Главная
страница 1
Древний эпос в современном искусстве: опыт интерсемиотического перевода в жанр комиксов

Афанасьева Евдокия Прокопьевна

Студент

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова

Институт языка и культуры народов Северо-Востока РФ,

Россия, Республика Саха (Якутия), г. Якутск

Олонхо – древнейшее искусство якутов саха, героический эпос, истоки которого восходят временам, когда предки якутов жили на своей прежней родине и тесно общались с предками тюрко-монгольских народов Алтая и Саян.

В современной Якутии олонхо активно воплощается в другие жанры искусства. Наиболее популярными являются театральные постановки, которые показывают как профессиональные театры, так и самодеятельные коллективы. Несколько лет назад вышел первый полнометражный мультфильм–олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», созданный сотрудниками Музея музыки и фольклора народов Якутии. Популярность среди детей завоевала компьютерная игра по сюжету олонхо, созданная компанией «160px».

Олонхо нашло отражение в творчестве многих якутских художников. Наиболее известным из них является Т.А.Степанов, который создал 30 крупномасштабных композиций серии «Якутский героический эпос – олонхо». Кроме этих картин существует масса книжных иллюстраций к олонхо, обладающих самобытным художественным стилем. Таким образом, олонхо в картинках существует давно. Однако большим событием стало появление олонхо в виде комикса.

Пионерами якутских детских комиксов стали журналы «Чуораанчык» и его версия на русском языке «Колокольчик». В этих журналах коротенькие комиксы стали печататься с 90-х годов. Это такие знаменитые теперь комиксы, как якутская легенда «Манчаары Басылай», детская сказка «Кёрэгэй», смешной рассказ «Сам себе доктор» и т.п. Они отличаются от американских и японских комиксов, но в значительной мере похожи на старинные комиксы Японии.

Первый олонхо-комикс в Якутии на русском языке – работа художницы Марии Чикачевой-Ондар. Поскольку объем самого олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» огромен и специфичен из-за большого количества сюжетных линий, лирических отступлений, повторений и многословных описаний, применяемых для украшения текста, восприятие эпоса современными детьми и подростками чрезвычайно затруднено.

Комикс-олонхо Марии Чикачевой Ондар «Нюргун Ботур Стремительный» сравнительно короткий и по сюжету очень простой. Рисунки и наброски прорисованы очень оригинально и креативно. Художественное оформление простое по сравнению с западными комиксами. Герои и персонажи этого комикса немного похожи на тюрко-монголов. Я знаю, что они наши предки, но в комиксе не хватает нашего якутского колорита: не похожие на якутов, с неякутскими лицами, с другой одеждой, богатыри спасают сказочно красивых девушек Айыы с европейскими чертами лица. Якутские доспехи богатырки Кыыс Нюргун в комиксе стали похожи на доспехи воительниц Южной Америки – Амазонок. А доспехи богатырей также не похожи на доспехи якутов, якутские богатыри не носили плащей, кольчуга была другая. Самым похожим на якутского богатыря Айыы стал Юрюнг Уолан. Его костюм – трехслойные серебряные доспехи, оружие – лук и стрелы. Персонажи комикса, в основном, соответствуют образом олонхо. Главный герой Нюргун Ботур получился хвастливым, смелым и отважным. Во фронтисписе написано, что у него магические способности, неломающаяся кость и толстая кожа. В таком представлении персонажа мы видим, что западная культура очень сильно повлияла на наше искусство.


Пейзаж художника очень интересен. Художник сумел сквозь рисунок передать всю красоту якутской природы. Полностью соответствуют народным представлениям Верхний, Срединный и Нижний миры олонхо. Священное дерево Аал-Лук-Мас, проводник между мирами, могуч и велик, в конце олонхо на нем развешивают саламу – гирлянду из веревки и лоскутков – благословения от Божеств Айыы. Сам комикс богато оформлен якутскими узорами, «сияет» яркими красками.

Что касается языкового оформления, комикс на русском языке имеет пояснения в конце журнала. В комиксе текст почти отсутствует, перевод выполнен очень кратко, чтобы не менять восприятию комиксе. Эпос-олонхо в среднем состоит из 10 000-15 000 стихотворных строк, а в этом комиксе всего 891 слово. В основном это восклицания, диалоги и краткие пояснения рассказчика. Фразы, закадровый текст написан на русском языке, но встречаются английские восклицания, например, “floom floom”, “Oja” и т.п. Якутских слов нет даже в закадровом тексте. Очень интересно переведены имена божеств, богатырей, красавиц и монстров-абаасы. Якутские личные имена «говорящие», но они не переведены на русский. Например, Туйарыма Куо – имя девушки Юрюнг Уолана, в переводе означает «Жаворонок-Красавица». Уот Усутакы – монстр-абасы Нижнего мира, в переводе на русский - «Огнеизвергающий демон». Реалии передаются с помощью транскрипции: сылгы - лошадь, эмяхсин - старуха, сэргэ - коновязь, кыыс - девушка.

Часть звуковых и световых эффектов передана с помощью пояснений в конце комикса, часть транскрибирована в самом кадре. Например, «абытай» – восклицание, выражающее боль от ожога, «айяка» – восклицание, выражающее боль, «уо-бабат» – боевой клич, угроза противнику.

В обществе возникают споры о пользе комиксов. Одни говорят, что это новое, перспективное направление, развивающее национальную культуру, другие твердят, что такие комиксы искажают древние традиции и ничему хорошему детей не учат. Что касается меня, то я отмечу, что современная молодежь мало читает художественную литературу и родной фольклор. А Мария Чикачева-Ондар сделала первый смелый шаг в истории якутского эпоса-олонхо, создав этот первый русскоязычный комикс. Благодаря этому комиксу дети познакомились с традиционным фольклором родного народа в доступной, привычной для них форме. И такая форма будет побуждать их знакомиться с героическим эпосом родного народа более детально. Я считаю, что комикс-олонхо будет развиваться в своей среде и привлечет современную молодежь к литературе и фольклору.









Смотрите также:
Древний эпос в современном искусстве: опыт интерсемиотического перевода в жанр комиксов
38.12kb.
1 стр.
Урок изобразительного искусства в 5 классе тема урока: «жанры в изобразительном искусстве». Учитель Искусства (мхк, изо), технологии Шеховцова Нина Дмитриевна
88.94kb.
1 стр.
Мой доклад будет посвящен творчеству известной санкт-петербургской художницы, которая занимается искусством квилта – изабелле байковой
80.68kb.
1 стр.
Конкурс комиксов «comix zone-2011»
36.37kb.
1 стр.
Древнегреческий театр
324.2kb.
1 стр.
Основные принципы теории перевода 7 Специфика перевода киносценариев 7
110.17kb.
1 стр.
Was mit Kindern in der Psychiatrie geschieht Что происходит с детьми в психиатрии
53.63kb.
1 стр.
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
56.97kb.
1 стр.
Основные принципы и решения
43.41kb.
1 стр.
Жанр нонсенса и поэтика любви: проблемы перевода
205.49kb.
1 стр.
«Гиганты прошлого»
56.62kb.
1 стр.
Тема I эквивалентность перевода
52.76kb.
1 стр.