тематических групп:


  1. Слова, относящиеся к области науки, просвещения, обучения: начальное училище, программа, студент, ышкула, гимназия, что объясняется тематикой статей. Можно утверждать, что употребив эти термины, относящиеся к учебному процессу и науке, автор игнорировал их арабо-персидские эквиваленты, которые употреблялись в татарском языке;

  2. Слова бытового значения: самовар, сажин – русское «сажень», арыш – русское «рожь». Эти слова проникли в татарский язык через разговорную речь и подчинены сингармонизму (гармонии гласных);

  3. Слова, обозначающие профессию, чин, сферу деятельности: патриот, философ, мужик, пассажир, инспектор, почтальон, библиотекарь. Эти слова в современном татарском литературном языке широко используются без каких-либо изменений.

  4. Слова, обозначающие растение: кǝбестǝ – русское «капуста», лимон, шалфей, мǝк – русское «мак». Как видим, заимствования претерпели небольшие фонетические изменения, которые связаны с ассимиляцией гласных в татарском языке.

В некоторых русских заимствованиях произошли фонетико-морфологические изменения в ранний период их проникновения в   татарский   язык. В текстах Ф.Туктарова зафиксированы слова, имеющие в своей структуре интернациональный элемент (корень), но обладающие словообразовательным аффиксом, определяющий их принадлежность к терминосистеме татарского языка: приютчы -русское хозяин приюта, абразауныйлык – русское образованность, христианлык- русское христианство. Вместо лексем ‘Европа’, ‘школа’, “газета” автор употребляет их фонетически измененные формы: Аурупа, ышкула, гәзитә.

В современном татарском языке часть русских заимствований, которые были зафиксированы в публикациях Ф. Туктарова, уже не используется или изменила свое значение. Часть заимствований так приспособилась к системе татарского языка, что иноязычное происхождение не ощущается носителями татарского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Среди заимствованных слов, выявленных нами в публикациях Ф. Туктарова также имеются лексические единицы, которые являются по происхождению греческими (гимназия, Аурупа, христиан, микроб, масса, театр, музыка, метрика, программа, барометр), французским (пальто), английским (карточка), латинским (студент).

В ходе проведенного анализа заимствованной лексики публикаций Ф. Туктарова было выявлено, что арабо-персидские, русские заимствования в татарском языке – это не механический процесс, проходивший насильственным путем, а процесс органического освоения и ассимилирования арабского, персидского и русского материала различными способами и в различной смысловой и фонетической степени. Проникновение заимствований в татарский язык является результатом длительного сотрудничества контактировавших народов и не является односторонним. Заимствования, проникая в язык иного грамматического строя в виде отдельных лексических элементов, неся с собой свои собственные морфологические формы и фонетические особенности, подчинялись внутренним законам развития татарского языка и подвергались воздействию грамматических законов, приобретая новые морфологические показатели в соответствии с нормами грамматического строя, законов фонетики и семантики татарского языка.



Список использованной литературы


  1. Ахатов Г.Х. Лексика татарского языка. К.: Тат.книгоиздат, 1995.93с.

  2. Бахтиярова А.Н. Арабские заимствования в башкирском языке: автореф. дисс. …канд.филол.наук. Уфа, 2009. 26с.

  3. Гайсина Г.Р. Персидские заимствования в башкирском языке: автореф. дисс. …канд.филол.наук. Уфа, 2008. 22с.

  4. Едиханов И.Ж. Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык (на материале произведений К.Насыйри, Ш.Марджани): автореф. дисс. …канд.филол.наук. Казань, 2009. 26с.

  5. Зайнуллин Д.Г. Словарь арабо-персидских заимствований. К.: Магариф, 1994. 143с.

  6. Мухаметшин Р. Система образования у татар в начале ХХ века: состояние и проблемы [Электронный ресурс]: http://www.archipelag.ru/authors/muhametchin/?library=1230/ свободный (дата обращения 26.10.2012).

  7. Туктаров Ф.Ф. Җәдидләр арасында яңа бер ихтиляф // Ил. 1913. № 1. С.2.

  8. Туктаров Ф.Ф. Милли мәктәпләр // Мǝктǝп. 1913. № 3. С.145-149.

  9. Туктаров Ф.Ф. Ысуле җәдидә мәктәпләренең истикбале // Мǝктǝп. 1913. № 5. С.121-123.

  10. Туктаров Ф.Ф. Авыл муллалары // Мǝктǝп. 1913. № 6. С.154-157.

  11. Туктаров Ф.Ф. Мугаллим һәм пидагоглар диккатенә // Мǝктǝп. 1913. № 12. С.285-286.

  12. Фасеев Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII века. К., 1982. 172с.

  13. Юсупова А.Ш. Русские заимствования в татарском языке: особенности их функционирования [Электронный ресурс]: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/1704-2012-03-27-06-53-20/ свободный (дата обращения 27.10.2012).

  14. Юсупова А.Ш. Диалектная лексика в татарско-русских словарях XIX века [Электронный ресурс]: http://gramota.net/materials/1/2012/10/61.html


Смотрите также:
Филологические науки. Вопросы теории и практики
118.21kb.
1 стр.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. В статье рассматривается самый известный роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо»
123.61kb.
1 стр.
Безопасность человека в контексте международной политики: вопросы теории и практики
3450.71kb.
16 стр.
Наука и техника: вопросы истории и теории. Выпуск XV
76.32kb.
1 стр.
Рабочей программы по дисциплине «Актуальные проблемы теории и практики современной психологии» Место дисциплины в структуре ооп. Дисциплина «Актуальные проблемы теории и практики современной психологии»
748.26kb.
4 стр.
Программа преддипломной производственной практики
131.98kb.
1 стр.
«программа производственной практики»
589.63kb.
3 стр.
Вестник «Филологические науки». 2009. № Содержание литературоведение
64.21kb.
1 стр.
Вестник «Филологические науки». 2010. № Содержание литературоведение
109.04kb.
1 стр.
Особенности аналитической росписи в Научно-педагогической библиотеке А. А. Анциперович
48.87kb.
1 стр.
Ученые записки виюн нкю СССР. Вып. М., 1941. С. 3-89
402.71kb.
3 стр.
Вестник «Филологические науки». 2010. № Содержание литературоведение
116.09kb.
1 стр.