Главная
страница 1страница 2
Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования Московской области

«Международный университет природы, общества и человека «Дубна»

(университет «Дубна»)

Факультет социальных и гуманитарных наук

Кафедра психологии

УТВЕРЖДАЮ

проректор по учебной работе
_____ С.В. Моржухина
«_____»_______20___ г.

Программа дисциплины


! ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Направление подготовки

035700 Лингвистика
Профиль подготовки

Теория и практика межкультурной коммуникации
Квалификация (степень) выпускника

бакалавр
Форма обучения

очная
г. Дубна

2012


Содержание
1. Цели и задачи освоения дисциплины

2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО

3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины

4. Содержание и структура разделов дисциплины

4.1. Структура дисциплины

4.2. Содержание курса

4.3. Тематика лекций

4.4. Тематика и планы семинаров

5. Образовательные технологии

6. Оценочные средства для текущего контроля и промежуточной аттестации

7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

7.1. Основная литература

7.2. Дополнительная литература

7.3. Интернет-ресурсы

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

1. Цели и задачи освоения дисциплины:
Цель курса – обеспечить формирование представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения, а также познакомить с теоретическими основами перевода как процесса и как результата. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по формированию базовых знаний для дальнейшего формирования общей переводческой компетенции. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем и для занятий практикой перевода.

Данная дисциплина способствует решению следующих типовых задач профессиональной деятельности: формирование знаний, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы лингвиста-переводчика (правильная организация труда, вопросы переводческой этики и др.)



2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Профессиональный цикл. Вариативная часть для профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации». Курс по выбору.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися при изучении всех других дисциплин лингвистического (профессионального) и гуманитарного циклов, прежде всего таких, как «Практический курс основного иностранного (английского) языка», «Практический курс второго иностранного (французского или немецкого) языка», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Основы языкознания», «История и культура изучаемого языка», «Основы теории межкультурной коммуникации», «Основы теории первого иностранного языка», «Основы теории второго иностранного языка», «Практикум по межкультурной коммуникации», «Теория речевого общения».

Знания, полученные при изучении курса, используются в практической переводческой деятельности выпускника, а также при написании бакалаврских работ, связанных с проблемами перевода.



3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины
В процессе изучения данного курса формируются следующие компетенции:
3.1.Общекультурные компетенции (ОК)

ОК-1 ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме;

ОК-2 руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

ОК-3 обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

ОК-4 готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;

ОК-5 осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию;

ОК-6 владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;

ОК-7 владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

ОК-8 умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;

ОК-9 способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях;

ОК-10 знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии;

ОК-11 стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития;

ОК-12 понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности.
3.2. Профессиональные компетенции (ПК)

в области производственно-практической деятельности:

ПК-1 владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

ПК-2 имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;

ПК-3 владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия;

ПК-4 владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

ПК-5 умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

ПК-6 владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

ПК-7 обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

ПК-8 умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);

ПК-9 владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-10 владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

ПК-11 знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;

ПК-12 умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-13 умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

ПК-14 умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

ПК-16 имеет представление об этике устного перевода;

ПК-17 владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);

ПК-18 обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;

ПК-19 умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

ПК-21 умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности;

ПК-22 владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков;

ПК-25 имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

ПК-26 умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

ПК-27 обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ПК-28 умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

в области научно-исследовательской деятельности:

ПК-36 умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

ПК-37 умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;

ПК-38 умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности;

ПК-39 владеет основами современной информационной и библиографической культуры;

в области организационно-управленческой деятельности:

ПК-43 ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем);

ПК-44 владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива.


Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать: историю переводческой деятельности в России и за рубежом, объект и предмет современной теории перевода, перевод как систему, виды и разновидности перевода, особые виды обработки текста при переводе, основы профессиональной этики, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика, правовой статус переводчика, основные модели переводческой деятельности.

уметь:

определять общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала, выбирать приёмы для достижения адекватности и эквивалентности на целесообразно избранном уровне, извлекать необходимую информацию из энциклопедических, справочных, интернет-ресурсов, личных контактов со специалистами; осуществлять различные виды языкового посредничества;



владеть навыками переводческой работы с текстом, переводческой критики, работы со словарями (бумажными и электронными).
В результате освоения дисциплины студент должен

Знать:

- основные нормативные и стилистические требования к устным высказываниям и письменным текстам на английском языке на научные темы в различных жанрах и регистрах коммуникации (статья, доклад, сообщение, дискуссия и т.п.);

- требования к орфографическому оформлению письменной речи общенаучного стиля на английском языке;

- требования к пунктуационному оформлению письменной речи общенаучного стиля на английском языке;

- требования к просодическому оформлению письменной речи общенаучного стиля на английском языке;

- требования к структурной организации письменных текстов и устных выступлений на научные темы;

- социально-этические нормы коммуникации и специфические особенности культуры общения научного сообщества.

Уметь:

- выполнять эти требования в условиях межкультурной коммуникации на научные темы;

- профессионально выполнять перевод текстов на научные темы (с русского языка на английский) в области лингвистики;

- профессионально выполнять перевод текстов на научные темы (с английского языка на русский) в области лингвистики;

- выполнять стилистическое редактирование перевод текстов на научные темы.
Демонстрировать способность и готовность:
- преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК7);

- адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК40).

Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины

знание:


Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология1

Вид задания

системы лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

(ПК-1); (ПК-7);

П1-П2, П-4,

анализ и обсуждение

примеров;

тренировоч-ные упражнения


знание конвенций речевого общения в иноязычном социуме, правил и традиций межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка

(ПК-5);

П3

анализ и обсуждение

примеров;

тренировоч-ные упражнения


знание специальной терминологии в сфере профессиональной деятельности (лингвистика)

(ПК-6);

П1-8

тесты;

тренировоч-ные упражнения




знание базовой лексики англоязычной научной картины мира

(ПК-6);

работа над проектами




знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия

(ПК-2);

П2





знание основных различий англоязычной и русскоязычной картин мира

(ПК-6);

П2, П4





понимание:


Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

понимание социальной значимости профессии переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации

(ОК-12);

П1




понимание механизмов организации речи в официальном регистре общения

(ПК-3); (ПК-4);

П3




понимание важности учёта отличий в разноязычных картинах мира при межкультурной коммуникации

(ПК-6);

П4,




понимание необходимости учёта многообразия теоретических подходов и методов научного описания (объяснения) при переводе текстов

(ПК-6);

П1, П2





умение:


Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

обладание навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов

(ОК-3); (ПК-40)

П2




обладание когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах

(ПК-3);

П4, П6-8




обладание когнитивно-дискурсивными умениями вербальной коммуникации в официальном, нейтральном и неофициальном регистрах общения

(ПК-4);

П4, П6-8




умение выявлять и объяснять языковые несоответствия (в том числе терминологические) в редактируемых переводах научных текстов

(ПК-14);

КТ-1




владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

ПК-4








применение:


Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

межкультурная коммуникация на английском языке в официальном регистре общения

(ОК-3);

П1, П4, П6, П7




перевод текстов различных функциональных типов

(ПК-14);

П4, П6, П7





анализ:


Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

умение анализировать англоязычную речь с точки зрения её функционального стилистического соответствия

(ОК-7);

П4-П6




анализ перевода текстов различных функциональных стилей

(ПК-3); (ПК-4); (ПК-14);

П4





синтез:


Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания

умение использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач

(ПК-32);

П1, П2




навыки перевода письменного текста на английском языке в официальном регистре общения

(ПК-3); (ПК-32);

П6-П8




навыки перевода устных высказываний на английском языке в официальном регистре общения

(ПК-3); (ПК-32);

П4, П6





оценка:


Результат обучения

Компетенция

Образовательная

технология

Вид задания













адекватная оценка своих профессиональных навыков, понимание необходимости постоянного их совершенствования

(ОК-11);

П1-П8




умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и оценка их значения для будущей профессиональной деятельности

(ПК-35);

П1, П8




4. Содержание и структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы, 153 часа, из них 72 часа аудиторной нагрузки.



4.1 Структура дисциплины



Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

ЗЕТ

5







Общая трудоемкость дисциплины

153







4,75?

Аудиторные занятия

72










Лекции




36







Практические занятия (ПЗ)













Семинары (С)




36







Лабораторные работы (ЛР)













Самостоятельная работа

27

27







Курсовой проект (работа)




20 (?)







Расчетно-графические работы













Реферат













Эссе













Самостоятельное изучение разделов













Контрольная работа













Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятия, коллоквиумам, рубежному контролю и т.д.)




16(?)







Подготовка и сдача экзамена

54

54







Вид промежуточного контроля




экзамен








4.2. Содержание разделов дисциплины

п/п


Наименование раздела

дисциплины и его содержание



Содержание раздела

Форма текущего контроля

1.

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.


О

2.

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

Теория перевода и лингвистика. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Теория перевода и социолингвистика. Теория перевода и психолингвистика. Теория перевода и лингвистика текста. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла. Теория перевода и естественные науки

О

3.

Виды перевода

Психолингвистическая классификация переводов. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения. Переводческая скоропись. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе. Машинный (автоматический) перевод


О

4.

Этика переводчика

Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика


О

5.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе

Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Перевод в современном мире. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. Лингвистическое переводоведение в США, Германии, Франции.


О, Р

6.

Теория и практика перевода в России

Российская переводоведческая традиция. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков 18 века. 19 век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине 19 века. Переводы в России в конце 19 – начале 20 века. Перевод в 20 веке – начале 21 века. Теория перевода в России


О, Р

7.

Проблемы переводимости/ непереводимости. Проблемы эквивалентности.

Понятие переводимости /непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания. Понятие переводческой эквивалентности


О, К, Т

8.

Способы описания процесса перевода. Лингвистические модели.

Ситуативно-денотативная модель. Трансформационная модель. Семиотические и семантические модели Эттингера, Кэтфорда, Ньюмарка. Интеграционная модель Швейцера. Динамическая модель перевода Найды. Перевод как коммуникативный акт. Трехфазная модель перевода О. Каде.


О

9.

Основные трудности перевода

Основные трудности перевода (лексические, грамматические, стилистические, прагматические). Теория закономерных соответствий.




10.

Контекст и контекстуальное значение

Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста.

К

11.

Трансформации при переводе. Лексические трансформации.

Трансформации при переводе. Лексические трансформации. Конкретизация и генерализация. Модуляция или смысловое развитие. Целостное преобразование. Антонимический перевод. Компенсация.

КР, Т

12.

Грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе.

Синтаксическое уподобление. Членение предложения. Объединение предложений. Грамматические замены. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация.

КР, Т

13.

Перевод культурноспецифической информации

Перевод культурноспецифической информации. Перевод имен собственных. Реалии и лакуны. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод.

О, К

14.

Интернациональные слова и псевдоинтернационализмы

Виды псевдоинтернационализмов и их перевод.

К

15.

Перевод фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц. Фразеологические лакуны. Полные, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги.

К

16.

Перевод терминов и сокращений (аббревиатур и акронимов)

Терминообразование в современном английском языке. Разновидности сокращений. Способы перевода терминов и сокращений

К

17.

Прагматика перевода

Понятие прагматического потенциала текста. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе.

О

Сокращения для видов текущего контроля:

О — опрос, КР — контрольная работа, Т — тестирование, К — коллоквиум, Р — написание реферата, Э — написание эссе.

4.3.


следующая страница >>
Смотрите также:
Программа дисциплины ! Основы теории перевода направление подготовки 035700 Лингвистика Профиль подготовки
446.08kb.
2 стр.
Рабочая программа дисциплины история и культура стран первого иностранного языка направление подготовки 035700 лингвистика
320.59kb.
1 стр.
1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика
1251.29kb.
7 стр.
Рабочей программы дисциплины имагология
35.47kb.
1 стр.
Направление подготовки «035700 – Лингвистика»
45.23kb.
1 стр.
Программа дисциплины ! Основы теории второго иностранного (немецкого) языка направление подготовки
327.6kb.
1 стр.
Рабочая программа учебной дисциплины «физические основы электроники» Направление подготовки бакалавра
173.22kb.
1 стр.
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика, профиль «перевод и переводоведение»
1046.48kb.
12 стр.
Рабочая программа дисциплины (модуля) правоведение направление подготовки: Информационная безопасность Профиль подготовки
1525.79kb.
12 стр.
Рабочая программа дисциплины математика Направление подготовки 050400. 62 Психолого-педагогическое образование Профиль подготовки
160.93kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины Теория элит и бюрократии Направление подготовки 040100 Социология Профиль подготовки Общий
118.69kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины история психологии направление подготовки 030300 психология профиль подготовки
1076.36kb.
6 стр.