Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1 Шейдеман Г.И. Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных с английского языка на русский и с русского языка на английский Существует несколько типов перевода отдельных слов с одного языка на другой, различных по степени соответствия перевода переводимому слову. Вопрос о типах перевода в значительной степени разработан в работах российских языковедов.1 Различают следующие типы перевода, применимые к переводу сложных существительных и сложных прилагательных с языка на язык. Рассмотрим каждый из них в отдельности. 1.Эквивалент Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве случаев не зависит от контекста. Эквивалентами являются преимущественно, так называемые номинативные значения слов – различные наименования – географические, исторические и т.п., а также научные, технические, спортивные и другие термины. По своему стилистическому характеру это, в основном, слова нейтральные не имеющие эмоционально-экспрессивной окраски и образности. В качестве эквивалентов сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка можно считать: tea-rose – чайная роза apple-tree – яблоня sward-fish – рыба-меч metal-cutting – металлорежущий и т.п. воскресная школа – Sunday-school картинная галерея – picture-gallery нервный узел – nerve-knot морской лев – sea-lion камнедробилка – stone-breaker etc. 2. Аналог Аналогом называют такое слово, которое по своему смыслу, эмоциональности, экспрессивности и образности близко соответствует переводимому слову. Аналогов данного слова может быть несколько, в таком случае они составляют, так называемый синонимический ряд и задача состоит в том, чтобы выбрать такой синоним, который передавал бы наиболее верно и точно смысл переводимого слова его эмоционально-экспрессивную окраску, учитывал бы возможность сочетания с другими словами и соответствовал контексту. К нахождению аналога прибегают после того, как выяснилось невозможность, без нарушения норм языка, перевести данные слово посредством эквивалента. В существующих двуязычных словарях англо-русских и русско-английских часто недостаточно представлены синонимы слов, и более того, нередко основное смысловое значение слов в разных словарях передается по-разному, например: сумасброд – madcap, словарь Смирницкого, extravagant person – словарь Миллера и т.п. В связи с этим очень важна работа с толковыми словарями и словарями синонимов, как с русскими, так и английскими. Поэтому перевод посредством аналога требует самого широкого знакомства с т.н. синонимическими рядами. Как справедливо отмечает Я.И.Рецкер "при переводе аналогом требуется уменье выбрать из нескольких синонимов один, наиболее пригодный во всех отношениях."1 Выбор наиболее подходящей синонимы одна из важнейших и часто очень трудных задач, которые приходится решать, особенно в области перевода художественной литературы. Приведем несколько примеров сложных существительных и сложных прилагательных, которые можно рассматривать как потенциальные аналоги: air-monger – фантазер flower-bed – клумба horse-play – грубая игра silver-fox – чернобурка, черно-бурая лиса easy-going – сговорчивый deathbedrepentance – запоздалые раскаяния канатоходец- rope-dancer полуживой – half-dead борзописец – back-writer темно-зеленый – sea-green ярко-синий – peacock-blue В качестве примера аналога может служить следующий абзац из "Песни о соколе" М.Горького "... Гордый буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем". Переводчик Ветлина, применила несколько иной образ моря, заменив слово "седой" словом "серебряный" – "stormy petrol wheels above the ocean o’er the silver – frothing waters". Понятия эквивалент и аналог – весьма относительны. Одно и тоже слово по отношению к переводимому слову может быть эквивалентом или аналогом в одном контексте и не быть таковым в другом контексте в зависимости от содержания переводимого произведения, лексического слоя к которому принадлежит переводимое слово, его экспрессии и эмоциональной окраски. Так, например: для слова cabinet-maker в тексте о столярном искусстве – аналогом будет русское слово – столяр-краснодеревщик; в то время как в политическом контексте аналогом будет – премьер-министр. В обычном контексте сложное слово day-light переводится как "дневной свет", в политической лексике оно имеет значение – "гласность". В устах садовода сложное слово grape-vine – значит "виноградная лоза", в фигурном катанье – "конькобежная фигура" и т.п. 3. Описательный перевод – при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетания. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: single-house – дом имеющий в каждом этаже одну комнату one-man-exhibition – персональная выставка peacocking-wasting – пустая трата времени guiny-pig – врач получающий гонорар в гинеях (иронич.) coach-and-four (six) – карета запряженная четырьмя лошадьми (шестью) air-minded – интересующийся авиацией life-sized – взятый в натуральную величину thunder-and-lightning – бросающийся в глаза и т.п. словосочетание – combination of works (wordcombination) золотопромышленник – owner of gold mines краевед – student of local lore однофамилец – person bearing the same binominal самоотвод – refuse to accept one's nomination малопонятный – difficult (hard) to understand и т.п. К описательному переводу прибегают в тех случаях, когда для переводимого слова не удалось подыскать эквивалента или удачного аналога. Дело в том, что описательный перевод удлиняет переводимую фразу, поэтому предпочтительнее слово "маловер" – перевести как "sceptic", чем "one of little faith" или слово тугодум – как "slowthinker" или "slowcoach", а не "slow witted person". Описательный перевод иногда употребляется для объяснения транслитерации, например – "разночинец" – "rasnochinetz" – поясняется, "an intellectual person non-belonging to the gentry in the 19 country Russia". 4. Антонимический перевод – при котором для передачи значения слова пользуются его антонимом, например: far-sightedness – nearsightedness new-fashioned – oldfashioned strong-willed – weak-willed high-grade – low-grade и т.п. Антонимический перевод применяется сравнительно редко в основном, когда преследуются стилистические цели. При антонимическом переводе обычно полностью перестраивается вся фраза, в которой находится переводимое слово, чтобы сохранить ее контекстуальный смысл, нарушенный антонимическим переводом отдельного слова. 5. Компенсация При компенсации слово, как таковое, не переводится, часто опускается и взамен этого применяется то или иное выразительное средство, в наибольшей степени сохраняющее смысл, экспрессивно-эмоциональную окраску и образность переводимого теста. К компенсации приходится прибегать в тех случаях, когда переводимое слово не возможно перевести, прибегая к выше перечисленным способом перевода. Это характерно для перевода народной речи, пословиц, поговорок и всевозможных реалий. Применение компенсации требует особо глубокого творческого подхода, полного проникновения в характер контекста в общую направленность произведения. В качестве удачного применения компенсации при переводе, можно привести перевод заголовка пятой главы первой части романа Голсуорси "Side-slips" – дословно (скользящие набок) – "По наклонной плоскости", "Другой мир". Библиография
1 Я.И. Рецкер. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Изд-во "Просвещение" М. 1978, стр. 42, и в аналогичных трудах по переводу других авторов. 1 Рецкер Я.И. Цит. работа, стр. 12. Смотрите также: Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных
56.97kb.
1 стр.
Шейдеман Г. И
275.26kb.
1 стр.
1 ориентированный граф
1052.42kb.
3 стр.
Написание сложных имен существительных 6 класс 1 четверть
18.9kb.
1 стр.
Обзоры современной физики, том 74, январь 2002 Статистическая механика сложных сетей
569.79kb.
6 стр.
Щирова И. А. Значение и смысл, понимание и интерпретация
128.58kb.
1 стр.
«задачи на процентный прирост и вычисление «сложных процентов»»
44.67kb.
1 стр.
Становление профессионально-психологического отбора в системе обучения специалистов сложных профессий
82.8kb.
1 стр.
Теория и практика перевода
2460.26kb.
11 стр.
«Динамичное развитие государства зависит, прежде всего, от граждан страны, от людей – их инициативы, стремления изменить жизнь в родном селе, посёлке, районе, городе и стране к лучшему, от качества и эффективности самого близкого к гражданам уровня
612.1kb.
4 стр.
Органический синтез Это получение более сложных веществ из менее сложных. Зародился органический синтез в середине XIX века, на основе побочных продуктов коксования каменного угля, содержащего ароматические соединения
104.55kb.
1 стр.
Структура теста по русскому языку Орфография 119.55kb.
1 стр.
|