Главная
страница 1

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория перевода

Курсовая работа

Особенности перевода смысловых имен с английского языка на русский (на примере романа поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка»)


45

Содержание работы

1. Английское имя собственное как лингвистическая и лингвокультурологическая категория

1.1. Английское личное имя в аспекте его изучения

1.2. Английские топонимы в аспекте современного изучения

2. Особенности перевода английских имен собственных на русский язык

2.1. Транскрипция и транслитерация как основной способ перевода имен собственных

2.2. Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте

Заключение

Список использованной литературы



Приложения

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

  2. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.

  3. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 20 – 36.

  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

  6. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.

  7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с.

  8. Демурова Н. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 29 – 49.

  9. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.

  10. Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 544 с.

  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  12. Лебедева А.А. Происхождение некоторых географических названий и особенности их перевода на другие языки // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 363 – 172.

  13. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.

  14. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

  15. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 200 с.

  16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

  17. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

  18. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.

  19. Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363.

  20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 с.

  21. Тимпко Л.А. Категория рода в современном английском языке. Автореф. дис… канд.филол.наук. – М., 1970. – 12 с.

  22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

  23. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.

Источники

  1. Киплинг Р. Вот так сказки. – М.: Художественная литература, 1993. – 238 с.

  2. Кронин А. Замок Броуди. – Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496с.

  3. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том Чепухи (Английский классический абсурд XIX века.) / Пер. Е. Клюева. – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. – С. 76 – 81.

  4. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. – Смоленск: Рукитис, 1991. – 87 с.

  5. Carroll L. The Hunting of the Snark. // Режим доступа: http://thelib.ru/books/carroll_l/the_hunting_of_the_snark-read.html.

  6. Cronin A.J. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 696 р.

  7. Kipling R. Just So Stories! – M.: Progress Publishers, 1972. – 254 р.

  8. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. – M.: Raduga Publishers, 1983. – 448 p.


Смотрите также:
Курсовая работа Особенности перевода смысловых имен с английского языка на русский
29.32kb.
1 стр.
Диплом Особенности перевода собственных имен с английского языка на русский
43.89kb.
1 стр.
Методическое пособие для учителей английского языка "Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский"
98.16kb.
1 стр.
Прошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский)
1774.82kb.
39 стр.
Контрольная работа №3 Для правильного выполнения заданий контрольной работы №3 необходимо изучить следующие разделы курса английского языка
73.43kb.
1 стр.
Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект
619.14kb.
4 стр.
Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка
320.07kb.
1 стр.
Фонетика Дипломная работа Фонетическая система британского и американского ваариантов английского языка 88
63.83kb.
1 стр.
Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский»
1218.38kb.
8 стр.
Конспект урока Тема : «Is the Earth a Dangerous Place?»
41.83kb.
1 стр.
Курсовая работа Особенности перевода произведений А. С. Пушкина на английский язык (на примере перевода стихотворения
21.79kb.
1 стр.
Курсовая работа Пословицы и поговорки на уроках английского языка. Работу
254.92kb.
1 стр.