Главная
страница 1
Лингводидактический аспект спецкурса «Лингвострановедение»

Машарина Лариса Леонидовна, к.п.н.,

доцент каф. английской филологии

Спецкурс «Лингвострановедение» относится к группе курсов по выбору, предлагаемой учебным планом по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» и предназначен для студентов старших курсов.

Важность спецкурса обусловливается все большим значением, которое приобретает учет национальных особенностей общения носителей двух языков в условиях межъязыковой коммуникации. В обстановке межкультурного общения могут возникать коммуникативно-понятийные помехи, вызванные неадекватной речевой семантизацией его участниками языковых единиц с национально-культурным компонентом значения. Следовательно, студент должен быть хорошо осведомленным в области культурологических знаний стран изучаемого языка и способов их передачи иноязычными средствами не только для достижения смысловой адекватности своей речи, но и с целью ориентации в различных ситуациях межкультурного общения.

Социокультурные маркеры иноязычной семиотической среды, их идентификация в инокультуре и составляют предметное наполнение данного курса.

Особенностью данного курса является то, что студенты уже обладают определенной страноведческой информацией о странах изучаемого языка. Поэтому целью курса является систематизация знаний о реалиях британской и американской действительности, находящих свое выражение в бритицизмах и американизмах – национально-маркированных единицах лексической системы британского и американского вариантов английского языка [5, 3].

Реализация поставленной цели осуществляется посредством решения сопутствующих задач:



  • описания тех страноведческих знаний, которые составляют «культурный фон» речевого общения представителей данного общества;

  • раскрытия образа реалий во всей их полноте национально-культурных ассоциаций;

  • формирования системы знаний о взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов.

В результате изучения курса студент должен знать:

  • роль лингвострановедческой компетенции в реализации адекватного общения и взаимодействия с представителями разных культур;

  • значение фоновых знаний культуры для общения в осмысленной коммуникации;

  • источники этнической, национально-культурной информации;

  • лингвострановедческую наполняемость лексики, что предполагает осознание взаимосвязи географических, социокультурных особенностей стран и языковых явлений, свойственных английскому языку.

Успешное освоение курса предусматривает формирование у студентов следующих умений:

  • опознавать страноведчески маркированные языковые единицы;

  • выделять лингвострановедческий компонент в языковых единицах;

  • проводить социолингвистический анализ слова, как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте;

  • применять лингвострановедческие знания в типичных ситуациях общения на английском языке.

Освоение курса предусматривает достаточно высокий уровень владения коммуникативной компетенцией и ее составляющими: лингвистической, социолингвистической, социокультурной и прагматической, что предполагает не только определенный уровень сформированности языковых навыков и умений, но и хорошую осведомленность в области культуроведческих знаний страны изучаемого языка с целью ориентации в различных ситуациях межкультурного общения.

При проведении курса теоретические вопросы не выделяются в самостоятельный раздел, а образуют фон при ознакомлении с языковыми единицами – носителями страноведческой информации. Они освещаются в той мере, в какой это необходимо для выявления внутреннего содержания явлений и фактов культуры, представленных в языковом материале. Теория опубликована в достаточно полном виде и с необходимым справочным материалом [см., к примеру, 2; 3; 4].

Лингвострановедение или «страноведчески ориентированная лингвистика», по определению Г.Д. Томахина, – новое направление в лингводидактике, сочетающее в себе элементы лингвистики (изучение языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий культуры страны) через обозначающие их слова [5, 3]. Лингвострановедческую доминанту образуют национально-маркированная лексика и словесные комплексы, несущие культуроведческие фоновые знания (напр., топонимы, антропонимы, культурно-исторические, общественно-политические, этнографические реалии, афоризмы, фразеологизмы, реалии афористического уровня: цитаты, крылатые слова и выражения и т.д.).

Вышесказанное определяет структуру тематического плана спецкурса. В каждой теме рассматривается национально-культурный компонент языковых средств определенного функционально-семантического поля, средств, «объединенных на основе общности и взаимодействия их семантических функций» [1, 22].

К примеру, в рамках темы «Фразеологические единицы как средство хранения культурно-исторической информации» предполагается соцоилингвистическое описание фразеологизмов как продукта интерпретации действительности на основе представлений и ассоциаций, приобретенных в процессе опыта, который имеется у каждого народа.

Обозначенная выше тема может быть конкретизирована следующим образом: «Фразеологизмы, отражающие образ жизни на американской границе» или «Лингвострановедческое описание английских фразеологизмов, включающих географические наименования». В последнем случае предполагается дать достаточно подробные сведения о происхождении английских фразеологизмов, в состав которых входят географические наименования – названия городов, деревень и т.п. Поскольку города (и некоторые другие населенные пункты) с самого начала своего существования играли важную политико-экономическую роль, были центрами культурной и светской жизни, с ними связаны многие значительные, а подчас и курьезные события, которые нашли отражение в данной группе фразеологизмов. К примеру, выражение True as Coventry blue употребляется при заключении коммерческой сделки и означает, что сделка носит честный характер. Рассматриваемый фразеологизм включает словосочетание Coventry blue, имевшем значение «настоящий синий цвет»: в городе Ковентри знали секрет выработки синей краски, не линявшей при стирке.

В рамках данного спецкурса интерес также могут представлять следующие темы:


  • Элементы кельтских, римских и англо-саксонских завоеваний в современной топонимике Великобритании.

  • Особенности американских топонимов, образованных от индейских, испанских, французских названий.

  • Общеанглийская лексика, восходящая к американским природно-географическим реалиям.

  • Исторические реалии в лингвистическом аспекте и т.д.

Обогащение предметно-содержательного плана спецкурса связывается с наполнением программы прочим языковым материалом, репрезентирующим тот или иной фрагмент языковой картины мира и обладающим ярко выраженной национально-культурной семантикой, получившим в странах изучаемого языка особые культурно-исторические ассоциации.

В процессе ознакомления с лингвострановедческим материалом доминирует филологический способ преподнесения информации, при котором страноведческие сведения извлекаются из самих иноязычных структур – слов, словосочетаний, предложений, фрагментов текста и целых текстов. При этом имеет место и тематический способ, при котором наиболее существенные сведения об истории, географии, государственном строе и других аспектах стран изучаемого языка систематизируются по соответствующим темам. Оба способа тесно связаны между собой.

Собственно аудиторная нагрузка составляет 18 часов лекционных занятий. Время, отводимое на самостоятельную работу студентов, посвящается реферированию и конспектированию соответствующей литературы.

Оценка образовательных результатов осуществляется в форме зачета. Зачет состоит из устного ответа на один из вопросов по курсу (список вопросов предлагается студентам заранее) или вариативно в форме письменного реферата на темы, предусмотренные программой курса. Содержание реферата предполагает описание языкового материала, как источника информации о действительности («Words and Phrases born during the War for Independence.» или «Extra linguistic reality in lexical units with reference to Great Britain and the USA.» и т.д.).



Предполагается, что реферат будет содержать не только информацию о лингвистическом факте, но и будет способствовать пониманию национально-исторических особенностей, свойственных иной социокультуре.

Литература

  1. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика [Текст] / А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1984. – 133 с.

  2. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.

  3. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие [Текст] / Л.И. Гришаева. – 3-е изд., испр. – М.: Изд. Центр «Академия», 2006. – 336 с.

  4. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 221 с.

  5. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы: Пос. по страноведению [Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.


Смотрите также:
Машарина Лариса Леонидовна, к п. н., доцент каф английской филологии Спецкурс «Лингвострановедение»
57.78kb.
1 стр.
Лингвокультурологические основания межтекстового взаимодействия: к постановке проблемы
70.41kb.
1 стр.
Программа международной научно-практической конференции
238.04kb.
1 стр.
Методические указания по практике устной и письменной речи английского языка
240.03kb.
4 стр.
Конкурса на французском языке: «гиды экскурсоводы для универсиады-2013»
38.58kb.
1 стр.
В. Б. Литвин, канд пед наук, доцент кафедры русской филологии мггу
613.8kb.
4 стр.
Коррупция в Швеции: проблемы идентификации и измерения
126.74kb.
1 стр.
Практикум по грамматике английского языка
307.3kb.
1 стр.
Учебно-методическое пособие «Культурология»
377kb.
1 стр.
Дискурсивная актуализация концепта instruction
291.27kb.
1 стр.
Преподаватели: Захарова А. Г., к п. н., доцент каф. МпбхиГ, контактные данные: 22-55-64, 8924-367-95-64
315.96kb.
1 стр.
Психологическая игра «На что потратить жизнь?» Черняева Лариса Леонидовна
53.64kb.
1 стр.