Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1 Теория и практика перевода (Н.М.Шутова) (наименование учебной дисциплины) Уровень основной образовательной программы бакалавриат (бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста) Направление(я) подготовки (специальность) 035700 Лингвистика (наименование направления) Профиль(и) перевод и переводоведение (наименование профиля направления) Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная) Срок освоения ООП нормативный (нормативный или сокращенный срок обучения) Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ Место дисциплины в структуре ООП Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС Требования к результатам освоения программы: Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС Принципы построения курса: Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП. Курс адресован студентам 3 курса обучения Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: введение в теорию перевода, культура речевого общения, введение в языкознание Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ПК 1-7 на повышенном уровне. (пороговый, повышенный, продвинутый) Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практический курс перевода, стилистика английского языка, общее языкознание в цикле вариативной части ООП. Программа курса построена линейно с разделами, с учетом современных тенденций развития теории и практики перевода (коммуникативный подход, когнитивно-деятельностный подход) В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: 1) Проблема переводимости и основные подходы к переводческой
(перечень тем) Компетенция(и) обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
(наименование(я) и код компетенции(й) В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: … зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.) АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Теория и практика перевода (Н.М.Шутова) (наименование учебной дисциплины) Уровень основной образовательной программы бакалавриат (бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста) Направление(я) подготовки (специальность) 035700 Лингвистика (наименование направления) Профиль(и) перевод и переводоведение (наименование профиля направления) Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная) Срок освоения ООП нормативный (нормативный или сокращенный срок обучения) Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ Место дисциплины в структуре ООП Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС Требования к результатам освоения программы: Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС Принципы построения курса: Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП. Курс адресован студентам 3 курса обучения Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: введение в теорию перевода, культура речевого общения, введение в языкознание Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ПК 1-7 на повышенном уровне. (пороговый, повышенный, продвинутый) Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практический курс перевода, стилистика английского языка, общее языкознание в цикле вариативной части ООП. Программа курса построена линейно с разделами, с учетом современных тенденций развития теории и практики перевода (коммуникативный подход, когнитивно-деятельностный подход) В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: 1) Проблема переводимости и основные подходы к переводческой
(перечень тем) Компетенция(и) обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
(наименование(я) и код компетенции(й) В результате освоения дисциплины обучающийся должен: знать: – основные типы информации, содержащейся в тексте;
уметь: – осуществлять предпереводческий анализ текста; – осуществлять поиск информации, необходимой для достижения адекватности перевода; – использовать все типы переводческих трансформаций и способов передачи безэквивалентной лексики, фразеологии и т.д.; – работать с компьютерными словарями и переводческими программами; – использовать автоматизированные системы перевода; владеть: – практическими навыками осуществления письменного перевода текстов разных типов; – практическими навыками устного последовательного перевода текстов общественно-политического и бытового характера.
… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.) АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Теория и практика перевода. (О.П. Кузяева) (наименование учебной дисциплины) Уровень основной образовательной программы бакалавриат (бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста) Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика (наименование направления) Профиль(и) перевод и переводоведение (наименование профиля направления) Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная) Срок освоения ООП нормативный (нормативный или сокращенный срок обучения) Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ Место дисциплины в структуре ООП Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС Требования к результатам освоения программы: Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС Принципы построения курса: Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП. Курс адресован студентам 4 курса обучения Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (английский язык), практикум по переводу (англо-русский), введение в теорию перевода Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ПК 1-7, 11, 12 На повышенном уровне. (пороговый, повышенный, продвинутый) Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин «Коммуникативные технологии в переводческой практике», «Основные направления современного переводоведения» в цикле вариативной части ООП. Программа курса построена линейно с разделами и позволяет получить общие сведения о переводческом процессе как о крупномасштабном естественном эксперименте по сопоставлению языковых и речевых единиц в реальных актах межъязыковой коммуникации с позиций литературоведения (традиционный подход к художественному переводу), теории текста, когнитивной лингвистики и психологии, социолингвистики, культурологии, этнографии. В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: вопросы теории перевода в трудах переводоведов Европы, США, Канады и России; культурологические и социологические аспекты переводоведения; текстологические аспекты переводоведения; новое в отечественной и зарубежной науке о переводе. (перечень тем) Курс имеет практическую часть в виде практикума, предусматриваюцего изучение и анализ конкретных примеров переводческой работы, сопоставительный анализ разных переводов художественных и аудиовизуальных текстов с комментарием и исправлением ошибок.
(наименование(я) и код компетенции(й) В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: … зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.) АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Теория и практика перевода (Т.С. Медведева) Уровень основной образовательной программы бакалавриат (бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста) Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика (наименование направления) Профиль(и) перевод и переводоведение (наименование профиля направления) Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная) Срок освоения ООП нормативный (нормативный или сокращенный срок обучения) Кафедра-разработчик кафедра немецкой филологии ИИЯЛ
Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС Требования к результатам освоения программы: Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС Принципы построения курса: Курс входит в базовую часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП. Курс адресован студентам 3 и 4 курса обучения Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: введение в языкознание, культура речевого общения (немецкий язык), практический курс перевода, лексикология, введение в теорию перевода. Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ОК-2, ОК-7, ПК 1-3 на продвинутом уровне. Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практический курс перевода (предпереводческий анализ текста), культура речевого общения (продолжение), культура стран изучаемого языка, введение в теорию межкультурной коммуникации, написанию курсовых работ. в цикле базовой части ООП. Программа курса построена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО, с учетом принципов научности и системного подхода к формированию компетенций, лингвокультурологического подхода и принципа развивающе-творческой направленности обучения. В курсе выделено несколько разделов / тем, а именно теоретический блок, в котором рассматриваются проблемы перевода разных типов: письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий (публицистические, художественные, научно-технические тексты); устный перевод (сводки новостей, доклады, речи известных ораторов), последовательный и синхронный перевод. Курс имеет практическую часть в виде практических занятий, на которых студенты выполняют собственные переводы (в письменной и устной форме) с их последующим анализом и оценкой группой и преподавателем.
1) понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12); 2) владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10).; 3) умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19). В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
- основные модели переводческого процесса и подходы к достижению адекватности перевода; - особенности деятельности переводчика при информативном и художественном переводе;
- применять на практике теоретические знания; - определять функционально-стилистическую принадлежность текста и особенности соответствующих текстов в исходном языке и языке перевода.
- навыком письменного перевода текстов любого типа с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий; - последовательного устного перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий; - устного перевода с листа текстов любого характера. Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: …зачетные единицы, 205 (час.) Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (34 час.), практические занятия (70 час), самостоятельная работа студента (95 час.), зачет (2 час.), экзамен (4 час.). МАКЕТ АННОТАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ* ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (французский язык) (наименование учебной дисциплины) (Н.А. Пронина) Уровень основной образовательной программы: бакалавриат (бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста) Направление(я) подготовки (специальность): лингвистика (наименование направления) Профиль(и) перевод и переводоведение (наименование профиля направления) Форма обучения: очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная) Срок освоения ООП: нормативный (нормативный или сокращенный срок обучения) Кафедра-разработчик: кафедра романской филологии ИИЯЛ Место дисциплины в структуре ООП Характеристика профессиональной деятельности: согласно ФГОС Требования к результатам освоения программы: Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: согласно ФГОС Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: согласно ФГОС Принципы построения курса: Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП. Курс адресован студентам 4-го курса обучения. Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (французский язык), практикум по переводу (французский-русский), введение в теорию перевода, лексикология, теоретическая грамматика. Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции: ПК 1-15 на продвинутом уровне. Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практикум по переводу (продолжение), введение в теорию межкультурной коммуникации в цикле вариативной части ООП. Программа курса построена на основе обучения составлению и переводу официально-деловой документации, административной и коммерческой корреспонденции с французского языка на русский и с русского на французский. В курсе выделено несколько разделов / тем: основы оформления делового письма; резюме (CV) и мотивационное письмо; запрос, предложение, заказ; телекоммуникации; контракт; письмо-рекламация; юридические документы. (перечень тем) Курс имеет практическую часть в виде практических занятий по изучению, написанию и переводу различных видов официально-деловой документации; деловых игр, моделирующих ситуации профессионального взаимодействия.
(наименование(я) и код компетенции(й) В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
- перевести официально-деловое письмо на французский/русский язык в соответствии с принятыми нормами;
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: … зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.) МАКЕТ АННОТАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ* ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (испанский язык) (наименование учебной дисциплины) Уровень основной образовательной программы: бакалавриат (бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста) Направление(я) подготовки (специальность): лингвистика (наименование направления) Профиль(и) перевод и переводоведение (наименование профиля направления) Форма обучения: очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная) Срок освоения ООП: нормативный (нормативный или сокращенный срок обучения) Кафедра-разработчик: кафедра романской филологии ИИЯЛ
Характеристика профессиональной деятельности: согласно ФГОС Требования к результатам освоения программы: Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: согласно ФГОС Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: согласно ФГОС Принципы построения курса: Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП. Курс адресован студентам 4-го курса обучения. Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (испанский язык), практикум по переводу (испанский-русский), введение в теорию перевода, лексикология, теоретическая грамматика. Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции: ПК 1-15 на продвинутом уровне. Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практикум по переводу (продолжение), введение в теорию межкультурной коммуникации в цикле вариативной части ООП. Программа курса построена на основе обучения составлению и переводу официально-деловой документации, административной и коммерческой корреспонденции с испанского языка на русский и с русского на испанский. В курсе выделено несколько разделов / тем: основы оформления делового письма; резюме (CV) и мотивационное письмо; запрос, предложение, заказ; телекоммуникации; контракт; письмо-рекламация; юридические документы. (перечень тем) Курс имеет практическую часть в виде практических занятий по изучению, написанию и переводу различных видов официально-деловой документации; деловых игр, моделирующих ситуации профессионального взаимодействия.
(наименование(я) и код компетенции(й) В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
- перевести официально-деловое письмо на испанский/русский язык в соответствии с принятыми нормами;
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет: … зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.) Смотрите также: Аннотация рабочей программы дисциплины
27.89kb.
1 стр.
Руководство хореографическим коллективом Аннотация рабочей учебной программы дисциплины
26.77kb.
1 стр.
Почвоведение Аннотация к рабочей программе дисциплины
1156.82kb.
8 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
38.81kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
16.2kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
22.28kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
255.52kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
23.13kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
28.98kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
14.88kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
16.93kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины 14.15kb.
1 стр.
|