Главная
страница 1 ... страница 3страница 4страница 5страница 6

4) По прочтении Дордон допотба я читал Амито цзин. Это перевод буддийской книги «Сукаватиюха», [описание] райских жилищ Амида Будды. На двадцати трёх страницах тянется предисловие, объясняющее общую мысль всего сочинения. Частое повторение одной и той же мысли, делает чтение этого предисловия неприятным. Комментарии на тексте весьма кратки и не объясняют текста. Чтение этой книги после Дорджи допотба было для меня весьма легко.

5) Начал чтение Баопоболо до син цоин. Содержание ея – объяснение сущности Пряджня-Парамиты. Цель, с коей я занимаюсь чтением фоевских сочинений, состоит в том, дабы уразуметь фоевскую63 терминологию и чрез [это] быть в состоянии читать буддийские сочинения на языке китайском.

6) Рассматривал сборник образцовых сочинений – Гу вэнь юань цзин64 (24 кн[ижки]-бэнь), но не нашёл там ничего особенно замечательного. Статьи философского содержания.

7) В часы отдыха перебирал страницы Хун лоу мэн65 (4 т., 24 книги), нравственно-сатирического романа. Интересный по содержанию, он завлекает читателя своим превосходным слогом. Жаль, что этот занимательный роман не переведён на какой-нибудь из языков европейских.66 Он, по моему мнению, стоит гораздо выше Нао цю чжуань («Прекрасная чета» или «Счастливый брак»), неоднократно переведённого на разные европейские языки. Можно сказать, что роман у китайцев стоит на высокой степени.

8) Для наблюдений над языком простонародным, я читал комментарий на Лунь-юй67, писанный этим языком. Высокие мысли нравственной философии Кун-цзы68 толкуются здесь самым простым, понятным для всякого простолюдина языком. Не мешало бы и нам, европейцам, подражать в этом случае китайцам: китайские учёные составили прекраснейшие пособия для образования ума и сердца простолюдинов. В этом смысле китайские учёные – благодетели народа!

9) Сделал несколько переводов с русского языка на китайский и давал их на рассмотрение г-ну проф. О.П. Войцеховскому.



Язык Манджурский. 1) Прочёл несколько глав из Чунь-цю69 и Ли-цзи70. Манджурским переводам китайских классических книг нельзя приписывать больших достоинств: они слишком буквальны. Редко случается, чтобы маньчжурский перевод объяснял тёмное место китайского текста: гораздо лучше маньчжурского перевода объясняют текст китайские комментарии, писанные китайским же языком.71 Для не знающего китайского языка, маньчжурский язык весьма полезен: он заменит ему язык китайский. По моему мнению, изучение языка маньчжурского гораздо важнее в дипломатическом, нежели в учёном отношении.

2) Читал указы и манифесты государей дома Цин. Многие из манифестов написаны напыщенным слогом, весьма нелёгким для передачи на другой язык.

3) Прочёл историю дома Цин, Юань и Мин из Тун цзянь ган му и 4) несколько статей, откуда беру сведения для истории маньчжурской письменности, входящей в состав испытания на степень магистра. Это прекрасное сочинение взял я из библиотеки г. проф. Войцеховского, в коей находятся несколько примечательных сочинений на китайском и маньчжурском языке.

Язык монгольский. 1) Читал историю Саган-Сэцэна, отрывки из коей в 1843 г. были мне объяснены г. проф. Ковалевским на лекции.

2) Прочёл несколько статей из Алтан-гэрэла и разбирал монгольские разговоры, помещённые в Саньхэ юйлу для упражнений в разговорном языке.



Язык японский был такоже в числе предметов занятий моих. Грамматика Родриго дала мне средство получить главные понятия о синтаксисе японского языка. Рассматривал грамматику Колладо72 «Ars Grammaticae Japonicae linguae», Romae, MDCXXXII, но не нашёл в ней ничего полезного. Весь синтаксис помещён на пяти страницах (61 – 66). К руководству Резанова приложены японские разговоры, писанные русскими буквами с русским переводом. Вероятно, г-н Резанов писал их со слов японцев, а потому можно полагать, что они верны. Я стараюсь разбирать эти разговоры грамматически.

На иероглифическом японском языке разбираю два сочинения. 1) Сочинение Кокин какинон73 в 12 книгах содержит весьма любопытное описание древних и новых японских и китайских монет, также несколько монет с надписями квадратными монгольскими буквами, изобретённые Пагба-ламою74 (это монеты дин. Юань), несколько корейских, персидских, турецких и др. монет. В описании говорится, какого государства монета, какого года, сколько весит и т.д. Снимки с монет весьма хороши. Я почерпнул отсюда несколько любопытных фактов для китайской и японской нумизматики.

2) Сэйё сэнфу. Это есть описание европейских монет и медалей, изданное в 1788 г. при Тэнмё (тянь мин). Более монет португальских и голландских, русских две: Петра 1 и Екатерины 2-й. Описания такого же рода, как и в предыдущем сочинении. Любопытно то, что в конце приложена карта Европы с описанием на 5 страницах. Взглянув на карту, тотчас видно, что это Европа. Для японца и этого довольно. Снимки с монет весьма верные.

Занятия европейскими языками состояли в чтении книг, относимых к изучаемым предметам и в чтении новейших журналов.



Кроме этого занимался вспомогательными предметами, входящими в состав испытаний на степень магистра.
Кандидат Ник. Зоммер.


1 См.: Ковалевский О.М. Монгольская хрестоматия. Казань, 1836. Т.1; Он же. Монгольская хрестоматия. Казань, 1837. Т.2; Попов А.В. Монгольская хрестоматия для начинающих обучатьсямонгольскому языку. Казань, 1836. Ч.1–2.

2 Дорн, Борис Андреевич (Иоганес Альбрехт Бернгардт) (1805–1881), востоковед, языковед, член Академии наук, экстраординарный академик (1842), ординарный академик (1852), директор Азиатского музея в 1842–1881 гг. Преподавал в Харьковском (1829–1835), в Петербургском (1838–1842, 1855–1857) университетах, в Учебном отделении восточных языков МИД России (1834–1843). Директор Публичной библиотеки в Санкт-Петербурге (1844–1869).

3 Здесь и далее выделение чертой соответствует выделению в документе.

4 Так в документе.

5 Березин Илья Николаевич (1818–1896), тюрколог, выпускник Восточного разряда Казанского университета (1837), профессор, преподаватель турецко-татарского языка в Казанском (1846–1855) и Петербургском (1855–1896) университетах.

6 Слово написано неразборчиво.

7 Цифра не читается, лист поврежден.

8 Бётлингк, Оттон Николаевич (1815–1904), санскритолог, член Петербургской академии наук, экстраординарный академик (1845), ординарный академик (1855).

9 Слово зачеркнуто.

10 Слово не читается, лист поврежден.

11 Саблуков, Гордий Семенович (1804 – 1880), тюрколог и исламовед-миссионер, преподавал восточные языки в Саратовской духовной семинарии (1830–1849) и Казанской духовной академии (1849 – 1880).

12 Куник, Арист Аристович (Эрнест Эдуард) (1814–1899), историк, член Академии наук, экстраординарный академик (1850).

13 Так в документе.

14 Слово зачеркнуто.

15 Напечатано неразборчиво.

* Так в документе (здесь и далее подстрочные примечания автора вступительной статьи).

* Зачеркнуто.

16 См.: Валиханов Ч. Избранные произведения. М., 1987; Потанин Г.Н. Очерки северо-западной Монголии: результаты путешествия, исполненного в 1876–1877 гг. СПб., 1881–1883. Вып. 1–4; Пржевальский Н.М. Путешествие в Уссурийском крае 1867–1869 гг. СПб., 1870; Пржевальский Н.М. Из Зайсана через Хами и Тибет и на верховья Желтой реки. СПб., 1883; М., 1948; Памяти Николая Михайловича Пржевальского (статьи и речи). СПб., 1890; Роборов-ский В.И. Путешествие в Восточный Тянь-шань и в Нань-шань. М., 1949; Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских плесен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи, собр. В.В.Радловым. СПб., 1866–1907. Ч. 1–10; Радлов В.В. Сибирские древности. СПб., 1888–1902. Т. 1–2; Обручев В.А. Краткий обзор экспедиций, снаряженных имп. Русским географическим обществом для исследования материк Азии с 1846 по 1896. // Известия восточно-сибир-ского отдела имп. Русского географического общества. 1897. Т.27; Козлов П.К. Трехлетнее путешествие (1899–1901 гг.) по Монголии и Тибету. Экспедиция РГО. СПб., 1913; Козлов П.К. Монголия и Амдо и мертвый город Хара-хото. 1907–1909: экспедиция в Нагорной Азии. М.; Пг., 1923 и др.

17 См.: ЦГИА Санкт-Петербурга, Ф. 14, оп. 1, Д. 8933, Л.50; Национальный архив Республики Татарстан. Ф. 977. оп. Совет. Д.8904.

18 Печатается по: Дело о приготовлении студента Зоммера в китайском языке…, чтобы он со временем с честию мог бы занять место Адъюнкта С.-Петербургской Академии наук. 3-го марта 1845 // НА РТ. Ф. 977, Оп. «Совет», д. 2799. Л. 1 – 2об. Сохранены особенности синтаксиса и орфографии.

19 В Российской империи адъюнкт был помощником академика Академии наук. Изначально такие лица назывались просто помощниками из студентов, в обязанности которых входило преподавание в Академической гимназии. Впоследствии адъюнкты представляли собой одну из категорий академиков. Адъюнктом, или адъюнкт-профессором назывался заместитель или помощник профессора при кафедре, его второй заместитель как руководителя научной кафедры, обязанность которого состоит преимущественно в том, чтобы помогать главному её представителю (профессору) и замещать его. Должность существовала до общего университетского устава 1863 года, этим уставом адъюнкты были упразднены, а вместо них введены штатные доценты.

20 Тогда эту должность занимал граф Сергей Семёнович Уваров (1786–1855), известный своей формулой «православие, самодержавие, народность» (из Циркуляра попечителям учебных округов от 21 марта 1833 г.).

21 Шмидт, Яков Иванович (Isaak Jakob Schmidt, 1786–1847). Русский и немецкий монголовед, впервые введший преподавание монгольского языка в Европе. С 1811 г. жил в России, перевёл на монгольский язык Новый Завет (служил казначеем Библейского общества). С 1829 г. – академик Императорской академии наук.

22 Броссе, Марий Иванович (Marie-Félicité Brosset, 1802–1880). Французский востоковед, преимущественно занимавшийся историей Грузии и Армении. С 1838 г. – академик Императорской АН, с 1864 г. – директор Нумизматического кабинета Эрмитажа. С 1830-х гг. жил в России. Умер во Франции, куда отправился в отпуск на лечение.

23 Несброшюрованный печатный текст на 7 с. без указания места и года издания. Приплетён к делу: НА РТ. Ф. 977, Оп. «Совет», д. 2799. Л. 3. Синтаксис, лексика и орфография по возможности сохранены, включая разнобой в написании «маньчжурский», «манджурский».

24 Известное заблуждение старой европейской синологии, вероятно, связанное с убеждением, что маньчжурский язык легче в изучении, чем китайский «с его громоздкими иероглифами» (выражение Дж. МакГована). О действительном положении дел – см. в отчёте Н.И. Зоммера ниже.

25 Характерное заблуждение старой европейской синологии. Не учитывалось, что практически вся японская литература до второй половины XIX в. печаталась на так называемом камбуне, тексты записывались китайскими иероглифами в соответствии с китайской грамматикой, но снабжались разметкой, позволяющей читать его на японском языке, который грамматически не имеет ничего общего с китайским.

26 Печатается по материалам: НА РТ. Ф. 92, оп. 1. Д. 5463. Л. 74 – 88об. Единственный сохранившийся отчёт Зоммера. Ввиду технических сложностей опущено иероглифическое написание китайских и японских терминов и заглавий, используемое Зоммером. Транскрипция приведена к современному виду. Разбивка на абзацы в ряде случаев сделана нами. Особенности стилистики и синтаксиса по возможности сохранены.

27 Номады – кочевники.

28 Китайская династия, правившая в 960 – 1279 гг.

29 Правильнее Ляо. Государство и династия народа киданей, существовавшие в 925 – 1211 гг. на территории Северного Китая.

30 Государство и династия тунгусского народа чжурчжэнэй, существовавшая в Северном Китае в 1115 – 1211 гг. (Формально до 1236).

31 Название династии Чингисхана по прямой линии, правившей в Улусе великого хана в 1271 – 1368 гг. (т.е. в период подчинения всего Китая монголам).

32 Национальная китайская династия, правившая в 1368 – 1644 гг. (на Юге страны до 1662 г.).

33 Т.е. 1812 г. Цзя-цин – девиз правления императора Юн-яня, правившего в 1796 – 1820 гг.

34 Посмертный титул Чжу Юань-чжана, основателя династии Мин. Правил в 1368 – 1399 гг.

35 Маньчжурская династия, последняя династия монархического Китая. Основана в 1636 г., в Китае правила в 1644 – 1912 гг.

36 1736 – 1796.

37 «Хроника восточного цветка» (фр.).

38 Историческая область Китая, включающая правый берег нижнего течения Янцзы, т.е. провинции Аньхуй, Цзянсу и северный Чжэцзян с гг. Шанхай, Ханчжоу, Нанкин, Сучжоу и Нинбо.

39 Очень популярная всеобщая история Китая, начинающаяся с 403 г. до н.э., впервые составленная Сыма Гуаном (1019 – 1086) и дополненная рубрикацией Чжу Си (1130 – 1200). С тех пор неоднократно переиздавалась, дополнялась и переводилась на дальневосточные языки.

40 Ма Дуань-лин (1245 – 1325). Выдающийся китайский энциклопедист и историк. Сочинение Вэньсянь тункао опубликовал в 1317 г., работая над ним с 1273 г. Формально это – обозрение развития китайского законодательства с древнейших времён, но фактически получилась энциклопедия, охватывающая все стороны жизни китайской цивилизации в её развитии.

41 Энциклопедические труды.

42 Цзин – конфуцианский канон. Сы шу – «Четверокнижие», четыре наиболее почитаемых в конфуцианстве канона: «Да-сюэ», «Чжун юн», «Лунь юй» и «Мэн-цзы».

43 Китайские учёные того времени считали сюжетную прозу «низкой», или «простонародной», не заслуживающей рассмотрения. Такие же взгляды демонстрировали и некоторые синологи того времени, сильно зависящие от китайской традиции.

44 «Полное собрание законов и постановлений Цинской империи».

45 «Описание Цинской империи»: экономический и статистический справочник.

46 Для новой философии находятся у нас весьма хорошие материалы, и я употребил их для кандидатского рассуждения. Примечание Н.И. Зоммера.

47 Основные каноны даосизма, созданные в V – III вв. до н.э.

48 Здесь и далее подчёркнуто Н.И. Зоммером.

49 Абель-Ремюза, Жан-Пьер (1788–1832). Основоположник французской светской синологии, первый профессор китайского языка Коллеж де Франс (1814–1832).

50 Жюльен, Станислас-Эньян (1797–1873). Выдающийся французский синолог, дал полный перевод «Мэн-цзы» на латинский язык (1824).

51 Вэнь-хуа – язык учёный. Лучше всего называть его книгарным. Примечание Н.И. Зоммера.

52 Не совсем точно: гуань-хуа – это искусственный язык общения чиновников, который позволял преодолевать диалектные различия, но при этом был непонятен простонародью.

53 Пави, Теодор Мари (Théodore-Marie Pavie, 1811–1896) – французский синолог, более известный как исследователь североамериканских индейцев.

54 Исторические извлечения и новости, пер. с китайского» (фр.).

55 Один из первых китайских романов, написанный Ло Гуань-чжуном (1330–1400), который заложил основу этого жанра в Китае и до сих пор очень популярен во всем мире.

56 В миру Никита Яковлевич Бичурин (1777–1853), основоположник отечественной синологии. Первый русский китаевед мирового уровня.

57 Точнее, Дюальда (Du Halde, Jean-Baptiste, 1674–1743). Выдающийся французский синолог, монах Ордена иезуитов. Имеется в виду его четырёхтомное сочинение Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise («Географическое, историческое, хронологическое и физическое описание Китайской империи и китайской Татарии», 1736).

58 Имеется в виду сочинение Histoire generale de la Chine аббата Майя, изданное Гросье в 1777–1783 гг.

59 Добавлено по смыслу, в оригинале – неразборчиво.

60 Материалы по этой работе утрачены.

61 Т.е. фонетически, передавая звучание монгольского термина, но не его смысл.

62 Рукопись кандидатской работы Н.И. Зоммера не сохранилась, в печатном тексте эти приложения не были учтены.

63 От фо-цзяо – китайского названия буддизма.

64 Собрание бессюжетных литературных произведений, написанных в подражание древнему стилю авторами XIV – XVI вв. Пользовались большой популярностью в старом Китае.

65 «Сон в красном тереме» – классический китайский роман Цао Сюэ-циня (1724–1764) и Гао Э (дописал 40 последних глав), впервые вышедший в 1791 г. Считается национальным достоянием китайского народа и образцом литературного китайского языка.

66 Ученик Русской духовной миссии А. И. Кованько, возвратившись из Китая в 1836 году, опубликовал под псевдонимом Дэ Мин очерки под названием «Поездка в Китай» (журнал «Отечественные записки» за 1841–1843 годы). К заключительной части он приложил перевод вступления к первой главе «Сна в красном тереме». Это был первый его перевод на европейские языки, как видим, оставшийся неизвестным Н.И. Зоммеру. Полный русский перевод В.А. Панасюка (в 2 тт.) увидел свет в 1958 г.

67 «Беседы и суждения» – основной источник сведений о личности и учении Конфуция. 20 глав канона состоят из разрозненных афоризмов и историй.

68 Китайский оригинал имени Конфуция.

69 Конфуцианский канон – летопись «Вёсен и осеней», по преданию составленная Конфуцием, охватывает события 722–479 гг. до н.э.

70 «Канон церемоний». Конфуцианский канон, описывающий особенности этикетного ритуала древнего Китая.

71 Эти комментарии переведены и на язык маньчжурский. Примечание Н.И. Зоммера.

72 Испанский миссионер ордена доминиканцев, живший в Японии в 1619–1638 гг.

73 Указано современное чтение по иероглифам, которые приведены у Н.И. Зоммера.

74 Пагба-лама (1235–1280) – духовный наставник Хубилай-хана, основателя династии Юань, первый теократический монарх Тибета. Изобретатель универсальной письменности для всех восточных языков, которая была в употреблении более 100 лет и стала основой для корейской национальной письменности.




<< предыдущая страница  
Смотрите также:
Биография и наследие (XIX нач. XX вв.)
1454.99kb.
6 стр.
Биография Ильи Репина 2 Биография Васнецова 4 Врубель Михаил Александрович 5 Биография И. К. Айвазовского 6
295.4kb.
1 стр.
Историографический обзор зарубежных урбанистических концепций II пол. XIX в. Нач. XXI вв
43.33kb.
1 стр.
С. В. Гиппиус тренинг развития креативности. Гимнастика чувств
4806.37kb.
20 стр.
Французская артиллерия в Отечественной войне 1812 года
181.29kb.
1 стр.
Пантюхина Т. В
97.49kb.
1 стр.
«Природное и культурное наследие России»
188.98kb.
1 стр.
Конкурс на вручение национальной премии «культурное наследие» по теме: «архитектурное наследие россии: сохранение, реставрация и возрождение»
18.08kb.
1 стр.
Биография чудес. Часть 1 22 III. Биография чудес. Часть 2 27 >IV. Биография чудес. Часть 3 35
3005.09kb.
16 стр.
Биография (Гала Биография) geo (гео) Maxim (Максим) men’s health (Мужское здоровье) мини-формат
46.71kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины Культурное наследие России: история и современность
1418.83kb.
8 стр.
Немецкое наследие поволжья: инвентаризация и информационное обеспечение
25.05kb.
1 стр.