Главная
страница 1страница 2страница 3страница 4



САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

ОСНОВЫ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС


по направлению

подготовки специалиста: 031200 (620100) – Лингвистика
и межкультурная
коммуникация

по специальности: 031202.65 (022900) – Перевод и

переводоведение

Санкт-Петербург


2010
ББК 81.2Англ.= 7

О-75
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт.-сост. Э.В. Седых. СПб.: ИВЭСЭП, 2010. – 55 с.

Утверждeн на заседании кафедры лингвистики и перевода,

протокол № 5 от 17.02. 2010 г.


Утверждeн и рекомендован к печати научно-методическим советом,

протокол № 6 от 18.05. 2010 г.

Автор-составитель

доктор филологических наук, доцент

Э.В. Седых

Рецензенты

доктор филологических наук, профессор

Т.А. Казакова;

кандидат филологических наук, доцент

О.Ю. Кустова


Ответственная за выпуск


Н.А. Фролова
Компьютерные работы

М.П. Жуковой


© Э.В. Седых, 2010

© СПбИВЭСЭП, 2010

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
«Настоящий художественный перевод

можно сравнить не с фотографией,

а с портретом, сделанным рукой художника.

Фотография может быть очень искусной,

даже артистичной, но она не пережита её автором».

(С.Я. Маршак)


Учебно-методический комплекс по курсу «Основы художественного перевода» разработан как дисциплина специализации и предназначен для студентов отделения лингвистики и межкультурной коммуникации, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Данный курс играет немаловажную роль в обучении филологов-перевод-чиков. Он строится на основе преемственности и взаимодействия с такими предметами профессионально-филологического цикла как языкознание, теория перевода, история англо-американской литературы, стилистика русского и английского языков, аналитическое чтение. Для успешного изучения данного курса требуется знание таких областей, как история, психология, история культуры, история русской литературы, а также – навыки работы со специальными словарями, энциклопедиями, справочной литературой и литературоведческими источниками.

Учебно-методический комплекс имеет целью ознакомить студентов с теоретическими и практическими основами художественного перевода в процессе подготовки переводчиков общего профиля, продемонстрировать на практике специфику художественного перевода как профессиональной деятельности.

В связи с целью обучения в учебно-методическом комплексе ставятся задачи: продемонстрировать в процессе переводческой деятельности работу теоретических моделей художественного перевода; дать представление об основных видах художественного перевода и о самых важных умениях и навыках переводчика художественного текста.

Для выполнения поставленных задач учебно-методический комплекс предусматривает курс практических занятий, в ходе которых студенты овладевают практическими приёмами перевода художественных текстов разных жанров, навыками предпереводческого и сопоставительного анализа, а также элементами литературной критики переводов. Изучение курса проходит в историко-культурном контексте с привлечением методов литературоведения, интертекстуальности, герменевтики.

На практических занятиях по основам художественного перевода предусматривается знакомство студентов с основными навыками перевода поэтических, прозаических, драматургических и фольклорных текстов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Важной составляющей частью практической работы является освоение студентами навыков предпереводческого и сопоставительного анализа художественных текстов разных типов, а также – обсуждение авторских и собственных переводов и написание критических рецензий.

Материал курса «Основы художественного перевода» позволяет предоставить вниманию студентов лучшие образцы англоязычной и русской литературы прошлого и настоящего. Он включает в себя произведения таких поэтов, писателей и драматургов как У. Шекспир, Дж. Китс, П. Б. Шелли, Дж. Остин, Э. Дикинсон, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Р.Р. Толкиен, Р. Фрост, Т. С. Элиот, Ю. О’Нил, Э. Олби, Т. Уильямс; А. Пушкин, Ф. Тютчев, А. Островский, Ф. Достоевский, М. Цветаева, О. Мандельштам, И. Бабель, А. Ахматова. В качестве фольклорных текстов использованы английские и русские народные сказки.

В список литературы, рекомендованной для дополнительного чтения, включены работы ведущих отечественных и зарубежных специалистов по теории и истории художественного перевода, включая труды с замечаниями и комментариями самих переводчиков.

Данный курс рассчитан на 46 часов практических занятий, проводимых в IX-X семестрах. Самостоятельная работа составляет 84 часа; в неё включается, кроме выполнения собственных переводов, а также – предпереводческого и сопоставительного анализа текстов разных жанров чтение дополнительной литературы по предмету, подготовка докладов о переводчиках и написание рефератов по предложенной тематике.

Итоговый контроль по курсу предусматривает зачёт в конце X семестра, который проводится в устной форме. Итоговый контроль может осуществляться и в иных формах: очерк о творчестве переводчика с анализом особенностей его манеры перевода, сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же текста с указанием переводческих проблем и способов их решения, самостоятельный перевод текста с комментариями и предпереводческим анализом.

Художественный перевод – искусство, которое даёт возможность читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить его стилевую систему во всём её своеобразии. Переводчик художественной литературы становится причастным к великой минуте создания произведения искусства.

Переводчик художественной литературы должен быть наделён писательским даром, умением находить адекватные, эквивалентные выражения, передающие самую суть оригинала. Для перевода с иностранного языка мало знать собственно язык, надо ещё уметь проникать в глубокое живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную ткань всего текста.

Чем глубже и пристальнее вникает переводчик в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение. Точность перевода заключается не в механическом воспроизведении оригинала, она даётся только смелому воображению, основанному на глубоком пристрастном знании предмета.

Художественный перевод немыслим без затраты душевных сил, без воображения, без интуиции, без всего, что необходимо для творчества. Он должен быть не браком по расчёту, а плодом любви и понимания.


УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


№ п/п

Название раздела,

Темы


Всего

часов


Практич. занятия

Самост.

работа




















IX семестр










1.


Особенности перевода поэтического текста

40

18

22

2.


Особенности перевода прозаического текста

40


12

28





Итого за семестр:

80

30

50



















X семестр










3.

Особенности перевода драматургического текста

24

8


16


4.


Особенности перевода фольклорного текста

26


8


18





Итого за семестр:

50

16

34





Итого за год:


130


46



84



СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
IX семестр
1. Особенности перевода поэзии

Предпереводческий анализ. Определение ритмометрических, фонических и строфических особенностей текста. Оценка характера рифмы. Сопоставление литературно-поэтических традиций, историко-литературный анализ. Языковой анализ. Определение жанра и индивидуального стиля поэтического текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный анализ стихотворных текстов. Обсуждение результатов.

Перевод поэтического текста. Английская поэзия: Уильям Шекспир, Джон Китс, Перси Биши Шелли. Американская поэзия: Эмили Дикинсон, Роберт Фрост, Томас Стёрнз Элиот. Русская поэзия: Фёдор Тютчев, Марина Цветаева, Осип Мандельштам, Анна Ахматова.
2. Особенности перевода художественной прозы

Основы предпереводческого анализа. Литературно-исторический анализ. Языковой анализ. Определение жанра и индивидуального стиля. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода: роман, рассказ, эссе. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод отрывков из исторической и современной прозы с английского языка на русский. Учебный перевод отрывков из исторической и современной прозы с русского языка на английский. Обсуждение результатов.

Перевод прозаического текста. Англо-американская проза: Джейн Остин, Джером Д. Сэлинджер, Джон Р.Р. Толкиен. Русская проза: Александр Пушкин, Фёдор Достоевский, Исаак Бабель.
X семестр
3. Особенности перевода драматургического текста

Предпереводческий анализ. Оценка литературных и языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста: театр, кино, телевидение. Определение жанра и сопоставление жанровых традиций: трагедия, драма, комедия. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Проверка звукового и сценического соответствия. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод драматургических отрывков. Обсуждение результатов.

Перевод драматургического текста. Англо-американская драма: Юджин О’Нил, Эдвард Олби, Теннесси Уильямс. Русская драма: Александр Островский.
4. Особенности перевода фольклорного текста

Предпереводческий анализ. Литературно-историческая оценка. Этнографическая справка. Языковой анализ. Сопоставление традиций. Определение жанра: сказка, миф, обрядовая поэзия, эпос. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод фольклорных текстов. Обсуждение результатов.



Перевод фольклорного текста. Английские народные сказки. Сказки американских индейцев. Русские народные сказки.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
При прохождении практического курса по изучению основ художественного перевода студенты читают дополнительную теоретическую литературу, пишут рефераты по предложенной тематике и делают доклады о русских переводчиках английской литературы (на выбор самих студентов).
Темы рефератов


  1. Роль художественного перевода в истории мировой культуры.

  2. Художественная литература как способ общения.

  3. Место переводчика в художественно-литературной коммуникации.

  4. Роль переводной литературы в истории русской литературы.

  5. Феномен художественного перевода в культуре России.

  6. Петербургская школа художественного перевода.

  7. Соотношение литературных традиций и индивидуальных стилей.

  8. Понятие и пределы интерпретации в художественном переводе; способ интерпретации (литературоведение, лингвистика, герменевтика).

  9. Проблема перевода культурных символов.

  10. Психология переводчика: коммуникативно-прагматические основ художественного перевода.

  11. Предпереводческий анализ. Переводческие комментарии.

  12. Точка зрения переводчика: картина мира, время и пространство в переводе и в оригинале.

  13. Понятие поэтического текста в переводе.

  14. Проблемы перевода классической поэзии.

  15. Авторские и культурно-исторические символы в переводе.

  16. Особенности русской переводческой школы.

  17. Русская поэзия в переводе на английский язык.

  18. Англоязычная традиция перевода русской поэзии.

  19. Стилистические приёмы в переводе.

  20. Перевод в условиях различия литературных традиций.

  21. Перевод “национального колорита”.

  22. Классическая и современная проза в переводе.

  23. Детская литература в переводе.

  24. Перевод эссе.

  25. Русская проза в переводе на английский язык.

  26. Понятие драматургического текста в переводе.

  27. Логика и ритм диалога в переводе.

  28. Перевод реалий в условиях драматургического текста.

  29. Киноперевод. Понятие “тихого” перевода. Субтитры как вид перевода.

  30. Русская классическая драма в переводе на английский язык.

  31. Фольклорный текст: миф, эпос, сказка, обрядовая поэзия – в переводе.

  32. Русская сказка и былина в переводе на английский: имена, культурны символы, ключевая лексика, синтаксис, сказовые формулы, сказочно-мифическая картина мира.

  33. Кельтские мифы и сказки в переводе на русский: имена богов и героев мифическая картина мира, реалии, сказовые формулы.

  34. Народные сказки Британии в переводе: имена персонажей, символика стихотворные вставки, сказовые формулы.

  35. Авторское право переводчика художественного текста.


КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ И ТРЕБОВАНИЯ К НЕМУ
Текущий контроль знаний осуществляется на практических занятиях по основам художественного перевода.

Итоговый контроль предусматривает зачёт в конце X семестра. Зачёт проходит в устной форме и предполагает выполнение трёх заданий:

1) ответ на теоретический вопрос по художественному переводу,

2) перевод художественного текста с русского языка на английский язык или с английского языка на русский язык,

3) выполнение задания, связанного с переводом художественного текста, в котором имеют место фразеологизмы и стилистические приёмы.
ВОПРОСЫ К ЗАЧЁТУ
1. Художественный перевод как межкультурная коммуникация.

2. Основные этапы истории художественного перевода в России.

3. Русские переводчики английской литературы.

4. Понятие художественного перевода. Текст в художественном переводе. Виды информации в художественном тексте.

5. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте. Эмоциональная оценка в художественном переводе.

7. Источник и реципиент художественного текста. Переводческая установка.

8. Художественный перевод как решение задач. Концептуальный анализ в художественном переводе.

9. Основные проблемы, возникающие при переводе художественного текста. Интерпретация и понимание при переводе.

10. Основные принципы и проблемы перевода поэтического текста.

11. Основные принципы и проблемы перевода прозаического текста.

12. Основные принципы и проблемы перевода драматургического текста.

13. Основные принципы и проблемы перевода фольклорного текста.

14. Основы сопоставительного анализа и критики художественного перевода.

15. Самоперевод и творчество на иностранном языке. Элементы литературного редактирования художественного перевода.



ЛИТЕРАТУРА
Основная

1. Казакова О. В. Особенности художественного перевода: Практикум-хрестома-тия/О.В. Казакова.– М., 2006.

2. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу/ О.В. Казакова. – СПб., 2003.

3. Седых Э.В. Загадочный мир английской литературы/ Э.В.Седых.- СПб., 2006.


Дополнительная

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода/Т.А.Казакова.– СПб., 2006.

  2. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика/ Т.А.Казакова.– СПб, 2006.


Вспомогательная


  1. Гаспаров М.Л. О переводимом, переводах и комментариях/М.Л. Гаспаров // Литературное обозрение. 1988. № 6.

  2. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: учебное пособие/А.Н.Гиривенко. –М., 2002.

  3. Демурова Н.М. Голос и скрипка/Н.М. Демурова // Мастерство перевода. – М., 1970.Сб.7.

  4. Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию/ М.Донской // Мастерство перевода. – М., 1970. Сб. 7.

  5. Донской М. Шекспир для русской сцены/ М.Донской// Мастерство перевода. – М., 1975. Сб. 10.

  6. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения/В.В.Кабакчи. –СПб., 1993.

  7. Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе/Т.А. Казакова // Перевод и интерпретация текста.– М., 1988.

  8. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века/Ю.Д.Левин.– Л., 1985.

  9. Левый И. Искусство перевода/ И.Левый.– М., 1974.

  10. Лорие М. Уловки переводчиков/ М.Лорие// Мастерство перевода. – М., 1970. Сб. 7.

  11. Любимов Н. Перевод – искусство/ Н.Любимов.– М., 1977.

  12. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст/В.Микушевич// Вопросы теории художественного перевода.– М., 1971.

  13. Новикова М. Китс – Маршак – Пастернак/ М.Новикова// Мастерство перевода. –М., 1971. Сб. 8.

  14. Об искусстве художественного перевода. –М., 1990.

  15. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация/ Ю.Л.Оболенская.– М., 2006.

  16. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык /Э.Озерс// Поэтика перевода. –М., 1988.

  17. Перевод и интерпретация текста.– М., 1988.

  18. Перевод и коммуникация.– М., 1997.

  19. Перевод – средство сближения народов.– М., 1987.

  20. Попович А. Проблемы художественного перевода/А.Попович.– М., 2000.

  21. Проблемы перевода текстов разных типов. –М., 1986.

  22. Поэтика перевода.– М., 1988.

  23. Станевич В. Ритм прозы и перевод/ В.Станевич// Вопросы теории художественного перевода.– М., 1971.

  24. Солодуб Ю.П Теория и практика художественного перевода/Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов.– М., 2005.

  25. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Фекдоров.– М., 2002.

  26. Чуковский К. Высокое искусство/ К.Чуковский.– М., 1968.

  27. Шуклин В. Мифы русского народа/ В.Шуклин.– Екатеринбург, 1995.

  28. Эткинд Е. Г. Материя стиха/ Е.Г. Эткинд.– СПб., 1998.

  29. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина/Е.Г. Эткин. – Л., 1973.

  30. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод/Е.Г. Эткин. –Л., 1963.


ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ I.

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

From The Picture of Dorian Grey by Oscar Wilde


“Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives. If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect. Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play. Or rather we are both. We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us. In the present case, what is it that has really happened? Someone has killed herself for love of you. I wish that I had ever had such an experience. It would have made me in love with love for the rest of my life. The people who have adored me ... have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me. They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences. That awful memory of women! What a fearful thing it is! And what an utter intellectual stagnation it reveals! One should absorb the colour of life, but one should never remember its details. Details are always vulgar.”

“I must sow poppies in my garden,” sighed Dorian.

“There is no necessity,” rejoined his companion. “Life has always poppies in her hands. Of course, now and then things linger. I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die. Ultimately, however, it did die. I forget what killed it. I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me. That is always a dreadful moment. It fills one with the terror of eternity... The one charm of the past is that it is the past. But women never know when the curtain has fallen. They always want a sixth act, and as soon as the interest if the play is entirely over they propose to continue it. If they were allowed their own way, every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce. They are charmingly artificial, but they have no sense of art. You are more fortunate than I am. I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you...”

“Friendship

(Author unknown)


Friendship needs nо studied phrases,

Polished face, or winning wiles;

Friendship deals no lavish praises,

Friendship dons no surface smiles.

Friendship follows Nature’s diction,

Shuns the blandishments of Art,

Boldly severs truth from fiction,

Speaks the language of the heart.


Friendship favors no condition,

Scorns а narrow-minded creed,

Lovingly fulfils its mission,

Be it word or be it deed.


Friendship cheers the faint and weary,

Makes the timid spirit brave,

Warns the erring, lights the dreary,

Smooths the passage to the grave.


Friendship – pure, unselfish friendship,

All through life’s allotted span,

Nurtures, strengthens, widens, lengthens,

Man’s relationship with man.

Отрывок из “Двенадцати стульев” И. Ильфа и Е. Петрова
Лиза сперва удивилась, а потом, посмотрев на своего бритоголового собеседника, и на самом деле его пожалела. Глаза у Воробьянинова были страдальческие. Пенсне не скрывало обозначившихся мешочков. Быстрый переход от спокойной жизни делопроизводителя уездного загса к неудобному и хлопотливому быту охотника за брильянтами и авантюриста даром не дался. Ипполит Матвеевич сильно похудел, и у него стала побаливать печень. Под суровым надзором Бендера Ипполит Матвеевич терял свою физиономию и быстро растворялся в могучем интеллекте сына турецко-подданного. Теперь, когда он на минуту остался вдвоём с очаровательной гражданкой Калачовой, ему захотелось рассказать ей обо всех горестях и волнениях, но он не посмел этого сделать.


  • Да, – сказал он, нежно глядя на собеседницу, – такие дела. Как же вы поживаете, Елизавета...

  • Петровна. А как вас зовут?

Обменялись именами-отчествами.

«Сказка любви дорогой», – подумал Ипполит Матвеевич, вглядываясь в простенькое лицо Лизы. Так страстно, так неотвратимо захотелось старому предводителю женской ласки, отсутствие которой тяжело сказывается на жизненном укладе, что он немедленно взял Лизину лапку в свои морщинистые руки и горячо заговорил о Париже. Ему захотелось быть богатым, расточительным и неотразимым. Ему хотелось увлекать и под шум оркестров петь редереры с красоткой из дамского оркестра в отдельном кабинете. О чём было говорить с этой девочкой, которая безусловно ничего не знает ни о редерерах, ни о дамских оркестрах и которая по своей природе даже не может постичь всей прелести этого жанра. А быть увлекательным так хотелось! И Ипполит Матвеевич обольщал Лизу рассказами о Париже.



  • Вы научный работник? – спросила Лиза.

  • Да, некоторым образом, – ответил Ипполит Матвеевич, чувствуя, что со времени знакомства с Бендером он вновь приобрёл несвойственное ему в последнее время нахальство.

  • А сколько вам лет, простите за нескромность?

  • К науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения.

Этим быстрым и метким ответом Лиза была покорена...

  • Когда вы доставите мне счастье увидеться с вами снова? – спросил Ипполит Матвеевич в нос...

  • ... давайте встретимся на воздухе. Теперь такие погоды замечательные. Знаете стихи: «Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом»...

Едва Ипполит Матвеевич успел поцеловать Лизе руку, что он сделал весьма торжественно, в три разделения, как вернулся Остап...

И компаньоны убежали, оставив удивлённую Лизу в комнате, обставленной гамбсовской мебелью.



“Meeting at Night” by Robert Browning
The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

From “The Lord of the Rings” by John R.R. Tolkien
Christmas was coming. One morning in mid-December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow. The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban. The few owls that managed to battle their way through the stormy sky to deliver post had to be nursed back to health by Hagrid before they could fly off again.

No one could wait for the holidays to start. While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the draughty corridors had become icy and а bitter wind rattled the windows in the classrooms. Worst of all were Professor Snape’s classes down in the dungeons, where their breath rose in а mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons.

“I do feel so sorry,” said Draco Malfoy, one Potions class, “for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they’re not wanted at home.”

Не was looking over at Harry as he spoke. Crabbe and Goyle chuckled. Harry, who was measuring out powdered spine of lion-fish, ignored them. Malfoy had been even more unpleasant than usual since the Quidditch match. Disgusted that Slytherin had lost, he had tried to get everyone laughing at how а wide-mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next. Then he’d realised that nobody found this funny, because they were all so impressed at the way Harry had managed to stay on his bucking broomstick. So Malfoy, jealous and angry, had gone back to taunting Harry about having nо proper family.

It was true that Harry wasn’t going back to Privet Drive for Christmas. Professor McGonagall had come round the week before, making а list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. He didn’t feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he’d ever had. Ron and his brothers were staying too, because Mr and Mrs Weasley were going to Romania to visit Charlie.

When they left the dungeons at the end of Potions, they found а large fir tree blocking the corridor ahead. Two enormous feet sticking out at the bottom and а loud puffing sound told them that Hagrid was behind it.

“Hi, Hagrid, want any help?” Ron asked, sticking his head through the branches.

“Nah, I’m all right, thanks, Ron.”

“Would you mind moving out of the way?” came Malfoy’s cold drawl from behind them. “Are you trying to earn some extra money, Weasley? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose – that hut of Hagrid’s must seem like а palace compared to what your family’s used to.”

Ron dived at Маlfоу just as Snape came up the stairs.




следующая страница >>
Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200 (620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности: 031202. 65
603.48kb.
4 стр.
Учебно-методический комплекс направление подготовки специалиста: 031200 Лингвистика и межкультурная коммуникация
487.67kb.
4 стр.
Программа дисциплины фтд. 02 "Видеокурс " для специальности 031201. 65 "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" направления 031200 "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
103.52kb.
1 стр.
Учебной и производственной практик направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 (031202. 65) «Перевод и переводоведение») Для студентов факультета лингвистики
95.55kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк магистерская программа «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»
809.17kb.
4 стр.
Английский язык) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
166.34kb.
1 стр.
Программа курса теория перевода направление 620100 (031202. 65) Лингвистика и межкультурная коммуникация
84.27kb.
1 стр.
Программа дисциплины практический курс второго иностранного
439.47kb.
1 стр.
Программа дисциплины практический курс второго иностранного
439.04kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Конституционное право зарубежных стран» для специальности 030501. 65 Юриспруденция подготовки специалиста
826.91kb.
3 стр.
Программа дисциплины история литературы стран изучаемых языков (ВеликобританиЯ и сша) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
388.44kb.
1 стр.
2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника ооп по направлению подготовки 320700. 68 «Филология» профилю подготовки «Отечественная филология», программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»
3173.85kb.
14 стр.