Главная
страница 1страница 2 ... страница 11страница 12
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДРСТВЕННОЕ AВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ

ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 035700.68 ЛИНГВИСТИКА,

профиль «перевод и переводоведение»,

СТЕПЕНЬ «МАГИСТР»

Волгоград 2012


Рекомендовано к опубликованию

Ученым советом института

филологии и межкультурной коммуникации

(протокол № 10 от 22.10.2012)


Составители:

Шамне Н.Л., д.фил.н., проф.; Ильинова Е.Ю., д.фил.н., проф.;

Митягина В.А., д.фил.н., доц.; Кочетова Л.А., к.фил.н., доц.;

Махортова Т.Ю., к.фил.н., доц.; Новикова Э.Ю., к.фил.н., доц.

Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников

по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», степень «магистр». – Волгоград: Издательство ВолГУ, 2012. – 70 с.

Методические рекомендации составлены в соответствии с требованиями основной образовательной программы магистратуры, реализуемой в Волгоградском государственном университете по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (утверждена Ученым советом Института ФМКК ВолГУ 22.10.12), на основе Федерального государственного образовательного стандарта по соответствующему направлению подготовки высшего профессионального образования (ФГОС ВПО № 540 от 20 мая 2010) и ориентированы на потребности рынка в специалистах по переводу и лингвистическому обеспечению международного сотрудничества в разных сферах.

СОДЕРЖАНИЕ


1. Общие требования к итоговой государственной аттестации 4

1. Общие положения 4

2. Порядок проведения итогового государственного экзамена 6

3. Процедура апелляции 9



2. Программа государственного экзамена по теории языка 11

2.1. Требования к компетенциям выпускника 11

2.2. Структура государственного экзамена по теории языка 12

2.3. Требования к ответу на государственном экзамене по теории языка и критерии оценки 12

2.4. Содержание государственного экзамена по теории языка 14

2.4.1. Контрольные вопросы и литература по курсам «Общее языкознание и история лингвистических учений», «История и методология науки» 14

2.4.2. Контрольные вопросы и литература по курсу «Семиотика» 18

2.4.3. Контрольные вопросы и литература по курсу «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» 20

2.4.4. Контрольные вопросы и литература по курсу «Эколингвистика» 21

3. Программа государственного экзамена по теории и практике перевода 24

3.1. Требования к компетенциям выпускника 24

3.2. Структура государственного экзамена по теории и практике перевода 25

3.3. Оценка уровня знаний и компетенций выпускника 26

3.3.1. Критерии оценки знаний и компетенций в области теории перевода 28

3.3.2. Критерии оценки навыков и умений в области устного перевода 29

3.3.3. Критерии оценки навыков и умений в области письменного перевода 31

3.4. Содержание государственного экзамена по теории перевода 34

3.4.1. Контрольные вопросы и литература по курсу «Теория устного перевода» 34

3.4.2. Контрольные вопросы и литература по курсу «Транслятология и редактирование текста» 38

3.4.3. Контрольные вопросы и литература по курсу «Технологии профессионально-ориентированного перевода» 40

3.4.4. Контрольные вопросы и литература по курсу «Когнитивное моделирование в переводе» 42

3.4.5. Контрольные вопросы и литература по курсу «Переводческое терминоведение» 44

3.4.6. Контрольные вопросы и литература по курсу «Информационные технологии в переводе» 46



4. Требования к выпускной квалификационной работе (магистерской диссертации) и критерии ее оценки 49

4.1. Общие положения 49

4.2. Структура и композиция выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) 52

4.3. Содержание выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) 53

4.4. Порядок подготовки и сроки представления выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) 53

4.5. Рецензирование выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) 55

4.6. Порядок защиты выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) 55

4.7. Оценка выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) 56

4.8. Оформление выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации) 59

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 62

Правила оформления списка использованной литературы 62

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69

Образец титульного листа 69




1. Общие требования к итоговой государственной аттестации

Итоговая государственная аттестация по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика» (магистратура, профиль «Перевод и переводоведение») включает два государственных экзамена по практическим и теоретическим дисциплинам подготовки специалиста по данному направлению, а также защиту выпускной квалификационной работы (магистерской диссертации).

Итоговые аттестационные испытания предназначены для проверки общих и специальных (профессиональных) компетенций выпускников в области лингвистики, теории и практики перевода, определяющих их подготовленность к решению профессиональных задач, установленных федеральным государственным образовательным стандартом, способствующих их востребованности на рынке труда и обеспечивающих возможности для продолжения образования в аспирантуре вуза.
Процедура проведения государственного экзамена

1. Общие положения


1.1. Процедура проведения государственного экзамена по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (далее – Процедура) разработана в соответствии с Законом РФ от 10 июля 1992 г. № 3266-1 «Об образовании», Федеральным законом от 22.08.1996 № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Приказом Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. № 1155 «Об утверждении Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации», Приказом Минобрнауки РФ от 4 мая 2010 г. № 464 «Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 031100 «Лингвистика» (бакалавриат), а также Положением ВолГУ об итоговой государственной аттестации выпускников в Волгоградском государственном университете от 5 мая 2009 г. № 01-23-242.

Настоящая Процедура устанавливает единый порядок, этапы, сроки проведения государственных экзаменов при итоговой государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».

1.2. Государственный экзамен является видом итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений.

1.3. Цель государственного экзамена – установление уровня подготовки выпускника высшего учебного заведения к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.

1.4. К государственному экзамену допускаются лица, успешно и в полном объеме завершившие освоение основной образовательной программы по соответствующему направлению подготовки.

1.5. Государственный экзамен по теории языка проводится в один этап, государственный экзамен по теории и практике перевода проходит в два этапа – письменная и устная часть (подробно см. п. 2.2 и 3.2).

1.6. Программа государственного экзамена по теории языка разрабатывается ведущими преподавателями кафедр английской, немецкой и романской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации. Программа государственного экзамена по теории и практике перевода разрабатывается ведущими преподавателями кафедры теории и практики перевода Института филологии и межкультурной коммуникации (далее институт). Программы утверждаются Ученым советом института и доводятся до сведения выпускников не позднее, чем за полгода до начала государственного экзамена через ПТК «УМКа».

1.7. Прием государственного экзамена осуществляется государственными экзаменационными комиссиями (далее ГЭК), формируемыми приказом ректора ВолГУ по представлению директора института.

1.8. В состав ГЭК по приему государственного экзамена по теории языка входят председатель и члены комиссии (преподаватели кафедр английской, немецкой и романской филологии). В состав ГЭК по приему государственного экзамена по теории и практике перевода входят председатель и члены комиссии (преподаватели кафедры теории и практики перевода, а также лица сторонних организаций, занятые в практической деятельности по заявленному профилю).

Председателем ГЭК назначается преподаватель института, имеющий ученую степень доктора филологических наук и/или ученое звание профессора.

С учетом количества выпускников может быть сформировано две и более ГЭК по приему государственного экзамена.

1.9. Документационное обеспечение осуществляется секретарем ГЭК, назначаемым из числа специалистов по учебно-методической работе или ассистентов кафедр института. Секретарь ГЭК несет персональную ответственность за оформление, хранение и передачу на архивное хранение протоколов ГЭК, отчета председателя ГЭК, достоверность статистических данных по результатам итоговых испытаний.

1.10. Заседание ГЭК является полномочным при участии не менее двух третей ее состава.

1.11. Государственный экзамен проводится в письменной и устной формах.

1.12. Язык проведения государственного экзамена – русский и первый иностранный (английский, немецкий, французский). Конспект ответа на государственном экзамене по теории языка и на устной части государственного экзамена по теории и практике перевода выпускник пишет на листах с печатью института, выдаваемых секретарем ГЭК перед началом экзамена. Письменный перевод, выполненный на первом этапе государственного экзамена по теории и практике перевода, оформляется в печатном виде на листах с печатью института. Устный перевод, выполненный на втором этапе государственного экзамена по теории и практике перевода, записывается на электронный носитель (CD-диск).

1.13. Списки выпускников, допущенных к государственному экзамену, утверждаются приказом и представляются в ГЭК до начала работы. Группы формируются в алфавитном порядке, не более 8 человек в день на 1 комиссию.

1.14. Расписание проведения государственного экзамена утверждается проректором по учебной работе ВолГУ и доводится до сведения выпускников (вывешивается на доске объявлений и размещается на сайте института) не позднее, чем за месяц до начала экзамена в соответствии с графиком учебного процесса.


следующая страница >>
Смотрите также:
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика, профиль «перевод и переводоведение»
1046.48kb.
12 стр.
1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика
1251.29kb.
7 стр.
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению подготовки
336.68kb.
1 стр.
Умо по образованию в области производственного менеджмента
1139.15kb.
12 стр.
Программа дисциплины ! Основы теории перевода направление подготовки 035700 Лингвистика Профиль подготовки
446.08kb.
2 стр.
Методические рекомендации для студентов факультета лингвистики Челябинск Издательство юургу 2003 ббк я7
236.6kb.
1 стр.
Программа вступительных испытаний при приеме для обучения по направлению 035700 лингвистика квалификация: бакалавр
450.04kb.
2 стр.
Диссертация по направлению 035700 «Лингвистика»
7.75kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины история и культура стран первого иностранного языка направление подготовки 035700 лингвистика
320.59kb.
1 стр.
Положение об итоговой государственной аттестации выпускников чгпу им. И. Я. Яковлева общие положения
58.18kb.
1 стр.
Примерная программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению подготовки «Менеджмент»
864.87kb.
5 стр.
Положение об итоговой государственной аттестации выпускников московского государственного университета леса. Рд смк 035-12
348.16kb.
1 стр.