Главная
страница 1

На правах рукописи

Зацепина Екатерина Викторовна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДРУГ» В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ

(на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма)

Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва – 2010


Работа выполнена на кафедре иностранных языков

Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Василий Дмитриевич Ившин


кандидат филологических наук, доцент

Наталья Владимировна Попова

Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится «04» июня 2010 г. в 1130 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» _________________2010 г.


Учёный секретарь




диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербальной репрезентации понятийной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и его ценностной части в виде паремий немецкого и русского языков на материале оригинальных и переводных романтических пьес.

В наши дни когнитивные подходы всё в большей мере используются в лингвистическом анализе языковых явлений разных уровней (Авчинникова 2009; Богданова 2007; Бокова 2009; Буянова 2009; Заглядкина 2009; Кернозе 2002; Колесникова 2009; Любина 2009; Макарова 2001; Маруневич 2007; Махмутова 2009; Мусина 2009; Мухина 2009; Нефляшева 2009; Степанова 2007; Тульнова 2009; Ушкова, Зеленкова 2009).

Концепт является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в его ментальном мире (Степанов 1998). Он может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий и так далее, отражая картину мира в сознании носителей языков и культурные традиции их жизни. В составе концепта различаются образный, понятийный и ценностный компоненты (см. подробнее Карасик 2002). Исследование понятийной стороны концепта на материале ядерных лексем позволяет выяснить его репрезентацию в каждом отдельном языке. Вербализация концептов в виде паремий является источником представленности ценностной стороны концепта.

В данной кандидатской диссертации исследуется концепт «друг», который подвергался лингвистическому анализу в рамках переводоведения в виде более обобщённого понятия «дружба» (Ермакова, Гриднева 2009). Весьма перспективной можно считать возможность изучения вербализации данного концепта в виде паремий при сопоставлении немецкого и русского языков, так как именно фразеосистемы наиболее ярко воплощают языковое содержание концептов (Баранова 2007; Здановская 2009; Иванова 2009; Кремшокалова 2009; Ласская, Выгузова 2009; Пясецка 2009; Садыкова 2007; Шестёркина 2009; Шибанова, Котова 2007 и другие).

Неизученность вербализации понятийной и ценностной части концепта «друг» на материале немецкого и русского языков в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения составляет аргументацию актуальности выбранной темы исследования.



Объектом работы выступают лексемы и паремии, вербализирующие концепт «друг» в немецком и русском языках.

Предметом исследования является семантическое наполнение лексико-семантических полей ядерных лексем «dеr Frеund» / «друг» и базовые значения паремий, репрезентирующих данный концепт с учётом их функционирования в немецких романтических пьесах и их перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении общих и отличительных черт состава лексико-семантических полей ядерных лексем и тематических блоков, групп паремий, вербализирующих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, с последующим уточнением тенденций их перевода с немецкого языка на русский язык при их использовании в пьесах эпохи романтизма.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:



  1. Сравнить состав лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», вербализирующих понятийную часть концепта «друг» в немецком и русском языках.

  2. Сопоставить и выяснить моменты сходств и различий тематических блоков и групп паремий немецкого и русского языков, представляющих ценностный компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.

  3. Определить тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих данный концепт в пьесах эпохи романтизма.

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые подвергается сопоставительному исследованию вербализация понятийной и ценностной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий на материале немецкого и русского языков. В работе прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их использовании в паремиях, а так же возможности передачи их значений при переводе с немецкого языка на русский язык с учётом их функционирования в романтических пьесах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке когнитивного подхода к сравнительному исследованию лексических единиц и паремий, как возможностей вербализации концептов в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность исследования определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с немецкого языка на русский язык в ВУЗе, а так же при составлении двуязычных, фразеологических словарей.

Материалом для работы послужили данные толковых, переводных, фразеологических словарей немецкого и русского языков, примеры, взятые из оригинальных немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык (более 6000 примеров).

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина; С.Г. Воркачёва; В.И. Карасика; Е.С. Кубряковой; З.Д. Поповой; Ю.С. Степанова; И.А. Стернина (Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2002; Кубрякова 2002; Попова 2005, Степанов 1998, Стернин 1985). Данные исследования базируются на трудах выдающихся фразеологов и лексикологов наших дней: В.Н. Амосова, А.Д. Райхштейна, М.Д. Степановой, В.Н. Телия, И.И. Чернышёвой,; Л.В. Щербы и других (Амосов 1962; Райхштейн 1998; Степанова 1962; Телия 1996; Чернышёва 1965; Щерба 1974). За основу взяты были положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков и возможности его перевода, представленные в работах: Л.И. Борисовой, А.Е. Гусевой, В.Д. Ившина, , Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Гусева 2007; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).

В в ходе исследования использовались такие методы, как: сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования, количественного анализа. Сопоставительный метод помог установить общие и отличительные черты лексико-семантических полей ядерных лексем, паремий, представляющих концепт «друг» в немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа позволил определить состав и наполнение лексико-семантических полей изучаемого концепта в сопоставляемых языках, а также переводческие тенденции передачи значений паремий с немецкого языка на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма. Применение метода моделирования дало возможность показать результаты исследования в виде схем. Использование метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тематических блоков и тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «друг» при их функционировании в оригинальных и переводных пьесах на сопоставляемых языках.



Апробация работы. Главные положения работы отражены в публикациях в виде тезисов международных конференций «Kluczowe aspekty naukowej działalnosci» (Пржемысл, Польша, 2009), «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва -Мичуринск, 2009г.), в Вестнике Тамбовского государственного университета (Тамбов, 2010г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан – Удэ, 2009г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

Гипотезой работы является то, что в большей мере проявляется специфика семантического наполнения как ядерных лексем и их лексико-семантических полей, так и паремий, представляющих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, подчёркивая ещё раз факт дальнего родства этих языков. Стилистическая направленность текстов пьес оказывает влияние на употребление паремий, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках, и обуславливает проявление переводческих тенденций передачи их значений с одного языка на другой язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятийная часть концепта «друг» может быть вербализована в немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», которые в одинаковой мере способны выражать значения: «близкий приятель», «сторонник, защитник кого-нибудь, чего-нибудь», «доверительно-вежливое обращение в разговорной речи». В остальном состав полей имеет отличия, способные представить понятийную часть концепта «друг» в каждом из сопоставляемых языков.

2. Немецкие и русские паремии могут вербализировать изучаемый концепт, его ценностную часть в сравниваемых языках. Они были объединены в следующие тематические блоки: «Характеристика отношений с другом», «Добрые последствия отношений с другом»; «Плохие последствия отношений с другом»; «Номинация друга». Но состав данных блоков в сравниваемых языках в большей мере проявляет свою специфику. По сравнению с лексико-семантическими полями эти паремии так же могут выражать значение в обоих языках: «близкий приятель», которое находит своё воплощение в тематическом блоке «Характеристика отношений с другом». В остальном же семантика паремий своеобразно отражает ценностную часть изучаемого концепта.

3. Немецкие паремии в текстах пьес эпохи романтизма обладают, в основном, окказиональным характером. При их переводе на русский язык имеют место тенденции: использование словарных эквивалентов, «вольный перевод».

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении даётся определение актуальности, объекта, предмета исследования, перечисляются цель, задачи и гипотеза диссертации, обосновываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Вербализация концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем (на материале немецкого и русского языков)» состоит из двух параграфов.

В параграфе I «Когнитивный подход к изучению лексической представленности концептов в современном языковедении» рассматриваются существующие точки зрения на проблемы изученности вербализации концептов в языкознании наших дней. В современном языковедении отмечается постоянный интерес к изучению вербализации концептов, которые могут быть представлены в виде лексико-семантических полей, синонимов, антонимов, словообразовательных структур, грамматических категорий, фразеосистем и так далее. Существует достаточно широкий круг лингвистов, выражающих своё понимание концепта (Апресян 2001; Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2007; Кернозе 2002; Кубрякова 2002; Лакофф 1981; Лихачёв 1997; Макарова 2001). Опираясь на данные научных подходов, концепт определяется как основная категория культуры и межкультурной коммуникации, которая является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в ментальном мире человека (Степанов 1998).

Параграф II «Сравнительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «друг» в немецком и русском языках» посвящён сравнительному анализу лексико-семантических полей ядерных лексем der Freund / друг с целью уточнения их общих и отличительных черт репрезентации понятийной части изучаемого концепта.

Рассматривая вербализацию понятийного компонента концепта «друг» в виде лексико-семантических полей в немецком и русско, был установлен состав ядерных лексем, к числу которых относятся: «der Freund» (немецкий язык) и «друг» (русский язык). Сравнение лексико-семантических полей этих лексем показывает сходство в односоставности ядра и в присутствии таких секторов, как:

- близкий приятель, связанный дружбой;

- сторонник, защитник кого-нибудь или чего-нибудь;

- доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.

Сопоставление микрополей этих секторов показывает их частичное сходство.

Лексико-семантическое микрополе «близкий друг» в сравниваемых языках проявляет сходство лишь в присутствии такого сектора, как «закадычный друг», а микрополе «друг - сторонник, защитник» имеет в сравниваемых языках лишь малое сходство секторов «член объединения», «сторонник, приверженец».

Микрополя обращение с использованием лексемы «друг» обладают неполным сходством за счёт использования лексем в немецком языке «lieber Freund», в русском языке «любезный друг» в разговорной речи.

Дальнейшее рассмотрение лексико-семантических полей базовых лексем «der Freund» / «друг» демонстрирует следующие отличия.

В немецком языке в состав данного поля входят такие отличительные составные части, как:

- знаток определённых видов деятельности человека, типа, знаток вина, музыки;

- единомышленник по убеждениям и по политике;

- лицо, с кем вместе проживают.

На материале русского языка отличия проявляются в присутствии таких секторов, как:

- друг, как равный, такой же человек;

- всякий другой человек, всякий ближний.

Подобные расхождения и отличия ещё раз убедительно демонстрируют дальнее родство сравниваемых языков.



Схема 1

Лексико-семантическое поле базовой лексемы

«der Freund» немецкого языка
die Person, die Person, die nahesteht

mit der jemand zusammenlebt (человек, близкий по убеждению

(личность, которая с кем-то по характеру)

живет вместе)











vertrauliche Aufrede der Freund die Person, die etwas bestimtes

(доверительное обращение, besonders schätzt

в шутку, с угрозой) (des Weines, der Musik)

человек, который в чём-то хорошо

разбирается (в вине, музыке)

der Gesinnungsgenosse, die Person,

Parteifreund (politisch) die etwаs unterstützt oder fördert (единомышленник, друг по партии) (des Theaters)

(политическое) человек, который что-то поддерживает,

способствует развитию (например театра)



Схема 2
Лексико–семантическое поле базовой лексемы «друг» русского языка

близкий приятель, лицо

связанное дружбой

(применяется и по



отношению к женщинам)

ближний, всякий

человек другому

друг




«другой» в значении «такой же сторонник, защитник

равный, как я» кого или чего-нибудь

вежливое или снисходительное

обращение (разговорное)

Вторая глава «Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «друг» состоит из двух параграфов.

В параграфе I «Фразеосистемы как объект исследования в современной лингвистике» даётся перечень подходов к изучению фразеосистем в языкознании наших дней. На данном этапе развития современного языковедения особое место отводится изучению фразеосистем как объекту исследования в лингвистике, что позволяет рассмотреть семантическую сущность лексической системы языка, специфику отражения образной языковой картины мира в сознании народа. Поскольку ценностный компонент концепта может быть представлен в языке паремиями, отмечаются следующие подходы к их изучению: паремическая вариантность (Семененко 2005); обобщённость значений паремий (Тарланов 1993); соотнесённость паремий с определенными «речемыслительными универсалиями» (Москальская1977) и другие. Необходимо выделить также существующий спорный вопрос о включении паремий в разряд фразеологических единиц. (См.: Бондаренко 1976).

В параграфе II «Тематическая классификация немецких и русских паремий, представляющих концепт «друг» (сопоставительный аспект)» анализируется в сравнительном плане состав тематических групп паремий, объединённых в блоки немецких и русских паремий, зафиксированных во фразеологических словарях, которые вербализуют ценностную часть исследуемого концепта в немецком и русском языках.

Установленные тематические группы паремий могут быть объединены в следующие блоки:


  1. Характеристика отношений с другом.

  2. Добрые последствия отношений с другом.

  3. Плохие последствия отношений с другом.

  4. Номинация друга.

Первый тематический блок «Характеристика отношений с другом» включает в себя немецкие и русские паремии, представленные такими группами, как:

«Естество дружбы».



Ein Mensch ohne Freund ist wie ein Baum ohne Würzeln.

Человек без друга, что дерево без корней.

«Сходство – основа дружеских отношений».



Ein Paar alte Latschen.

Два сапога пара.

«Истинность дружбы».



Jedermanns Freund ist niemandes Freund.

Друг для всех – ничей друг.

«Характер дружеских отношений».



Ein freundliches Wort findet guten Ort.

В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне.

«Длительность дружбы».



Alte Freunde und alter Wein sind am besten.

Не узнавай друга в три дня, узнай в три года.

«Границы дружбы».



Willfahren macht Freunde, Versagen Feinde.

И ты мне друг, и я тебе друг, да не оба вдруг.

Отличительной особенностью русского языка является присутствие в этом тематическом блоке группы паремий «Дружеский приём».



Встретить хлебом – солью.

Как немецкие, так и русские паремии в составе второго тематического блока «Добрые последствия отношений с другом» могут быть объеденены в такие группы, как:

«Друг – помощник».

Doppelt gibt, wer schnell gibt.

Палочка-выручалочка.

«Дружба – верность».



Auf Treu und Glauben.

Верный друг лучше сотни слуг.

«Дружба – любовь».



Freundschaft ist Liebe mit Verstand.

Для милого дружка и серёжка из ушка.

«Дружба – брак».



Freunde wollen Wein und Fleisch, ein Ehegatte braucht Holz und Reis.

Будь, приятель, с головой: оставайся холостой!

«Друг – родственник».



Freundschaft geht über die Verwandtschaft.

Кто друг прямой, тот брат родной.

«Дружба – еда».



Frühstücke allein, teile dein Mittagessen mit einem Freund und schenke dein

Abendessen deinem Feind.

Завтрак съешь сам, обед подели с товарищем, а ужин отдай врагу.

Однако немецкие паремии, относящиеся к данному блоку, способны образовывать такие группы, как:

«Дружба – побуждение к действию».

Schafft euch Freunde!

«Друг – сосед».



Gute Freunde , getreue Nachbarn.

«Дружба – флирт».



Ein blonder Zahn.

А русские паремии образуют тематические группы:

«Дружба – просьба».

Я прошу не в службу, а в дружбу.

«Дружба – примирение».



Выкурить трубку мира.

В обоих сравниваемых языках паремии группируются в тематический блок «Плохие последствия отношений с другом», где они образуют группы:

«Друг – бизнес».

Freundschaft hin, Freunschaft her.

Дружба дружбой, а служба службой.

«Друг – деньги».



Freundschaft lass Freundschaft sein, das Geld wird aber getrennt.

Дружба дружбой, а денежки врозь.

«Друг – ссора».



Hier trennen sich unsere Wege.

Наша дружба врозь!

«Друг – вражда».



Wir sind geschiedene Leute.

Раздружится друг – хуже недруга.

«Друг – предатель».



Auch du, mein Sohn Brutus?

И ты, Брут?

«Друг – беда».



Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

Друзья познаются в беде.

«Друг – пьянство».



Eine Freundschaft, die der Wein macht, wirkt wie der Wein nur eine Nacht.

У пива, у бражки все дружки.

Отличительной особенностью немецких паремий этого блока является наличие следующих групп:

«Дружба – помеха».

Tut der Liebe keinen Abbruch.

«Дружелюбие – недружелюбие».



Freundlichkeit macht angenehm.

В свою очередь, русские паремии этого блока могут быть представлены тематическими группами, типа:

«Разрыв дружеских отношений».

Оставайся здорово, наживай друга иного!

«Дружба – неблагодарность».



Забыть хлеб – соль.

«Друг – правдолюбие».



Правду говорить – дружбу не нажить.

Тематический блок немецких и русских паремий «Номинация друга» в одинаковой мере может включать в свой состав группу «Обращение к другу».



Mein lieber Freund und Kupferstecher.

А что, брат Пушкин?

Но немецкие паремии могут образовывать группу «Табу через номинацию друга».



Freund Hein mit der Hippe.

А русские паремии – группу «Переносное употребление номинации друга».



Зелёный друг.

Предлагаемая классификация немецких и русских паремий, представляющих ценностную часть концепта «друг» в данных языках, является, по своей сути, открытой системой, которая может быть дополнена в связи с учётом развития сравниваемых языков.

Третья глава «Переводческие тенденции в передаче семантики немецких паремий на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма» состоит из трёх параграфов.

В первом параграфе «О возможностях лингвистического анализа пьес в современном переводоведении» рассмотрены основные направления и подходы к изучению драматургических текстов в современном языкознании. Пьесы относятся к драматическим произведениям, под которыми понимаются литературные труды, написанные в диалогической форме и предназначенные к сценическому исполнению. Изучение текстов пьес остаётся объектом внимания как языковедов, так и литературоведов.

Язык пьес интересует и представителей переводоведения. Особо следует отметить стремление лингвистов к выяснению лингвокультрной специфики переводов пьес. В этом плане следует упомянуть кандидатскую диссертацию О.В. Крысало, где анализируются переводы пьес американского драматурга Тенесси Уильямса на русский язык. Исследователь справедливо отмечает, что для адекватного восприятия переводимого художественного произведения инокультурному переводчику необходима коррекция его языковой картины мира, верно отражающей культуру исходного языка, которую передаёт языковая картина мира автора произведения (Крысало 2009).

Наряду с упомянутым лингвокультурологическим подходом к исследованию переводов пьес, следует отметить наличие и другого подхода, а именно, учёт совместимости знаков культуры в переводе и сценичности (Куницына 2009). Занимаясь изучением мифологических элементов драматургического сюжета в болгарских переводах чеховских пьес, исследователь Н. Няголова обращает своё внимание к интерпретации таких моментов мифологического подтекста образов чеховских пьес, как «водяной», «домовой», «русалка», и другие. Автор ратует за необходимость такой передачи специфики драматургической поэтики с одного языка на другой язык, которая делает возможным правильно осмыслить и понять сюжет драматического произведения (Няголова 2005). Надо отметить, что в лингвистике, в переводоведении, материал пьес – это богатый источник для лингвистического анализа. Отсюда научный интерес составило изучение возможностей передачи смысла немецких паремий на русский язык с учётом специфики их функционирования в пьесах XVIII – XIX веков, то есть эпохи романтизма.

Во втором параграфе «Представленность концепта «друг» немецкими паремиями при их употреблении в романтических пьесах» выясняется каким образом в пьесах используются паремии изучаемого концепта.

Анализ пьес эпохи романтизма в Германии (XVIII – XIX вв.) показывает, что далеко не все группы паремий концепта «друг», зафиксированные в словарях, имели место в пьесах текстов драматургов-романтиков. Это группы первого тематического блока «Характеристика отношений» с другом:

1. Естество дружбы.

2. Сходство – основа дружеских отношений.

3. Истинность дружбы.

4. Характер дружеских отношений.

5. Длительность дружбы.

Второй тематический блок «Добрые последствия отношений с другом» включает в себя группы паремий:



  1. Друг – помощник.

  2. Дружба – любовь.

  3. Друг – родственник.

В состав третьего тематического блока «Плохие последствия отношения с другом» входят следующие группы:

1. Друг – вражда.

2. Друг – предатель.

Тематический блок «Номинация друга» объединяет в своём составе группы:



  1. Обращение к другу,

  2. Табу через номинацию друга.

Необходимо отметить присутствие дополнительного пятого тематического блока «Причины дружбы». В его состав может входить группа:

1. Счастье – друг.

Надо заметить, что группа «Естество дружбы» объединяет паремии, не зафиксированные в словарях, но обладающие окказиональным характером:

Wenn ich ihn auch nicht kenne!

Ein unbekannter Freund ist auch ein Freund (Lessing Emilia Galotti: 62 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).

Относительно тематической группы «Сходство – основа дружеских отношений», то можно констатировать частичное использование в рамках функционирующей паремии лексики, входящей в состав словарных паремий:



Denn nur die Starke kann die Freundin sein
Des starken Mannes, und dies glühnde Herz
Sehnt sich an einer
gleichen Brust zu ruhn,
Die seine Kraft kann fassen und ertragen
(Schiller Die Jungfrau von Orlean: 82 http://www.franklang.ru/index.php).

В этом случае используются фрагменты таких словарных паремий, как:



Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

Brust an Brust.

Состав тематической группы «Истинность дружбы» отмечается присутствием стилистических окказионализмов:



Bringt es in Ordnung. Wir genehmgen alles,

Für еinen Frеund ist uns kein Preis zu hoch

(Schiller Die Jungfrau von Orlean: 85 http://www.franklang.ru/index.php).

В состав тематической группы «Характер дружеских отношений» входят паремии окказионального плана:

Den alten Scherz verzeih’ ich dir;

Doch einem Freund nicht eitle Worte!

(Goethe Faust: 238 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).

Аналогичное явление можно наблюдать при анализе состава тематической группы «Длительность дружбы»:

Gordon, des Eifers Wärme führt Euch weit,

Es darf dem Jugendfreund sich was erlauben

(Schiller Wallensteins Tod: 136 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).

Обращаясь к анализу схожего плана состава понятий тематического блока «Добрые последствия отношений с другом», можно констатировать то, что тематическая группа «Друг - помощник» содержит паремии, в которых используются лишь части зафиксированных в словаре пословиц:

Sei immer menschlich, Herr, im Glück, wie dus

Im Unglück warst – und auf der Größe Gipfel

Vergiß nicht, was ein Freund wiegt in der Not,

Du hasts in der Erniedrigung erfahren

(Schiller Die Jungfrau von Orlean: 94 http://www.franklang.ru/index.php).

В этом плане употребляются словарные паремии, типа:

Dеn Frеund еrkennt mаn in der Nоt.

В противовес этой группе, тематическая группа «Дружба - любовь» может как содержать паремии, где частично проявляют себя зафиксированные в словаре пословицы и поговорки, так и авторские окказионализмы. Например:



Gleich einer alten, halbverklungnen Sage

Kommt еrstе Liеb und Frеundsсhаft mit hеrаuf

(Goethe Faust: 7 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).

Здесь фиксируется переиначивание паремии из словаря:

Frеundsсhаft dеnkt аn аllеs, Liеbе läβt um аllеs vеrgеssеn.

Тематическая группа «Друг – родственник» в текстах представлена окказионально. Например:

Geh hin, verlaß mich, diene deinem Keiser,

Laß dich mit einem goldnen Gnadenkettlein,

Mit seinem Widderfell dafür belohnen,

Daß dir der Freund, der Vater deiner Jugend,

Daß dir das heiligste Gefühl nichts galt

(Schiller Wallensteins Tod: 79 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).

Тематический блок «Плохие последствия отношений с другом», как на это указывалось выше, может быть репрезентирован паремиями тематической группы «Друг – вражда», которые в данных текстах содержат элементы словарной пословицы. Например:

Unglücklicher alter Mann – traue der Schlange nicht!

Sieben Farben ringen auf ihrem spiegelnden Rücken –

du nahst – und gählings schnürt dich der tödliche Wirbel (Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua 118 http://www.franklang.ru/index.php).

Здесь используются фрагменты такой пословицы, как:



Schau, trau, wem.

Тематическая группа «Друг – предатель» объединяет паремии, которые обладают в пьесах окказиональным характером.



«Stehn wir so miteinander? Will ich dich nicht mehr in Genua aufhalten.

Das heißt aus dem Christlichen in mein Heidenthum verdolmetscht: Wenn ich Herzog bin, lass' ich den guten Freund an einen genuesischen Galgen hängen» (Schiller Die Verschwörung des Fiesko zu Genua: 85 http://www.franklang.ru/index.php).

Тематический блок «Номинация друга» объёмно представлен группой паремий, зафиксированных в словаре.



Bleib, guter Freund! Höllische Büberei! (Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua: 22 http://www.franklang.ru/index.php).

Но могут встретиться паремии этой группы окказионального характера.



Willkommen, meine würdigen Freunde! (Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua: 63 http://www.franklang.ru/index.php).

Достаточно малой является группа паремий «Табу через номинацию друга», пословицы и поговорки которой являются окказиональными.



Ein Freund vom Unmenschlichen – Mir aus den Augen! (Schiller Die Verschwörung des Fiesco zu Genua: 39 http://www.franklang.ru/index.php).

Контекстуальный тематический блок «Причины дружбы» составляют окказиональные паремии группы «Счастье – друг».



Den über alles Glück geht doch der Freund,

Der’s fühlend erst erschafft, der’s teilend mehrt

(Schiller Wallensteins Tod: 129 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).

Итак, ценностный компонент концепта «друг» может быть представлен в немецких романтических пьесах XVIII – XIX веков в качестве паремий, которые раскрывают его в виде семантики тематических групп, демонстрирующих естественный характер дружбы людей, сходство как основу дружеских отношений, истинность дружбы. В паремиях друг представлен как помощник, другом может быть родственник, нередки случаи появления любви и дружбы, но друг может быть врагом и предателем. К другу в пьесах могут обращаться напрямую или использовать табу. Перечисленные значения являются базовыми и имели место в списке значений тематических групп исследуемых немецких паремий ранее. Но в пьесах ценностный компонент концепта «друг» может быть репрезентирован дополнительным значением, что счастье служит порой причиной начала дружбы.

В третьем параграфе «Тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих концепт «друг» в пьесах эпохи романтизма» выясняется специфика перевода немецких паремий на русский язык.

Что касается переводов на русский язык паремий, репрезентирующих концепт «друг» на материале пьес эпохи романтизма, то здесь, в большей мере, прослеживается проявление двух тенденций. Гораздо чаще переводчики используют словарные эквиваленты, а также, зафиксированные в русских фразеологических словарях паремии, способные передать смысл оригинала.

Guter Freund, was ist Euch Leids geschehen?

(Goethe Satyros oder der vergötterte Waldteufel: 2 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).



(Добрый друг, какое горе с вами произошло?)

Что с вами, друг мой, за беда? (Гёте 1977: 91).

Реже отмечается тенденция, так называемого, вольного перевода, когда переводчики предлагают собственный подбор лексем.



Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge,

Wo nur dem Dichter reine Freude blüht;

Wo Lieb und Freundschaft unseres Herzens Segen,

Mit Götterhand erschaffen und erpflegen

(Goethe Faust: 8 http://www.gutenberg.org/browse/authors/s).



(Нет, уведи меня на те тихие вершины,

Где только перед поэтом расцветает истинная радость;

Где любовь и дружбу, согласие наших сердец,

Создаёт и поддерживает рука богов).

Нет, уведи меня на те вершины,

Куда сосредоточенность зовёт,

Туда, где божьей созданы рукою

Обитель грёз, святилище покоя

(Гёте Фауст: 2 http://artefact.lib.ru/library/goethe.htm).



В заключении обобщаются результаты исследования и даются основные выводы, полученные в ходе работы.

Библиография содержит список теоретических работ, словарей, корпуса немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык, взятых из Интернета.

В приложении представляется системный список немецких и русских паремий, вербализирующих ценностную часть концепта «друг».

Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы перевода паремий, репрезентирующих ценностную часть концепта «друг», так как научный интерес вызывает изучение приёмов их перевода на русский язык с позиции диахронии.



Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

  1. Зацепина Е.В. «Сходство – основа дружбы», «Истинность дружбы» в немецких и русских паремиях как возможность вербализации концепта «друг» // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская филология. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. - №11. – С. 35-37.

  2. Зацепина Е.В. Переводческие тенденции в передаче семантики немецких паремий группы «Естество дружбы» на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. – Тамбов, 2010. – Вып. 4 (84). – 0,2 п. л.

  3. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в русских и немецких пословицах // Kluczowe aspekty naukowej działalnosci – 2009: Materiały v międzynarodowej naukowi – praktycznej konferencji. Volume 7. Filologiczne nauki. Filozofia. Psychologia i socjologia. Muzyka i żucie. – Przemysl: Nauka i studia, 2008. – C. 45-46.

  4. Зацепина Е.В. Понимание друга как сторонника, защитника чего-нибудь в немецком и русском языках // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. – Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. – С.121-125.

  5. Зацепина Е.В. Лексико-семантические особенности выражения концепта «друг» в русском и немецком языках при обращении // Молодёжь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Межд. научн.-практич. конф. – Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. – Т. IV: Филологические науки. – С. 133-134.

  6. Зацепина Е.В. Тематическая классификация немецких и русских паремий, представляющих концепт «друг» в сопоставительном аспекте // Актуальные проблемы образовательного процесса в школе и ВУЗе: Сборник материалов, посвящённых 50-летию факультета начальных классов Мичуринского государственного педагогического института. – Мичуринск: МГПИ, 2009. –

С. 52-56.




Смотрите также:
Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях
232.6kb.
1 стр.
О. В. Головань Вариативные компоненты частотного лингвокультурного концепта «трагическое»
232.26kb.
1 стр.
Языковая репрезентация образного компонента концепта
136.2kb.
1 стр.
Эмпириокритицизм и исторический материализм
634.64kb.
4 стр.
Имплицитные способы отражения семантики оценки в русских и немецких приметах
81.75kb.
1 стр.
Е. В. Шелестюк о диалектике устойчивости и изменчивости концепта и символа
250.73kb.
1 стр.
Конепт «семья» как отражение ценностной картины мира в русском и английском языках
103.42kb.
1 стр.
Климат перемен в образовании немецких архивистов Ирмгард Бекер, Марбургская Архивная Школа
115.76kb.
1 стр.
Борьба Руси с агрессией немецких и шведских феодалов. Александр Невский
495.88kb.
3 стр.
Виктор Драгунский «Друг детства»
30.34kb.
1 стр.
Давайте говорить друг другу комплименты
92.31kb.
1 стр.
«Внутренняя валентность и сочетаемость немецких суффиксальных прилагательных»
43.98kb.
1 стр.