Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1 В любом двуязычном словаре мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Если английскому слову в словаре соответствует несколько русских, то налицо вариантные соответствия. Таково, например, слово counterpart 1) копия; дубликат; 2) двойник; 3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим. Как видно из приведенной словарной статьи, слово counterpart только во втором значении представлено эквивалентом, тогда как первое имеет в русском языке два вариантных соответствия.
Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня. Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. A-bomb атомная бомба; above-class надклассовый. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob шиллинг, сор полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что, даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. Для передачи сленга или коллоквиализмов лучше использовать чисто русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского сор.
Термин - слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода. В случаях, когда в ПЯ отсутствует эквивалентное значение термину из ИЯ прибегают к описательному переводу. Eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. При переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, bull — спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear — спекулянт, играющий на понижение. Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, рэкет, поп-арт и другие. Смотрите также: Вопрос Эквивалентные соответствия и термины
23.91kb.
1 стр.
Стивен Стайн, Говард Бук. Преимущества eq: Эмоциональная культура и ваш успех
2913.92kb.
11 стр.
I. проведение соревнований статья термины и определения
168.48kb.
1 стр.
Географические информационные системы. Термины и определения
87.08kb.
1 стр.
Сертификат соответствия на продукцию в системе гост р
36.65kb.
1 стр.
Сертификация услуг по обслуживанию транспортных средств
161.53kb.
1 стр.
Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
56.97kb.
1 стр.
Регламента Таможенного союза тр тс 017/2011 «О безопасности продукции легкой промышленности»
607.66kb.
4 стр.
Вопросы к экзамену по математике (1/30-32, 1 семестр, 2012-2013 уч год)
28.39kb.
1 стр.
Отчет аудита соответствия использования публичных финансов Министерством культуры и туризма в 2008 году
142.55kb.
1 стр.
Уральская государственная медицинская академия кафедра общей хирургии Составители: В. В. Ходаков М. А. Ранцев Л. Е. Абрамычева З. М. Аникина латинские термины в клинической хирургии
306.04kb.
1 стр.
Требования в области промышленной и пожарной безопасности, охраны труда и окружающей среды к организациям, привлекаемым к работам и оказанию услуг на объектах компании и арендующим имущество компании термины и определения 349.34kb.
1 стр.
|