Главная
страница 1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
___________________________________________________

ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет

Факультет Романо-германской филологии

УТВЕРЖДАЮ


_______________________


"_____"__________20___ г.


ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Направление подготовки



032700 – Филология

Профиль подготовки



Зарубежная филология (немецкий язык и литература)

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр
Очная форма обучения

Кемерово


2010


  1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ПРАКТИКИ

Переводческая практика играет большую роль в подготовке высококвалифициро-ванных специалистов, выпускников факультета РГФ, получающих квалификацию переводчик. Переводческая практика проводится, по возможности, на коммерческих предприятиях, в бюджетных организациях и предприятиях любых форм собственности. Переводческая практика является таким образом важной составной частью подготовки научно-информационных кадров для различных сфер народного хозяйства.

Целями производственной переводческой практики являются обеспечить связь между научно-теоретической и практической подготовкой студентов, приобрести первоначальный опыт профессиональной производственной деятельности, выработать умения организовать самостоятельный трудовой процесс, приобрести практические навыки перевода, усвоить на практике методы и приемы, применяемые в переводческой деятельностью. Переводческая практика призвана обобщить и закрепить знания, полученные в процессе обучения теоретических и практических дисциплин по переводу и переводоведению, а именно теория и практика перевода, научно-технический перевод, а также ряд спецкурсов по переводу, кроме того производственная переводческая практика признана помочь студенту необходимые материалы для написания выпускной квалификационной работы.

Основная цель производственной переводческой практике состоит в приобщение студентов к социальной среде предприятия с целью приобретения социально-личностных компетенций, необходимых в дальнейшей практической деятельности.




  1. ЗАДАЧИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

В ходе переводческой практики решаются следующие задачи:

- самостоятельная организация рабочего процесса

- приобретение опыта работы на предприятии

- дальнейшее освоение компьютерных программ по переводу

- развитие навыков работы со специальными словарями

- углубление знаний по переводу и отработка основных переводческих навыков

- умение использовать различные виды и методы перевода в процессе переводческой деятельности

- развитие умения устанавливать общие закономерности и универсалии языка оригинала и языка перевода

- развитие умений выявлять расхождения в использовании языковых средств

- развитие и совершенствования умение правильно применять лексико-синтаксические трансформации

- совершенствования навыков перевода с учетом жанровой специфики текста

- приобретения навыков реферирования и аннотирования на языке перевода оригинальных немецких текстов, принадлежащим различным функциональным стилям



(Указываются конкретные задачи производственной практики, соотнесенные с видами и задачами профессиональной деятельности).


  1. МЕСТО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Производственная практика входит в раздел Б 3. «Учебные и производственные практики» ФГОС-3 в модуль «Прикладная филология».Производственная практика проводятся после завершения изучения всех соответствующих дисциплин теоретического и практического цикла «Основной иностранный язык», «Основы филологической работы с текстом», «Теория перевода», «Прагматические аспекты переводческой деятельности», «Методические аспекты переводческой деятельности», «Перевод документации физических и юридических лиц». Производственная практика нацелена на выработку ряда как профессиональных, так и общекультурных компетенций.

Требования к входным знаниям, умениям и готовности студентов, приобретенных в результате освоения предшествующих частей ООП: студент должен знать теоретические основы филологического анализа текста, владеть иностранным языком в его литературной форме; уметь отбирать, обрабатывать языковой материал, знать и применять правила и приемы перевода к конкретному языковому материалу.

В переводческой практике принимают участие студенты-филологи четвертого курса, обучающиеся по указанному направлению. Практика проводится после прослушивания основного курса в сроки, определяемые подразделением, отвечающим за ее организацию и проведение.

Прохождение данной практики необходимо в качестве предшествующей формы для подготовки выпускной квалификационной работы.





  1. ФОРМЫ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Производственная практика проводится на предприятии/ в учреждении, студент работает в соответствии со своим учебным графиком и с планом работы прикрепленного предприятия/ учреждения. Во время производственной практики предусмотрены консультации преподавателя и, в случае необходимости, эксперта и лица, ответственного за организацию практике на производстве.

Кафедрой определено ответственное лицо по руководству переводческой практикой, которое проводит соответствующую документацию по практике. К каждому студенту прикреплен руководитель переводческой практики, совместно с которым студент определяет объем и формы работы и выполняет запланированные задания. Возможны следующие формы проведения производственной практики: очная и заочно-очная.
5. МЕСТО И ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ Переводческая практика проводится, по возможности, на коммерческих предприятиях, в учебных центрах, в бюджетных организациях и предприятиях любых форм собственности, с которыми заключены договора на прохождения студентами производственной переводческой практики. Сроки проведения практики определяются учебным планом факультета на 4 курсе в 8 семестре.


  1. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРОХОЖДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

– владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

– готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

– владение базовыми навыками сбора и анализа языковой и литературной информации с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

– способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации и филологического анализа текста в собственной переводческой деятельности (ПК-5);


  • демонстрировать свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

  • владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

  • владение базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов (ПК-13);

Дополнительно к компетенциям, предусмотренным в ФГОС-3 в результаты учебной переводческой практики формируются следующие компетенции:

–– приобретение навыков письменной переводческой работы

–– закрепление навыков работы с справочно-библиографическими источниками, компьютерными программами по переводу.

––закрепление навыков работы в коллективе



  1. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Общая трудоемкость производственной практики составляет __7,5_____ зачетных единиц, __270________ часов.

п/п


Разделы (этапы) практики

Виды учебной работы, на практике включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля

1

Ознакомление с требованиями по прохождению переводческой практики

всего

Ауд.

3


Срс

-








2

Производственный инструктаж




2










3

Выполнение заданий




-

260







4

Отчет о практике




1

4













270














8. НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ И НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ НА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ

Переводческая практика включает в себя подготовительный, основной и заключительный этапы работы. На подготовительном этапе студенты знакомятся с общими требованиями по прохождению и организации переводческой практики, выбирают для себя место прохождения практики (совместно с ответственным по организации и проведении переводческой практики) и подписывают соответствующую документацию. На основном этапе студенты встречаются со своими руководителями практики, планируют и определяют задания, которые должны быть выполнены в ходе практики. Студенты проходят практику на кафедре или других учреждениях в течении недели и выполняют соответствующие задания, при необходимости получая консультации со своим руководителем практики. На заключительном этапе студенты предоставляют своему руководителю оформленный текст перевода, его краткую аннотацию и список узкоспециальных терминов, используемых в работе.



[Примечание: Во время прохождения производственной практики проводятся разработка и опробование различных методик проведения соответствующих работ, проводится первичная обработка и первичная или окончательная интерпретация данных, составляются рекомендации и предложения (при этом может быть использован различный арсенал вычислительной техники и программного обеспечения).

9.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕ-ЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ НА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ

Перед началом работы рекомендуется поставить компьютерную программу по переводу и просмотреть необходимые словари. Онлайн версии словарей вы можете посмотреть здесь http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp


Алгоритм перевода
1. Определите жанровую специфику текста предназначенного для перевода.

2. Определите, к какой отрасли знаний, относится данный текст

3. Подумайте, какие общие и отраслевые словари вам нужны.

4. Проведите лингвостилистический анализ текста с целью выявления в тексте терминов, сокращений, устойчивых словосочетаний и клише, реалий, цитат и сносок.

5. Проведите, по необходимости консультацию со специалистами в данной отрасли.

6. Создайте начальный вариант текста перевода.

7. Определите основные трансформационные модели для сложных синтаксических структур текста.

8. Найдите аналогии для реалий, не поддающихся переводу.

9. Проведите редактирование текста. Исправьте стилистические и прочие недочеты.

10. Прочитайте текст, составьте окончательный вариант перевода текста.



Оформление отчета по переводческой практике
Отчет о переводческой практике должен быть напечатан, сброшюрован, пронумерован.

Структура отчета состоит из титульного листа, ксерокопии оригинала для перевода, текста перевода, краткой аннотации к тексту, списка узкоспециальных терминов, собственно краткого отчета о проделанной работе.


Методические указания для преподавателя

Роль преподавателя состоит в консультировании студентов по необходимым вопросам. Преподаватель также планирует задания совместно со студентом и контролирует и их исполнение.

Студент, проходящий переводческую практику может выполнять следующие виды работ:

- письменный перевод оригинального специального текста (научного, технического, нормативно-технического, патентного) общим объемом 15000 знаков, при этом по желанию студента до 1/3 объема может быть заменено художественным текстом;

- реферирование или аннотирование текста перевода

- составление картотеки узкоспециальных терминов.

Перевод может осуществляться как с немецкого на русский, так и с русского на немецкий (в последнем случае объем перевода должен быть уменьшен).
Вопросы для самоконтроля

1. Назовите виды перевода

2. Какие справочники, необходимые в переводческой работе, вы знаете?

3. Назовите жанры текстов, подлежащих переводу.

4. Что такое эквивалент перевода?

5. Назовите реалии, не подлежащие переводу.

6. Приведите примеры описательного перевода.

7. Назовите основные компьютерные программы по переводу. Какие вы используете в своей работе?

8. Приведите примеры узкоспециальных терминов

10.ФОРМЫ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ (ПО ИТОГАМ ПРОИЗВОД­СТВЕННОЙ ПРАКТИКИ)

По окончанию переводческой практики студенты готовят и сдают руководителю письменный отчет о практике, который включает краткий отчет о ходе практики, письменный перевод с приложением оригинала, аннотацию текста перевода, список узкоспециальных терминов. Отчет должен быть представлен в печатном виде, сброшюрован, пронумерован и оформлен по соответствующим правилам с указанием, кафедры, места практики, фамилии исполнителя и руководителя практики (при необходимости куратора практики на предприятии).


[Примечание:

При возвращении с производственной практики в вуз студент вместе с научным руководителем от кафедры обсуждает итоги практики и собранные материалы. При этом формулируется тема работы. В дневнике по производственной практике руководитель дает отзыв о работе студента, ориентируясь на его доклад и отзыв руководителя от производственной организации, приведенный в дневнике.

Студент пишет краткий отчет о практике, который включает в себя общие сведения об изучаемом объекте.

Защита отчета о производственной практике происходит пред специальной комиссией кафедры.).

  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

а) основная литература:

1. Латышев Л.К. Курс перевода.- М., 1981

б) дополнительная литература:


  1. Косилова М.Ф. Специальный курс грамматики немецкого языка для перевода научно-технической литературы. –М, изд-во МГУ, 1994

  2. Крушельницкая, К. Г. Советы переводчику: учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – М., 2002

  3. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. – М.: Academia, 2001.

  4. Масловский Е. К. Актуальные проблемы научно-технического перевода /http://www.lingvoda.ru/transforum/translation_essays.asp

  5. Попова, З.Д.. Язык и национальная картина мира./ З.Д. Попова, И.А. Стернин – Воронеж: Истоки, 2003.

  6. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – М., Феникс: 2008

  7. Mackensen, Der tägliche Wortschatz.. – Hamburg, 1990.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

1. компьютерные программы по переводу Lingvo, Promt

2. электронные словари

3.сайты для переводчиков, например, www.translate.ru


  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОИЗ-ВОДСТВЕН­НОЙ ПРАКТИКИ

Для проведения учебной практики необходимы электронные словари, компьютерные программы по переводу, справочно-библиографическая литература, доступ к ресурсам интернет.

[Примечание: Во время прохождения производственной практики студент может использовать современную аппаратуру и средства обработки данных (компьютеры, вычислительные комплексы, разрабатывающие программы и пр.), которые находятся в соответствующей производственной организации).

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки ____________________________________________________________________
Автор(ы) к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии Смирнова А.Г.

Рецензент к.ф.н., доцент Шишигин К.А.


Рабочая программа дисциплины
обсуждена на заседании кафедры



Протокол №




от «




»




201




г.

Зав. кафедрой ________________________ Ф. И. О
(подпись)

Одобрено методической комиссией факультета



Протокол №




от «




»




201




г.

Председатель ________________________ Ф. И. О
(подпись)


Смотрите также:
Программа переводческой производственной практики направление подготовки 032700 Филология Профиль подготовки
125.44kb.
1 стр.
Направление подготовки 032700 Филология Профиль подготовки Прикладная филология (русский язык) Квалификация (степень) Бакалавр филологии Форма обучения очная Чебоксары 2011
1283.45kb.
9 стр.
1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 032700 Филология
7655.67kb.
33 стр.
Программа дисциплины ! Основы теории перевода направление подготовки 035700 Лингвистика Профиль подготовки
446.08kb.
2 стр.
Программа производственно-прикладной практики по направлению подготовки 032700. 62 «филология» магистерской программы
812.52kb.
5 стр.
Программа научно-исследовательской практики по направлению подготовки 032700. 62 «филология» магистерской программы
468.67kb.
3 стр.
Рабочая программа дисциплины
226.21kb.
1 стр.
Литература направление подготовки, шифр 032700 Филология: Зарубежная филология
21.81kb.
1 стр.
Программа научно-педагогической практики по направлению подготовки 032700. 62 «филология» магистерской программы
405.18kb.
3 стр.
Рабочей программы дисциплины «этнопсихология» Место дисциплины в структуре ооп
17.35kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины
380.7kb.
3 стр.
Рабочая программа дисциплины (модуля) правоведение направление подготовки: Информационная безопасность Профиль подготовки
1525.79kb.
12 стр.