Главная
страница 1
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Теория и практика перевода (Н.М.Шутова)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) 035700 Лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ



Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 3 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: введение в теорию перевода, культура речевого общения, введение в языкознание

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции



ПК 1-7

на повышенном уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практический курс перевода, стилистика английского языка, общее языкознание

в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена линейно с разделами, с учетом современных тенденций развития теории и практики перевода (коммуникативный подход, когнитивно-деятельностный подход)

В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: 1) Проблема переводимости и основные подходы к переводческой

«безэквивалентности», 2) Способы преодоления непереводимости. Перевод «безэквивалентной» лексики, 3) Перевод фразеологии, 4) Текст как коммуникативный акт. Проблемы перехода от текста ИЯ к тексту ПЯ, 5) Культурный компонент в тексте и его специфика в переводческой коммуникации, 6) Соотношение исходного и конечного текстов, 6) Тип текста и перевод. Проблемы перевода текстов разных функциональных стилей и жанров (общая характеристика), 7) Перевод научных текстов, 8) Перевод технических текстов, 9) Перевод газетно-информационных текстов, 10) Перевод публицистических текстов, 11) Перевод деловой корреспонденции и документации, 12) Художественный перевод, 13) Методы переводческих исследований, 14) Новое в науке о переводе.

(перечень тем)



Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины

  • владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3)

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



        • иметь представление о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации;

        • уметь разграничивать общую, частную и специальную теории перевода;

        • знать основные концепции теории перевода: теорию закономерных соответствий, трансформационную, денотативную, семантическую, теорию уровней эквивалентности, теорию частной и общей адекватности;

        • быть знаком с моделированием процесса перевода;

        • иметь представление о понятиях единицы перевода и уровня перевода;

        • быть знаком с основными видами устного и письменного перевода;

        • иметь представление о понятиях смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода оригиналу, понятиях формальной и динамической эквивалентности;

        • иметь представление о межкультурной адаптации в процессе перевода;

        • быть знаком с понятиями цели перевода, типа переводимого текста и характера предполагаемого реципиента как компонентами переводческой ситуации;

        • знать основные виды переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения, типы грамматических и лексических замен.



Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)



АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Теория и практика перевода (Н.М.Шутова)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) 035700 Лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ



Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 3 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: введение в теорию перевода, культура речевого общения, введение в языкознание

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции



ПК 1-7

на повышенном уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практический курс перевода, стилистика английского языка, общее языкознание

в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена линейно с разделами, с учетом современных тенденций развития теории и практики перевода (коммуникативный подход, когнитивно-деятельностный подход)

В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: 1) Проблема переводимости и основные подходы к переводческой

«безэквивалентности», 2) Способы преодоления непереводимости. Перевод «безэквивалентной» лексики, 3) Перевод фразеологии, 4) Текст как коммуникативный акт. Проблемы перехода от текста ИЯ к тексту ПЯ, 5) Культурный компонент в тексте и его специфика в переводческой коммуникации, 6) Соотношение исходного и конечного текстов, 6) Тип текста и перевод. Проблемы перевода текстов разных функциональных стилей и жанров (общая характеристика), 7) Перевод научных текстов, 8) Перевод технических текстов, 9) Перевод газетно-информационных текстов, 10) Перевод публицистических текстов, 11) Перевод деловой корреспонденции и документации, 12) Художественный перевод, 13) Методы переводческих исследований, 14) Новое в науке о переводе.

(перечень тем)



Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины

  • владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3)

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



знать:

основные типы информации, содержащейся в тексте;



        • основные способы достижения адекватности перевода;

        • особенности перевода общественно-политических текстов;

        • особенности перевода рекламных текстов;

        • особенности перевода научно-технических текстов;

        • особенности перевода художественных текстов;

        • способы достижения прагматической адекватности перевода;

        • основные культурологические проблемы перевода.


уметь:

осуществлять предпереводческий анализ текста;

осуществлять поиск информации, необходимой для достижения адекватности перевода;

использовать все типы переводческих трансформаций и способов передачи безэквивалентной лексики, фразеологии и т.д.;

работать с компьютерными словарями и переводческими программами;

использовать автоматизированные системы перевода;



владеть:

практическими навыками осуществления письменного перевода текстов разных типов;

практическими навыками устного последовательного перевода текстов общественно-политического и бытового характера.

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)



АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Теория и практика перевода.

(О.П. Кузяева)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ



Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 4 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (английский язык), практикум по переводу (англо-русский), введение в теорию перевода

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции



ПК 1-7, 11, 12

На повышенном уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин «Коммуникативные технологии в переводческой практике», «Основные направления современного переводоведения»

в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена линейно с разделами и позволяет получить общие сведения о переводческом процессе как о крупномасштабном естественном эксперименте по сопоставлению языковых и речевых единиц в реальных актах межъязыковой коммуникации с позиций литературоведения (традиционный подход к художественному переводу), теории текста, когнитивной лингвистики и психологии, социолингвистики, культурологии, этнографии.

В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: вопросы теории перевода в трудах переводоведов Европы, США, Канады и России; культурологические и социологические аспекты переводоведения; текстологические аспекты переводоведения; новое в отечественной и зарубежной науке о переводе.

(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде практикума, предусматриваюцего изучение и анализ конкретных примеров переводческой работы, сопоставительный анализ разных переводов художественных и аудиовизуальных текстов с комментарием и исправлением ошибок.

Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)


  • Обучающийся владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



  • Знать:

  • эволюцию взглядов на проблему переводимости;

  • особенности информативного и художественного перевода;

  • о зависимости перевода от его цели, характера переводимого текста и предполагаемого реципиента;




  • Уметь:

  • уметь определить функционально-стилистическую принадлежность текста и особенности соответствующей группы текстов в исходном языке и языке перевода;



  • Владеть:

  • владеть необходимой суммой теоретических знаний для того, чтобы переводить письменно с английского языка на русский, и наоборот, информационные, политические, социально-экономические, публицистические, научно-популярные, аудиовизуальные и прочие материалы;

  • владеть необходимой суммой теоретических знаний для того, чтобы переводить устно с листа и с подготовкой с английского языка на русский, и наоборот, тексты любого характера (научные, информационные, социально-политического содержания, художественные тексты);

  • владеть необходимой суммой теоретических знаний для того, чтобы переводить последовательно (с английского языка на русский и с русского языка на английский) устные беседы на широкий круг тем (текущие политические события, научно-технический прогресс, проблемы окружающей среды, медицина, образование, литература, искусство и т.д.).


Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)



АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Теория и практика перевода

(Т.С. Медведева)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра немецкой филологии ИИЯЛ

Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в базовую часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 3 и 4 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: введение в языкознание, культура речевого общения (немецкий язык), практический курс перевода, лексикология, введение в теорию перевода.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ОК-2, ОК-7, ПК 1-3 на продвинутом уровне.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практический курс перевода (предпереводческий анализ текста), культура речевого общения (продолжение), культура стран изучаемого языка, введение в теорию межкультурной коммуникации, написанию курсовых работ.

в цикле базовой части ООП.

Программа курса построена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО, с учетом принципов научности и системного подхода к формированию компетенций, лингвокультурологического подхода и принципа развивающе-творческой направленности обучения.

В курсе выделено несколько разделов / тем, а именно теоретический блок, в котором рассматриваются проблемы перевода разных типов: письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий (публицистические, художественные, научно-технические тексты); устный перевод (сводки новостей, доклады, речи известных ораторов), последовательный и синхронный перевод.

Курс имеет практическую часть в виде практических занятий, на которых студенты выполняют собственные переводы (в письменной и устной форме) с их последующим анализом и оценкой группой и преподавателем.

Компетенции обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля):

1) понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

2) владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10).;

3) умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:


  • Знать:

- основные модели переводческого процесса и подходы к достижению адекватности перевода;

- особенности деятельности переводчика при информативном и художественном переводе;

  • Уметь:

- применять на практике теоретические знания;

- определять функционально-стилистическую принадлежность текста и особенности соответствующих текстов в исходном языке и языке перевода.

  • Владеть:

- навыком письменного перевода текстов любого типа с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий;

- последовательного устного перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий;

- устного перевода с листа текстов любого характера.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

…зачетные единицы, 205 (час.) Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (34 час.), практические занятия (70 час), самостоятельная работа студента (95 час.), зачет (2 час.), экзамен (4 час.).



МАКЕТ АННОТАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ*

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

(французский язык)

(наименование учебной дисциплины)



(Н.А. Пронина)

Уровень основной образовательной программы: бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность): лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения: очная

(очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП: нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик: кафедра романской филологии ИИЯЛ



Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными

компетенциями: согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными

компетенциями: согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 4-го курса обучения.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (французский язык), практикум по переводу (французский-русский), введение в теорию перевода, лексикология, теоретическая грамматика.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции: ПК 1-15 на продвинутом уровне.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практикум по переводу (продолжение), введение в теорию межкультурной коммуникации в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена на основе обучения составлению и переводу официально-деловой документации, административной и коммерческой корреспонденции с французского языка на русский и с русского на французский.

В курсе выделено несколько разделов / тем: основы оформления делового письма; резюме (CV) и мотивационное письмо; запрос, предложение, заказ; телекоммуникации; контракт; письмо-рекламация; юридические документы.

(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде практических занятий по изучению, написанию и переводу различных видов официально-деловой документации; деловых игр, моделирующих ситуации профессионального взаимодействия.

Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)


  • владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12).

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



  • Знать:

  • основные правила ведения переписки на французском языке;

  • французско-русские эквиваленты принятых в деловом письме формулировок;

  • Уметь:

- перевести официально-деловое письмо на французский/русский язык в соответствии с принятыми нормами;

  • Владеть:

  • опытом составления и перевода официально-деловой корреспонденции на французском языке.

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)



МАКЕТ АННОТАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ*

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

(испанский язык)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы: бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность): лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения: очная

(очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП: нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик: кафедра романской филологии ИИЯЛ

Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными

компетенциями: согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными

компетенциями: согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 4-го курса обучения.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (испанский язык), практикум по переводу (испанский-русский), введение в теорию перевода, лексикология, теоретическая грамматика.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции: ПК 1-15 на продвинутом уровне.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практикум по переводу (продолжение), введение в теорию межкультурной коммуникации в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена на основе обучения составлению и переводу официально-деловой документации, административной и коммерческой корреспонденции с испанского языка на русский и с русского на испанский.

В курсе выделено несколько разделов / тем: основы оформления делового письма; резюме (CV) и мотивационное письмо; запрос, предложение, заказ; телекоммуникации; контракт; письмо-рекламация; юридические документы.

(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде практических занятий по изучению, написанию и переводу различных видов официально-деловой документации; деловых игр, моделирующих ситуации профессионального взаимодействия.

Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)


  • владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12).

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



  • Знать:

  • основные правила ведения переписки на испанском языке языке;

  • испано-русские эквиваленты принятых в деловом письме формулировок;

  • Уметь:

- перевести официально-деловое письмо на испанский/русский язык в соответствии с принятыми нормами;

  • Владеть:

  • опытом составления и перевода официально-деловой корреспонденции на испанском языке.

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)


Смотрите также:
Аннотация рабочей программы дисциплины
27.89kb.
1 стр.
Руководство хореографическим коллективом Аннотация рабочей учебной программы дисциплины
26.77kb.
1 стр.
Почвоведение Аннотация к рабочей программе дисциплины
1156.82kb.
8 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
38.81kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
16.2kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
22.28kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
255.52kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
23.13kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
28.98kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
14.88kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
16.93kb.
1 стр.
Аннотация рабочей программы дисциплины
14.15kb.
1 стр.