Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1страница 2страница 3страница 4 Рис. 1. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса Согласно пятой задаче, был разработан алгоритм соизучения языков и культур в условиях мегаполиса, основанный на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении школьниками индивидуальных заданий). Использование такого подхода позволяет ученикам плавно перейти к самообразовательной деятельности, направленной на формирование социокультурной компетенции, терпимости, уважения, принятия другой культуры. Данный алгоритм состоит из следующих этапов. Мотивационно-подготовительный этап Шаг. 1. Снятие лексико-грамматических трудностей. Стимулирование умственной активности учащихся. Обучение лексике и фразеологии на основе принципа соизучения языка и культуры позволяет знакомить школьников со словом во всей полноте его значений и со-значений, способствует формированию культуроведческой компетенции учащихся, знакомит с реалиями, фоновой лексикой. Например: Тема «Квартира». Квартира – appartement. Реалии российской действительности: коммунальная квартира, изолированная квартира, ЖЭК. Тема «Цвета». Белый цвет в русском языке – цвет чистоты и радости, цвет снега, на Востоке – цвет траура. Тема «Животные». Необходимо показывать при изучении темы разный национальный смысл, раскрывающий характеристику данного животного. Наглядным примером может служить такое слово, как «собака»: 1) упряжное животное у эскимосов; 2) священное животное у персов; 3) презирается в индуистском языке как символ Низости. Заяц – косой и трус у русских, но мудрый и знающий для народов Западной Африки. Дракон – символ зла в Европе; символ могущества, здоровья и преуспевания на Востоке. Лиса, сведения о магических свойствах которой приводятся и в китайских легендах, занимает важное место в японских легендах. Инари, изначально Бог Риса, с XI века стал также называться Богом Лисы, свершающим разнообразные и изощренные деяния, в основном злые. Барсук, заяц, кот, собака, обезьяна являются основными сказочными персонажами японских легенд, рассказываемых матерями на ночь. Этап текстовой деятельности Шаг 2. Работа с аутентичными текстами, отобранными согласно тематическому плану 9 класса. Включение нравственно-ориентированных текстов, заданий и упражнений, связанных с проявлением терпимости, сострадания, формированием гражданской идентичности, сочувствия, с оказанием помощи другому, оценкой позитивных и негативных в духовно-нравственном отношении способов поведения. Когнитивные задания: культуроведчески-познавательные. побудительно-информативные; проблемно-информативные; познавательно-поисковые; поисково-исследовательские; лингвокультуроведческие: лингвосграноведческие, социолингвистические. Шаг 3. Промежуточный контроль и самоконтроль. Ученикам предлагается выполнить тест или ответить на вопросы по содержанию прочитанного текста. Послетекстовый этап Шаг 4. Развитие умений извлечения ценностных смыслов из гуманитарных текстов культуры и их осознания и преобразования в собственные смысложизненные ориентации. Наиболее эффективной для соизучения языков и культур в условиях мегаполиса признана эвристическая методика, обеспечивающая для учеников возможность открывать «неизвестное посредством известного». Развитие навыков говорения и аудирования происходит благодаря заданиям и вопросам, опирающимся на эмпирический опыт школьников, их собственное понимание и представление о той теме и о связанных с ней проблемах, которым посвящен текст занятия. Шаг 5. Промежуточный контроль и самоконтроль. Ученикам предлагается выполнить тест или подготовить проект по теме. Этап работы с аудио и видеоматериалами (факультатив) Занятия с использованием видеоматериалов включали в себя три шага: преддемонстрационный, демонстрационный и последемонстрационный. Шаг 6. Преддемонстрационный. Перед показом фильма проводилась вступительная беседа о предстоящем просмотре фильма или кинофрагмента и постановка целевого задания, направленного на понимание школьниками основного содержания фильма. Шаг 7. Демонстрационный. Демонстрация фильма сопровождалась активной учебной деятельностью школьников. Им была предложена программа управления восприятием фильма в форме плана, опорных слов и фраз Шаг 8. Последемонстрационный. На последемонстрационном этапе проверялась эффективность использования школьниками в процессе просмотра фильма предложенных перед этим ориентиров восприятия, осуществлялся контроль понимания содержания и использованных в фильме языковых и речевых средств. Речевой этап (урочная деятельность и внеурочная деятельность) Шаг 9. Интерактивные задания: коммуникативно-прагматические. Создание ситуаций самоопределения в культуре (ситуаций сопоставления личностно значимых ценностей с ценностями, адекватными той или иной культуре, определенному социуму; диалога и дискуссий, обеспечивающих принятие или неприятие определенных ценностей культуры). Групповая дискуссия по теме урока. Этап рефлексии Шаг 10. Задача – осмысление и принятие разнообразие культур, формирование толерантного отношения к представителям иной культуры. В дополнение к знаниям, получаемым на уроках географии, литературы, истории и др., учащиеся узнают из учебника ИЯ, от преподавателей ИЯ, как живут школьники Парижа, Токио или Баку, какие проблемы их волнуют, сравнивают свои возможности и перспективы французских лицеистов и многое другое. Шаг 11. Самостоятельная работа над проблемой. Индивидуальная работа. Использование интернет-ресурсов для формирования социокультурной компетенции школьников в ходе соизучения французского, японского и азербайджанского языков, а также использование родного языка учащихся (одного из языков московской диаспоры). Эмпатия. Создание эмблемы толерантности. На данном этапе в соответствии с разработанной системой использовалась индивидуальная форма работы, которая включала в себя подготовку и презентацию творческих проектов по различным темам, проведение конкурсов. Шаг 12. Включение школьников в диалог иноязычной и родной культур в ходе соизучения французского, японского и азербайджанского языков в основной школе. Проведение внеклассных мероприятий (классного часа, недели Азербайджанской культуры на французском языке, дни японской культуры и т.п.). Шаг 13. Итоговое тестирование. На итоговых занятиях каждого раздела тематического плана: «Культурная жизнь Парижа, Лондона, Токио, Баку, Москвы» школьники выполнили тесты для проверки усвоения пройденного материала. Одной из задач программы по французскому и японскому языку является формирование умения самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка. Занятия способствовали ценностному осмыслению традиций и обычаев родной страны и страны изучаемого языка (Франция, Япония, Азербайджан) как мирового духовно-культурного наследия. В ходе занятий по иностранному языку, в факультативе, спецкурсе и во время различных урочных и внеурочных мероприятий школьники получали представление о многообразии и самоценности западной (французской), восточной (японской, азербайджанской) и российской культур, знакомились с фоновой лексикой, со спецификой грамматического строя западных и восточных языков. Задачи факультатива «Мир в зеркале культуры»: выработка умений вступать в межкультурный диалог, слушать и говорить, уметь спорить, не ссорясь, в поисках истины; внушение детям-мигрантам идей о важности самопринятия; выработка у учащихся способности к плюралистическому разрешению споров и конфликтов, знакомство с разнообразными клише, позволяющими выражать благодарность, уважение к другому, правилами хороших манер. Приведем примеры внеклассных мероприятий и заданий, которые способствовали расширению кругозора и лексического запаса школьников, формированию их познавательной речевой активности, знакомству со спецификой культур Запада и Востока.
Положительное отношение к отличиям и самобытности других людей: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; на японском: ごうにいりてはごうにしたがえ, азербайджанский аналог: Özgə evində koxalıq eləməzlər (В чужом доме не указывают). «Воспитание терпимости и трудолюбия на основе басен Jean de La Fontainе и Ивана Андреевича Крылова». Неделя иностранных языков в школе. Обсуждение проблем: «Грамматика: сходство и различия в языках мира» (в тюркских языках нет рода). Пословицы и поговорки на уроках иностранного языка и их сравнительно-сопоставительный анализ на русском, французском, японском и азербайджанском языках имеет большое значение для понимания другой культуры и уважительного отношения к ней:
Например, три пословицы на разных языках звучат по-разному, но смысл у всех один. На русском – Что посеешь, то и пожнешь; на французском – Qui sеme le vent recolte la tempte; на азербайджанском – Na akarsan, onu bicarsan; на японском - ごうにいりてはごうにしたがえ. Сравнительный анализ пословиц и поговорок, например следующих:
Проведение дискуссии: «Понимание другой культуры – необходимость или необязательная трата времени?» Использование клише на уроках. Приветствия: Bonjour! (Доброго дня!); Salam aleykum (Мир тебе) – Aleykum salam (Мир и тебе), Gəlin tanış olaq (Давайте познакомимся), Tanış olmagima çox şadam (Рад с вами познакомиться) – Çox şadam (И я очень рад), Salamat qalın (Будьте здоровы). Японские приветствия и пожелания: はじめまして(Рад с Вами познакомитьсяこんにちはいい天気ですね (добрый день, здравствуйте) いってきます (дословно: «Я пошел») и いって(い)らっしゃい(ответ для тех, кто остался, или просто напутствие уходящему). Благодарности: Merci по-французски, Sağ olun по-азербайджански, (どうも)ありがとう(ございます/ございました)по-японски. Большое количество в японском языке выражений извинения, раскаяния, обязательные поклоны при приветствии или извинении способствуют формированию вежливости в отношениях у учащихся. Эффективность предложенного алгоритма была проверена в ходе опытно-экспериментальной работы. Школьники экспериментальных групп изучали французский, японский языки с использованием разработанной программы спецкурса, факультатива, а также на внеклассных мероприятиях проводился сопоставительно-сравнительный анализ изучаемых языков и культур с языком и культурой одной из диаспор (азербайджанской). Основная часть нашей экспериментальной работы выполнена на базе ГБОУ СОШ №1278 г. Москвы. Всего в экспериментальном исследовании приняли участие 110 учащихся 9 классов. Нами были выделены 2 экспериментальных группы (ЭГ) и контрольные группы (КГ), близкие по значимым признакам индивидуальных различий школьников, поскольку, очевидно, что корректность выводов и достоверность результатов исследования во многом определяется специфическими характеристиками контрольных групп. Таблица 1 Динамика уровней сформированности умения самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т.п)
![]() Рис. 2. Динамика уровней сформированности умения самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т.п.) Для определения достоверности количественных данных был применен метод углового преобразования Фишера (φ * критерий). Критерий оценивает достоверность различий между процентными долями двух выборок по частоте встречаемости интересующего эффекта. Для того чтобы удостовериться в том, что в результате проведенного формирующего эксперимента в экспериментальных группах произошли значимые изменения, необходимо сравнить эмпирические частоты по двум значениям признака: «Есть эффект» – процентное соотношение школьников с высоким и средним уровнями, «Нет эффекта» – процентное соотношение школьников с низким уровнем (см. табл. 2). Таблица 2
При помощи метода углового преобразования Фишера находим величины φ, соответствующие процентным соотношениям школьников с высоким и средним уровнями («Есть эффект») во время констатирующего и контрольного экспериментов и выявляем эмпирическое значение φ. В результате значимость изменений, произошедших в экспериментальных группах после проведения формирующего эксперимента, подтверждается. Для того чтобы выяснить, являются ли изменения, произошедшие в контрольных группах, значимыми, сравним эмпирические частоты по двум значениям признака: «Есть эффект» – процентное соотношение школьников с высоким и средним уровнями, «Нет эффекта» – процентное соотношение школьников с низким уровнем (см. табл. 3) на констатирующем и контрольном этапах исследования. Таблица 3
Для этого находим величины φ, соответствующие процентным соотношениям школьников с высоким и средним уровнями («Есть эффект») на констатирующем и контрольном этапах исследования. Выявлено, что в контрольных группах произошли незначительные изменения уровня формирования толерантного отношения к иной культуре. Безусловно, количественные методы исследования не дают исчерпывающей информации обо всех изменениях, произошедших в сознании школьников благодаря организационно-методическому сопровождению процесса соизучения языков и культур. Следует отметить, что в ходе экспериментальной работы практически каждый школьник нашел тему, которая стала своеобразным катализатором процесса его личностного роста, толерантного отношения к другим культурам, нациям и средством расширения лексического запаса, фоновых знаний, развития социокультурной компетенции. Данные, полученные в ходе опытно-экспериментальной работы, свидетельствуют о повышении уровня сформированности толерантного отношения у школьников к представителям иной лингвоэтнокультуры. Исследование доказывает справедливость выдвинутой нами гипотезы, правильность решения исследовательских задач и подтверждает результативность разработанной методики и применения выбранных методов и приёмов соизучения языков и культур в условиях Московского мегаполиса.
1. Исследование проблемы соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса дало возможность конкретизировать данное понятие: организационно-методическое сопровождение – это комплекс действий учителя иностранного языка, направленных на оказание помощи ученикам в выборе и присвоении системы ценностей, обеспечивающей готовность школьников к межкультурному диалогу и осознанию своей культурной и гражданской идентичности. 2. Организационно-методическое сопровождение процесса соизучения языков предполагает постепенный переход от стратегий фасилитации (учитель координирует усилия обучаемых, помогает им овладеть способами рефлексии, способностью к осознанному выбору как условию саморазвития) и сотрудничества (субъект-субъектные, равнопартнерские отношения между учителем и учениками) к коучингу (педагог лишь консультирует обучаемых по мере необходимости по различным вопросам, связанным с культурами и проблемами, возникающими при общении с представителями различных культур). Следовательно, участие учителя в процессе соизучения языков постепенно уменьшается от фасилитатора к коучу, а также осуществляется переход от фронтальных и групповых форм работы к индивидуальным, а затем к самообразовательной деятельности школьников, направленной на формирование толерантного отношения к представителям иного этноса и культуры. 3. При разработке содержания соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса необходимо руководствоваться принципом компаративности, который позволяет школьникам, сопоставляя и анализируя нормы, традиции, а также ценностные системы различных культур, находить в них сходства и различия, на основе этого выделять своеобразие каждой культуры и одновременно культурно самоопределяться, выбирать свои ценностные предпочтения. 4. Изучение источников показало, что область разработки процесса соизучения языков остается открытой. Установленный факт актуализировал разработку авторской методики, предлагающей посредством включения школьников в диалог иноязычной и родной культур в ходе соизучения японского, французского и азербайджанского языков в основной школе; реализации компаративного подхода при отборе содержания учебного предмета «Иностранный язык» в основной школе; создания ситуаций самоопределения в культуре (ситуаций сопоставления личностно значимых ценностей с ценностями, адекватными той или иной культуре, определенному социуму; диалога и дискуссий, обеспечивающих принятие или неприятие определенных ценностей культуры), осуществить реализацию ее целевой и содержательной составляющих и представить авторское видение возможности осуществления данного процесса в основной школе. 5. Методические рекомендации для учителей иностранного языка опираются на следующие положения: – в содержание иноязычного школьного образования необходимо включать нравственно-ориентированные тексты, задания и упражнения, связанные с проявлением терпимости, сострадания, формирования гражданской идентичности, сочувствия, с оказанием помощи другому, оценкой позитивных и негативных в духовно-нравственном отношении способов поведения; – коммуникативные упражнения целесообразно связывать с восприятием и осмыслением языковых реалий, характерных для той или иной культуры, анализом типичных этических ситуаций, характерных для носителей того или иного языка, решением проблем нравственного выбора; – закреплению материала нравственного и гуманистического содержания способствуют проблемные задания, разнообразные интерактивные методы обучения и воспитания, игровые технологии, арт-технологии, отражающие эмоциональные состояния и нравственно-ценностные отношения; – для формирования толерантности, терпимости, сострадания у школьников и обогащения их социально-нравственного опыта важно переживание воспитанниками чувства успеха (индивидуального и совместного) и радости самовыражения средствами иностранного языка. Таким образом, реализация спроектированной нами методической системы в выделенных организационно-методических условиях обеспечивает эффективность соизучения языков и культур мегаполиса, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу исследования. Проведенное нами исследование не исчерпывает полностью проблему соизучения языков и культур в условиях мегаполиса, требующую своего дальнейшего рассмотрения и разработки. Перспективным направлением дальнейших исследований может быть изучение процесса культурного самоопределения школьников в процессе изучения иностранных языков, разработка методики формирования кросскультурной грамотности у школьников для различных типов общеобразовательных учреждений. Основное содержание и результаты исследования представлены в публикациях общим объемом 14.76 п.л. Статьи в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ: 1. Карандасова, Е. Д. Формирование толерантности в структуре личности [Текст] / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональное образование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. – М., 2010. – № 9. – С. 10–12. (0.2 п.л.) 2. Карандасова, Е. Д. Теоретико-методические основы соизучения языков и культур [Текст] / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональное образование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. – М., 2012. – № 8. – С. 16–18. (0.2 п.л.) 3. Карандасова Е.Д. Соизучение языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса [Текст] / Е. Д. Карандасова //Журнал «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки» – Тамбов, 2012. – Вып. 8 (112). – С.159-163. (0.3п.л.) Смотрите также: Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса
477.91kb.
4 стр.
Пятигорск Теоретические и практические аспекты преподавания иностранных языков и культур в различных условиях
1012.08kb.
5 стр.
Резюме Личная информация
50.89kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 02 «История литературы стран изучаемого языка»
485.33kb.
3 стр.
Программа итоговой аттестации по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
222.14kb.
1 стр.
«Преподавание истории и обществознания в школе»
59.56kb.
1 стр.
Программа дисциплины фтд. 02 "Видеокурс " для специальности 031201. 65 "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" направления 031200 "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
103.52kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины лингвострановедение первого иностранного языка
345.37kb.
2 стр.
Методические рекомендации для студентов факультета лингвистики Челябинск Издательство юургу 2003 ббк я7
236.6kb.
1 стр.
Методика развития комбинационных речевых умений студентов (английский язык, неязыковой вуз) 13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания
317.1kb.
1 стр.
Специфика работы по физической культуре в профильной школе по углубленному изучению иностранных языков
43.55kb.
1 стр.
Проблемы изучения и сохранения языков и культур народов россии 227.1kb.
1 стр.
|