Главная
страница 1страница 2
Тематика лекций
Лекция 1
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.
Лекция 2
Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

Теория перевода и лингвистика. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Теория перевода и социолингвистика. Теория перевода и психолингвистика. Теория перевода и лингвистика текста. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла. Теория перевода и естественные науки.


Лекция 3
Виды перевода.

Психолингвистическая классификация переводов. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения. Переводческая скоропись. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе. Машинный (автоматический) перевод.


Лекция 4

Профессиональная этика переводчика.

Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика.
Лекция 5
Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в 17-18 вв. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. Архаизация в переводе. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Перевод в современном мире. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. Лингвистическое переводоведение в США, Германии, Франции.
Лекция 6
Теория и практика перевода в России.

Российская переводоведческая традиция. Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков 18 века. 19 век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине 19 века. Переводы в России в конце 19 – начале 20 века. Перевод в 20 веке – начале 21 века. Теория перевода в России

Лекция 7
Проблемы переводимости/непереводимости. Проблемы эквивалентности.

Понятие переводимости /непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания. Понятие переводческой эквивалентности
Лекция 8
Способы описания процесса перевода.

Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели Эттингера, Кэтфорда, Ньюмарка. Интеграционная модель Швейцера. Динамическая модель перевода Найды. Перевод как коммуникативный акт. Трехфазная модель перевода О. Каде.


Лекция 9
Основные трудности перевода.

Лексические, грамматические, стилистические и прагматические проблемы перевода. Лингвоэтническая специфика перевода. Теория закономерных соответствий.


Лекция 10
Контекст и контекстуальные значения.

Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста.


Лекция 11
Трансформации при переводе. Лексические трансформации. Конкретизация и генерализация. Модуляция или смысловое развитие. Целостное преобразование. Антонимический перевод. Компенсация.
Лекция 12
. Грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе.

Синтаксическое уподобление. Членение предложения. Объединение предложений. Грамматические замены. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация

Лекция 13
Перевод безэквивалентной лексики.

Перевод имен собственных. Реалии и лакуны. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Интернациональные слова. Псевдоинтернационализмы. Виды псевдоинтернационализмов и их перевод

Лекция 14
Интернациональные слова и псевдоинтернационализмы.

Виды псевдоинтернационализмов и их перевод.


Лекция 15
Перевод фразеологических единиц.

Фразеологические лакуны. Полные, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги.


Лекция 16
Перевод терминов, аббревиатур, сокращений.

Терминообразование в современном английском языке. Разновидности сокращений. Способы перевода терминов и сокращений.


Лекция 17
Прагматика перевода.

Понятие прагматического потенциала текста. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе.


4.4. Тематика семинарских занятий



Тема семинарского занятия

Неделя

С1

. Становление и развитие лингвистической теории перевода

2

С2

Теория перевода и смежные дисциплины

4

С3

Предмет, задачи и цели теории перевода

6

С4

Эквивалентность и адекватность в переводе

8

С5

Способы описания процесса перевода.

10

С6

Переводческие трансформации

12

С7

Техника перевода.

14

С8

Прагматика перевода

16


4.5 Контрольные работы



Тема работы

неделя

КР 1

Теоретические основы современного переводоведения

10



4.6 Контрольное тестирование



Тема работы

неделя

КТ 1

Переводческие трансформации.

Перевод с теоретическим комментарием



17


5. Образовательные технологии
В учебном процессе используются следующие образовательные технологии::

1). Чтение лекций — 50% аудиторных занятий.

2). Семинары — 50 % аудиторных занятий.

В рамках лекционных и семинарских занятий используются проблемный метод обучения, выполнение программированных заданий, обсуждение спорных вопросов теории перевода (дискуссия), при организации самостоятельной работы — компьютерные и новые информационные технологии.

50% всех занятий проводится в интерактивной форме (вопросно-ответная форма участия в семинарах, постановка проблемы и ее решение с участием студентов на лекциях и семинарах, вопросы студентов на лекциях и ответы преподавателя, обсуждение в группе ответов студентов на семинарах и результатов выполнения контрольных работ и т.д.

6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
6.1 Образец теста


  1. Лингвистические аспекты перевода в рамках пары языков изучает _____________ теория перевода, а особенности перевода текстов в зависимости от типа и жанра - ________________ теория перевода.

а) специальная; частная; в) частная; специальная;

б) общая; частная; г) специальная; общая;



  1. Социальная норма перевода

а) зависит от социально-экономической системы и политического строя;

б) может быть разной для текстов разных типов и жанров;

в) необязательна для соблюдения большинством переводчиков;

г) обязательна для соблюдения лишь при наличии четких инструкций и

правил;



  1. Что из перечисленного не входит в число методов теории перевода?

а) опрос информантов;

б) сопоставительный анализ оригиналов и переводов;

в) сопоставительный анализ текстов различных жанров;

г) сопоставительный анализ различных переводов одного оригинала;


  1. Теория синхронного перевода – это одна из ___________ теорий перевода.

а) специальных; в) общих;

б) частных; г) лингвистических;


  1. Теория перевода начала складываться как наука

а) со времен первых переводов Библии;

б) после Первой мировой войны;

в) после Второй мировой войны;

г) с 1970-х годов;



  1. Необходимость создания теории перевода была обусловлена

а) необходимостью массовой подготовки переводчиков;

б) невозможностью осуществлять практический перевод без

теоретического обоснования;

в) повышением требований к точности перевода;

г) А и В;




  1. Я.И. Рецкер известен как создатель теории

а) функциональной эквивалентности;

б) лингвистической относительности;

в) переводческих трансформаций;

г) закономерных соответствий;


  1. Принцип динамической эквивалентности, согласно Ю. Найде, предусматривает ориентацию на

а) формальные особенности оригинала;

б) нормы языка перевода;

в) реакцию рецепторов перевода;

г) динамические трансформации семантических структур;
9. В своей знаменитой книге Ж.-П. Вине и Ж Дарбельне рассматривали перевод как разновидность

а) компаративной стилистики

б) коммуникативной лингвистики

в) трансформационной лингвистики

г) семиотической трансформации


  1. С точки зрения В.Н. Комиссарова, перевод следует изучать как

а) процесс; в) способ межкультурной коммуникации;

б) результат; г) все вышеперечисленное;


  1. По классификации В.Н. Комиссарова, для III уровня эквивалентности характерна связь оригинала и перевода отношениями

а) семантического перефразирования, но не синтаксической трансформации;

б) как семантического перефразирования, так и синтаксической

трансформации;

в) полной эквивалентности;

г) ситуативного подобия;




  1. Перевод должен сохранять инвариантность

а) значения; в) смысла;

б) формы; г) смысла и значений;


  1. По классификации Комисарова, перевод «Inflation in Russia is on the rise» как «Покупательная способность рубля падает» - это перевод на _______ уровне эквивалентности.

а) I в) III

б) II г) IV


  1. Такие основные элементы содержания текста, как коммуникативная функция,

идентификация ситуации и способ ее описания – сохраняются на ___________

уровне(ях) эквивалентности.

а) всех; в) III, IV и V;

б) только III; г) IV и V;




6.2 Контрольное тестирование (вариант)

Вариант 1
Задание 1.
Определите, какие лексические трансформации были использованы при переводе данного предложения. Объясните их применение.

He felt thirsty and went into the kitchen to get himself some water.

У него пересохло в горле, и он пошёл на кухню напиться воды.

Задание 2.
Переведите предложения на русский язык, прокомментируйте все примененные трансформации и приемы.


  1. With the name of this man are associated the socioeconomic transformations effected in Egypt in the interest of the broad mass of working man and women.

2. No admittance.


7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
7.1.Обязательная литература
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., УРАО 2002

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002.

3. Сапогова Л.И. Переводческие преобразования текста. М: Флинт-Наука,, 2009

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

5 Слепович В.С. Курс перевода (английский <=> русский язык): Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности "Мировая экономика" - Минск: ТетраСистемс, 2009.

7.2.Дополнительная литература
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М: Академия, 2009

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2004

3. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб.,1999

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., СОЮЗ 2001

5. Миньяр-Белоручев

6. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов-на/Д Феникс, 2009-12-26

7. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. М: Восток-Запад, 2007

8. Семенов А.В. Современные информационные технологии и перевод, М: Академия, 2008

9. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калвич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М: Высшая школа, 2008

7.3 Интернет-ресурсы


  1. Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU.

  2. Университетская информационная система «Россия».

  3. Электронные книги на платформе EBSCO.

переводческие ресурсы:



  1. Aquarius - http://aquarius.net - старейший переводческий портал, база данных пе­реводчиков и агентств (бесплатная регистрация), новости, форумы, ссылки;

  2. ProZ - www.proz.com - быстро растущий конкурент портала Aquarius, уступа­ет по размеру базы данных, но превосходит по удобству пользования и уровню организации;

  3. Lantra-L - www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm - универсальный переводческий список рассылки, дайджест, архив (более 1000 подписчиков, более 100 сообще­ний в день);

  4. Jobs-Translators - www.egroups.com/group/jobs-translators - самый популярный список рассылки, по­священный работе для переводчиков, дайджест, архив;

  5. Ruslantra - www.egroups.com/group/ruslantra - относительно недавно появившаяся рассылка для переводчиков, работающих с русским языком;

  6. Список переводческих рассылок на сервере Egroups - www.egroups.com/dir/Business/Business_Services/Translation_Services;

  7. Translatortips - www.translatortips.com – большое количествро полезных советов, бесплатный бюлле­тень Tranfree, форум;

  8. Translation Journal - http://accurapid.com/journal/index.html - лучший онлайновый переводческий журнал (на английском языке);

  9. Literary Translation - www.literarytranslation.com - сайт Британского Совета, посвященный литературному переводу;

  10. Союз переводчиков России - http://utr.bizcom.ru;

  11. http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm - основные учебники и пособия по теории перевода, практикумы и тексты с параллельным переводом;

поисковые системы:



  1. Netscape Open Directory Project / Google - http://directory.google.com, http://dmoz.org;

  2. Yahoo - www.yahoo.com;

  3. LookSmart - www.altavista.com, www.looksmart.com;

  4. Northern Light - www.northernlight.com - поиск научных и справочных материалов, СМИ;

  5. Ask Jeeves - www.askjeeves.com;

  6. AltaVista - www.altavista.com;

  7. Hotbot - http://hotbot.lycos.com;

  8. Dogpile - www.dogpile.com;

  9. FAST - www.ussc.alltheweb.com;

  10. Апорт - www.aport.ru;

  11. Rambler www.rambler.ru;

  12. Yandex www.yandex.ru;


7.4 Периодические издания

3. Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода: научный журнал / учредитель: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова; гл. ред. Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ. - Журнал, основан в ноябре 1946 г., отдельной серией выходит с 2008 г. - Доступны электронные версии выпусков (с отставанием в 1 год) на сайте журнала: http://www.esti.msu.ru/index.php/vyshedshie-nomera.


4. Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода: научный журнал / учредитель: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова; гл. ред. Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2012. - Журнал .
5. Иностранная литература: ежемесячный литературно-художественный журнал. №10/2012 / Целан Пауль, Бахман Ингеборг, Фай Эрик и др.; гл. ред. А.Я. Ливергант. - М.: Иностранная литература, 2012. - 288 с. - Журнал .
6. Переводческий журнал «Мосты» электронная версия - http://www.rvalent.ru/Mosts.html

7. Тетради переводчика. Вып.14 / Амбрасас-Саснава К.Ю., Ермолович Л.И., Левицкая Т.Р. и др.; Под ред. Л.С.Бархударова. - М.: Международные отношения, 1977. - 135с.

8. Тетради переводчика / Швейцер А., Фитерман А., Гофман Е. и др.; Под ред. Л.С.Бархударова. - М.: Институт международных отношений, 1963. - 111с.


7.5 Методические указания к практическим (семинарским) занятиям
Работа на занятиях проходит следующим образом. Сначала студентам читаются лекции по представленным вопросам, а затем они подробно разбираются на семинарских занятиях. Занятие должно быть построено таким образом, чтобы каждый студент непрерывно находился в рабочем напряжении, на поддержание которого направлено следующее правило: один студент выступает, остальные готовы к добавлениям, дискуссии; студенты не должны догадываться, кого преподаватель спросит следующим.

На занятиях возможны варианты работы – прослушивание докладов по некоторым темам, выполнения упражнений на практическое применение переводческих трансформаций, выполнение переводов текстов разных функциональных стилей, обсуждение выполненных переводов студентов, комментарии к переводческим решениям и др.


Семинар № 1. Становление и развитие лингвистической теории перевода.




  1. Вопросы переводческой теории перевода в трудах авторов до XX века. Предпосылки создания теоретического переводоведения. Дескриптивный и прескриптивный подход к теории перевода.

  2. Связь перевода и лингвистики. Причины зарождения лингвистического переводоведения в середине XX века.([2] cc. 23-37)

  3. Лингвистические аспекты перевода в трудах ведущих переводоведов России и других стран. Вклад в разработку лингвистической теории перевода Федорова А.В., Рецкера Я.И., Ревзина И.И., Розенцвейга В.Ю., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Швейцера А.Д., Латышева Л.К., Черняховской Л.А., Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Р.Якобсона, Ж.. Мунена, Ю.Найды, Дж. Кэтфорда, А. Людсканова, О. Каде, А. Нойберта, К. Райс, П. Ньюмарка. ([2] cc. 179-314)

(в форме докладов студентов)

Семинар № 2. Теория перевода и смежные дисциплины.




  1. ТП и контрастивная лингвистика: сходство, различие, взаимосвязь.

  2. ТП и социолингвистика. Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации. Социальная норма перевода. Роль перевода в формировании языков. ([1] сс. 63-64, [2] cc. 74-78)

  3. ТП и психолингвистика. Проблема психических механизмов переводческой деятельности. Эвристический принцип в переводе. Проблемы переводческой компетенции и переводческого двуязычия. ([1] cc. 25-28, [2] cc. 79-83)

  4. ТП и лингвистика текста. Отражение в переводе универсалий дискурса (Ю. Найда), актуального членения предложения, стилистического и жанрового варьирования текстов и др. ([2] cc. 53-60)

  5. ТП и семиотика. Виды отношений знаков и их отражение в переводе. ([2] cc. 38-47)

Семинар № 3. Предмет, задачи и цели теории перевода.




  1. Соотношение понятий «теория перевода» и «переводоведение». Разновидности переводоведения. Лингвистическое переводоведение и лингвистика. ([1] cc. 1,2)

  2. Три задачи лингвистической теории перевода: общая ТП, частные ТП и специальные ТП. ([1] cc. 1,2)

  3. Задачи ТП. ([1] cc. 1,2)

  4. Методы ТП. ([1] cc. 2,3)

  5. Перевод как способ осуществления межъязыковой коммуникации. Несостоятельность «теории непереводимости». Коммуникативно-лингвистическое определение перевода. Другие определения перевода (факультативно). ([1] cc. 3-5).

  6. Коммуникативная модель перевода В.Н. Комисарова. ([1] cc. 5,6).

  7. Отличия перевода от других видов языкового посредничества. ([1] cc. 6,7).

Семинар № 4. Эквивалентность и адекватность в переводе.




  1. Различные подходы к описанию отношения перевода к оригиналу. Понятие инварианта перевода. ([2] cc. 116-119)

  2. Концепции переводческой эквивалентности Ю. Найды, А. Швейцера, К. Райс и Г. Фермейра и др. ([2] cc. 224-230, 244-248, 255-260)

  3. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе.

  4. 5 типов (уровней) эквивалентности по В.Н. Комисарову. Суть концепции, основные аргументы ее сторонников и противников. Примеры адекватного перевода на различных уровнях эквивалентности. ([1] cc. 7-19, [2] cc. 119-130)

  5. Проблема переводимости/непереводимости: подход с точки зрения теории эквивалентности и адекватности.

  6. Значение и смысл. Инвариантность смысла в переводе. Контекстно-релевантные и потенциальные семы в переводе. Компонентная эквивалентность и референциальная эквивалентность.([2] cc. 130-134)

Семинар № 5. Способы описания процесса перевода.




  1. Процесс перевода и способы его описания. Определение модели перевода. Объяснительная сила модели. ([1] c.31, [2] cc. 150-153)

  2. Ситуативная (денотативная) модель перевода. Схема модели. Достигаемые уровни эквивалентности. Ограниченность объяснительной силы. ([1] cc. 31-33, [2] cc. 153-155)

  3. Трансформационно-семантическая модель перевода. Схема модели. Понятие трансформации, переключения, реструктурирования. Достигаемые уровни эквивалентности. Ограниченность объяснительной силы. ([1] cc. 33-36, [2] cc. 155-157)

  4. Психолингвистическая модель перевода. Схема речевого акта. Понятие «внутреннего кода». ([2] cc. 157-158)

  5. Операционное описание процесса перевода. Отличия от описания по моделям. Определение переводческой трансформации. ([1] c. 36, [2] c 158)

Семинар № 6. Переводческие трансформации.




  1. Определение переводческой трансформации. Классификация переводческих трансформаций. ([1] c. 36. [2] cc.158-159)

  2. Лексические трансформации: транскрибирование и транслитерация; калькирование; лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). ([1] cc. 36-38, [2] cc.159-162)

  3. Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замены формы слова, замена части речи, замена члена предложения). ([1] cc.38-41, [2] cc.162-165)

  4. Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод; экспликация, компенсация. ([1] cc.41-42, [2] cc. 165-166)

Семинар № 7. Техника перевода.




  1. Единица переводческого процесса. Историческая полемика вокруг понятия «единица перевода»: мнения сторон, критика, современный взгляд на проблему. Величина минимального переводимого отрезка в зависимости от вида перевода. ([1] cc. 52-53)

  2. Речевые действия переводчика: понимание текста оригинала и создание текста перевода. Особенности «переводческого» понимания текста. Выбор средств ПЯ при создании текста перевода. Понятия «переводческого языка», статистической ошибки. ([1] cc. 53-55)

  3. Принципиальные установки при выборе переводческой стратегии: понимание оригинала; перевод смысла, а не «буквы»; иерархия смыслов; примат значения целого над значением частей; соответствие нормам ПЯ; использование приемов перемещения, добавления и опущения с целью повышения уровней эквивалентности. ([1] cc. 55-60)

Семинар № 8. Прагматика перевода.




  1. Основные звенья процесса перевода, Прагматические отношения, возникающие в связи с ними. ([2] cc. 135-136)

  2. Коммуникативная интенция источника. Коммуникативный эффект текста. Прагматический потенциал (прагматика) текста. Прагматический аспект (прагматика) перевода. ([1] c. 63-65, [2] c. 137)

  3. Двоякая прагматическая роль переводчика: как рецептора оригинала и как источника текста перевода.

  4. Способы (приемы) воспроизведения прагматического потенциала текста: эксплицирование (добавление), опущение, генерализация, конкретизация. ([1] cc. 61-62)

  5. Факторы, определяющие необходимость прагматической адаптации текста при переводе: особенности рецептора; жанровые особенности оригинала; социолингвистические различия в речи носителей ИЯ (территориальные диалекты, социальные диалекты, контаминированные формы). ([1] cc. 65-66, [2] cc. 137-147)

  6. Воспроизведение доминантной функции оригинала как главный элемент достижения прагматической цели перевода. Зависимость функциональной доминанты от жанра оригинала, особенностей рецептора, «сверхзадачи» переводчика. Филологический и этнографический перевод, Черновой, рабочий и официальный перевод. Случаи тенденциозности переводчика. ([1] cc. 66-67, [2] cc.147-150)

Литература:



  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.*

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002.

  3. Cдобников В.В. Теория перевода М., Восток-Запад, 2006.

  4. Швейцер А.Д.- Лекции по теории перевода (CD), М 2004.*

(пособия, помеченные значком * доступны для студентов кафедры в электронном виде)



8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

При чтении используется медиапроектор. На семинарских занятиях, в процессе обсуждения видов перевода и для иллюстрации отдельных переводческих приемов используется видео - и аудиоаппаратура.




1 П – практическое занятие, КР – контрольная работа, КТ – контрольное тестирование

<< предыдущая страница  
Смотрите также:
Программа дисциплины ! Основы теории перевода направление подготовки 035700 Лингвистика Профиль подготовки
446.08kb.
2 стр.
Рабочая программа дисциплины история и культура стран первого иностранного языка направление подготовки 035700 лингвистика
320.59kb.
1 стр.
1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика
1251.29kb.
7 стр.
Рабочей программы дисциплины имагология
35.47kb.
1 стр.
Направление подготовки «035700 – Лингвистика»
45.23kb.
1 стр.
Программа дисциплины ! Основы теории второго иностранного (немецкого) языка направление подготовки
327.6kb.
1 стр.
Рабочая программа учебной дисциплины «физические основы электроники» Направление подготовки бакалавра
173.22kb.
1 стр.
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика, профиль «перевод и переводоведение»
1046.48kb.
12 стр.
Рабочая программа дисциплины (модуля) правоведение направление подготовки: Информационная безопасность Профиль подготовки
1525.79kb.
12 стр.
Рабочая программа дисциплины математика Направление подготовки 050400. 62 Психолого-педагогическое образование Профиль подготовки
160.93kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины Теория элит и бюрократии Направление подготовки 040100 Социология Профиль подготовки Общий
118.69kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины история психологии направление подготовки 030300 психология профиль подготовки
1076.36kb.
6 стр.