Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1страница 2 Лекция 1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат. Лекция 2 Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Теория перевода и лингвистика. Теория перевода и контрастивная лингвистика. Теория перевода и социолингвистика. Теория перевода и психолингвистика. Теория перевода и лингвистика текста. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла. Теория перевода и естественные науки. Лекция 3 Виды перевода. Психолингвистическая классификация переводов. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения. Переводческая скоропись. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе. Машинный (автоматический) перевод. Лекция 4 Профессиональная этика переводчика. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика.
Лекция 7
Понятие переводимости /непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания. Понятие переводческой эквивалентности
Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семиотические и семантические модели Эттингера, Кэтфорда, Ньюмарка. Интеграционная модель Швейцера. Динамическая модель перевода Найды. Перевод как коммуникативный акт. Трехфазная модель перевода О. Каде. Лекция 9 Основные трудности перевода. Лексические, грамматические, стилистические и прагматические проблемы перевода. Лингвоэтническая специфика перевода. Теория закономерных соответствий. Лекция 10 Контекст и контекстуальные значения. Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста. Лекция 11 Трансформации при переводе. Лексические трансформации. Конкретизация и генерализация. Модуляция или смысловое развитие. Целостное преобразование. Антонимический перевод. Компенсация. Лекция 12 . Грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе. Синтаксическое уподобление. Членение предложения. Объединение предложений. Грамматические замены. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод. Экспликация. Компенсация Лекция 13
Перевод имен собственных. Реалии и лакуны. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Интернациональные слова. Псевдоинтернационализмы. Виды псевдоинтернационализмов и их перевод Лекция 14
Виды псевдоинтернационализмов и их перевод. Лекция 15 Перевод фразеологических единиц. Фразеологические лакуны. Полные, частичные эквиваленты и фразеологические аналоги. Лекция 16 Перевод терминов, аббревиатур, сокращений. Терминообразование в современном английском языке. Разновидности сокращений. Способы перевода терминов и сокращений. Лекция 17 Прагматика перевода. Понятие прагматического потенциала текста. Прагматический аспект перевода. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста. Прагматическая адаптация текста при переводе. 4.4. Тематика семинарских занятий
4.5 Контрольные работы
4.6 Контрольное тестирование
5. Образовательные технологии В учебном процессе используются следующие образовательные технологии:: 1). Чтение лекций — 50% аудиторных занятий. 2). Семинары — 50 % аудиторных занятий. В рамках лекционных и семинарских занятий используются проблемный метод обучения, выполнение программированных заданий, обсуждение спорных вопросов теории перевода (дискуссия), при организации самостоятельной работы — компьютерные и новые информационные технологии. 50% всех занятий проводится в интерактивной форме (вопросно-ответная форма участия в семинарах, постановка проблемы и ее решение с участием студентов на лекциях и семинарах, вопросы студентов на лекциях и ответы преподавателя, обсуждение в группе ответов студентов на семинарах и результатов выполнения контрольных работ и т.д.
а) специальная; частная; в) частная; специальная; б) общая; частная; г) специальная; общая;
а) зависит от социально-экономической системы и политического строя; б) может быть разной для текстов разных типов и жанров; в) необязательна для соблюдения большинством переводчиков; г) обязательна для соблюдения лишь при наличии четких инструкций и правил;
а) опрос информантов; б) сопоставительный анализ оригиналов и переводов; в) сопоставительный анализ текстов различных жанров; г) сопоставительный анализ различных переводов одного оригинала;
а) специальных; в) общих; б) частных; г) лингвистических;
а) со времен первых переводов Библии; б) после Первой мировой войны; в) после Второй мировой войны; г) с 1970-х годов;
а) необходимостью массовой подготовки переводчиков; б) невозможностью осуществлять практический перевод без теоретического обоснования; в) повышением требований к точности перевода; г) А и В;
а) функциональной эквивалентности; б) лингвистической относительности; в) переводческих трансформаций; г) закономерных соответствий;
а) формальные особенности оригинала; б) нормы языка перевода; в) реакцию рецепторов перевода; г) динамические трансформации семантических структур;
а) компаративной стилистики б) коммуникативной лингвистики в) трансформационной лингвистики г) семиотической трансформации
а) процесс; в) способ межкультурной коммуникации; б) результат; г) все вышеперечисленное;
а) семантического перефразирования, но не синтаксической трансформации; б) как семантического перефразирования, так и синтаксической трансформации; в) полной эквивалентности; г) ситуативного подобия;
а) значения; в) смысла; б) формы; г) смысла и значений;
а) I в) III б) II г) IV
идентификация ситуации и способ ее описания – сохраняются на ___________ уровне(ях) эквивалентности. а) всех; в) III, IV и V; б) только III; г) IV и V; 6.2 Контрольное тестирование (вариант) Вариант 1 Задание 1. Определите, какие лексические трансформации были использованы при переводе данного предложения. Объясните их применение. He felt thirsty and went into the kitchen to get himself some water. У него пересохло в горле, и он пошёл на кухню напиться воды. Задание 2. Переведите предложения на русский язык, прокомментируйте все примененные трансформации и приемы.
2. No admittance. 7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 7.1.Обязательная литература 1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., УРАО 2002 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. 3. Сапогова Л.И. Переводческие преобразования текста. М: Флинт-Наука,, 2009 4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 5 Слепович В.С. Курс перевода (английский <=> русский язык): Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности "Мировая экономика" - Минск: ТетраСистемс, 2009.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2004 3. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб.,1999 4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., СОЮЗ 2001 5. Миньяр-Белоручев 6. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов-на/Д Феникс, 2009-12-26 7. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. М: Восток-Запад, 2007 8. Семенов А.В. Современные информационные технологии и перевод, М: Академия, 2008 9. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калвич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М: Высшая школа, 2008
переводческие ресурсы:
поисковые системы:
7.4 Периодические издания 3. Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода: научный журнал / учредитель: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова; гл. ред. Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ. - Журнал, основан в ноябре 1946 г., отдельной серией выходит с 2008 г. - Доступны электронные версии выпусков (с отставанием в 1 год) на сайте журнала: http://www.esti.msu.ru/index.php/vyshedshie-nomera. 4. Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода: научный журнал / учредитель: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова; гл. ред. Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2012. - Журнал . 5. Иностранная литература: ежемесячный литературно-художественный журнал. №10/2012 / Целан Пауль, Бахман Ингеборг, Фай Эрик и др.; гл. ред. А.Я. Ливергант. - М.: Иностранная литература, 2012. - 288 с. - Журнал . 6. Переводческий журнал «Мосты» электронная версия - http://www.rvalent.ru/Mosts.html 7. Тетради переводчика. Вып.14 / Амбрасас-Саснава К.Ю., Ермолович Л.И., Левицкая Т.Р. и др.; Под ред. Л.С.Бархударова. - М.: Международные отношения, 1977. - 135с. 8. Тетради переводчика / Швейцер А., Фитерман А., Гофман Е. и др.; Под ред. Л.С.Бархударова. - М.: Институт международных отношений, 1963. - 111с.
На занятиях возможны варианты работы – прослушивание докладов по некоторым темам, выполнения упражнений на практическое применение переводческих трансформаций, выполнение переводов текстов разных функциональных стилей, обсуждение выполненных переводов студентов, комментарии к переводческим решениям и др. Семинар № 1. Становление и развитие лингвистической теории перевода.
(в форме докладов студентов) Семинар № 2. Теория перевода и смежные дисциплины.
Семинар № 3. Предмет, задачи и цели теории перевода.
Семинар № 4. Эквивалентность и адекватность в переводе.
Семинар № 5. Способы описания процесса перевода.
Семинар № 6. Переводческие трансформации.
Семинар № 7. Техника перевода.
Семинар № 8. Прагматика перевода.
Литература:
(пособия, помеченные значком * доступны для студентов кафедры в электронном виде) 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины При чтении используется медиапроектор. На семинарских занятиях, в процессе обсуждения видов перевода и для иллюстрации отдельных переводческих приемов используется видео - и аудиоаппаратура. 1 П – практическое занятие, КР – контрольная работа, КТ – контрольное тестирование Смотрите также: Программа дисциплины ! Основы теории перевода направление подготовки 035700 Лингвистика Профиль подготовки
446.08kb.
2 стр.
Рабочая программа дисциплины история и культура стран первого иностранного языка направление подготовки 035700 лингвистика
320.59kb.
1 стр.
1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика
1251.29kb.
7 стр.
Рабочей программы дисциплины имагология
35.47kb.
1 стр.
Направление подготовки «035700 – Лингвистика»
45.23kb.
1 стр.
Программа дисциплины ! Основы теории второго иностранного (немецкого) языка направление подготовки
327.6kb.
1 стр.
Рабочая программа учебной дисциплины «физические основы электроники» Направление подготовки бакалавра
173.22kb.
1 стр.
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика, профиль «перевод и переводоведение»
1046.48kb.
12 стр.
Рабочая программа дисциплины (модуля) правоведение направление подготовки: Информационная безопасность Профиль подготовки
1525.79kb.
12 стр.
Рабочая программа дисциплины математика Направление подготовки 050400. 62 Психолого-педагогическое образование Профиль подготовки
160.93kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины Теория элит и бюрократии Направление подготовки 040100 Социология Профиль подготовки Общий
118.69kb.
1 стр.
Рабочая программа дисциплины история психологии направление подготовки 030300 психология профиль подготовки 1076.36kb.
6 стр.
|