Главная
страница 1страница 2 ... страница 14страница 15


CONSULTING SERVICES

AGREEMENT NO. _______

BETWEEN

[Consultant LTD.]

AND

OOO “RN-Primorskiy Oil Refinery”

ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ

КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ №__

МЕЖДУ

[«Консультант ЛТД»]

И

ООО «РН-Приморский НПЗ»

This Consulting Services Agreement (the “Agreement”), effective as of ______________ (the “Effective Date”), is entered into by and between

Настоящий Договор об оказании консультационных услуг (далее –«Договор») от ______________ («Дата вступления в силу») заключается между

[ ] (the “Consultant”), a company established in accordance with the laws of [foreign jurisdiction], having a [place of business / registered office] at: [ ], represented by [representative’s name] acting under the [ ], on the one hand, and

[ ] (далее – «Консультант»), компанией, учрежденной в соответствии с законодательством [иностранная юрисдикция], с [местонахождением / зарегистрированным офисом] по адресу: [  ], в лице [имя представителя] действующего на основании [ ], с одной стороны, и

OOO “RN-Primorskiy Oil Refinery” (the “Client”), having a place of business located at 692968, Russian Federation, Primorsky Krai, Partizansky Municipal District, Yelizarova Pad, represented by General Director Yury Mikhailovich Kasyuk, who is acting pursuant to the Charter, on the other hand.

и ООО «РН-Приморский НПЗ» Клиент»), с местонахождением по адресу: 692968, Российская Федерация, Приморский край, Партизанский муниципальный район, Падь Елизарова, в лице Генерального директора Касюка Юрия Михайловича, действующего на основании Устава, с другой стороны.

Each of the Consultant and the Client may from time to time be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. In consideration of the mutual covenants herein contained, the Parties hereby agree as follows:

Консультант и Клиент по отдельности именуются «Сторона», а совместно – «Стороны». С учетом взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем Договоре, Стороны настоящим договариваются о нижеследующем:

1.DEFINITIONS


  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1In this Agreement and its Schedules, the following terms shall have the meaning as set out below:

    1. В настоящем Договоре и Приложениях к нему нижеследующие термины имеют приведенные ниже значения:


Acceptance Certificate means the document signed by both Parties to certify and confirm that a certain deliverable under this Agreement is made by one Party and accepted by another Party, including, but not limited to, the delivery and acceptance of Reports and Services hereunder. A model form of the Acceptance Certificate is attached as Annex 3 hereto.

«Акт приемки» означает подписанный обеими Сторонами документ, в котором удостоверяется и подтверждается исполнение определенных Услуг по настоящему Договору одной Стороной и его приемка другой Стороной, в том числе, среди прочего, передача и приемка Отчетов и Услуг по настоящему Договору. Примерная форма Акта приемки приводится в Приложении 3 к настоящему Договору.

Additional Services shall have the meaning ascribed to it in Clause 6.

«Дополнительные услуги» имеет значение, установленное в пункте 6.

Agreement shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.

«Договор» имеет значение, установленное в преамбуле настоящего Договора.

Affiliate except as may be provided otherwise in this Agreement shall mean an entity that controls, is controlled by, or is under common control with a Party hereto, where “Control” and its derivatives means with regard to any entity, the ability, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract, or otherwise (including by being a general partner or managing member of the entity in question), to either (i) direct or cause the direction of the management and policies of an entity, or (ii) conduct the day-to-day business operations of an entity.

«Аффилированное лицо», за предусмотренными в настоящем Договоре исключениями, означает юридическое лицо, которое контролирует Сторону настоящего Договора, контролируется ею или находится вместе с ней под совместным контролем, где «Контроль» и производные от него слова означают, в отношении любого юридического лица, возможность прямо или опосредованно, будь то за счет владения голосующими ценными бумагами, на основании договора или иным способом (в том числе в качестве полного партнера или управляющего - участника данного юридического лица), (i) определять или обеспечивать определение управления и политики данного юридического лица, либо (ii) вести повседневную хозяйственную деятельность юридического лица.

Basic Services means the services to be performed by Consultant in accordance with the Statement of Work and Technical Requirements.

«Основные услуги» означает услуги, которые должны быть предоставлены Консультантом в соответствии с Техническим заданием и Техническими требованиями.

Client shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.

«Клиент» имеет значение, установленное в преамбуле настоящего Договора.

Client Property means anything supplied by or paid for by the Client for the use of the Consultant in connection with the provision of Services and delivered to Consultant, including the facilities of the Project to the extent their construction is completed in whole or in part.

«Имущество Клиента» означает любые полученные Консультантом предметы, предоставленные или оплаченные Клиентом и предназначенные для использования Консультантом в связи с предоставлением Услуг, включая объекты Проекта, строительство которых полностью или частично завершено.

Commencement shall have the meaning ascribed to it in Clause 10.1.

«Начало» имеет значение, установленное в пункте 10.1

Commencement Date means the date specified in the notice delivered to Consultant in accordance with Clause 10.1.

«Дата начала» означает дату, указанную в уведомлении, предоставленном Консультанту в соответствии с пунктом 10.1

Confidential Information shall have the meaning ascribed to it in Clause 18.1 of this Agreement.

«Конфиденциальная информация» имеет значение, установленное в пункте 18.1 настоящего Договора.

Consultant shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.

«Консультант» имеет значение, установленное в преамбуле настоящего Договора.

Consultant Personnel means the personnel proposed by the Consultant for the provision of Services hereunder, as may be appointed and agreed by the Client in accordance with Clause 10.3.

«Персонал Консультанта» означает персонал, предложенный Консультантом для целей предоставления Услуг по настоящему Договору и назначенный и одобренный Клиентом в соответствии с пунктом 10.3.

Disclosing Party means either Party which discloses Confidential Information to the other Party.

«Раскрывающая сторона» означает любую из Сторон, раскрывающую Конфиденциальную информацию другой Стороне.

Dispute means any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement or breach thereof, including any question regarding its existence, validity, or termination.

«Спор» означает любой спор, разногласие или требование, возникшее из настоящего Договора или в связи с ним, либо его нарушением, в том числе относительно любого вопроса, касающегося его заключения, действительности или прекращения действия.

Effective Date shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.

«Дата вступления в силу» имеет значение, установленное в преамбуле настоящего Договора.

Force Majeure means any event, not existing as of the Effective Date and not, as of the Effective Date, reasonably foreseeable or within the control of the Party claiming Force Majeure, which prevents in whole or in part the performance by such Party of its obligations hereunder, including, without limitation, the following: war acts, acts or terrorism, strikes, disturbances, riots, fire, explosion, strike or lockout by persons other than a Party’s employees or agents, lack or failure of transportation facilities, raw materials, power or supplies, acts of God or the public enemy, interference by civil or military authority, acts of state or other governmental action.

«Форс-мажор» означает любое обстоятельство, отсутствующее на Дату вступления в силу, которое Сторона, заявляющая о наличии Форс-мажора, не может в достаточной степени предвидеть, и которое находится вне контроля данной Стороны на Дату вступления в силу, каковое обстоятельство препятствует полному или частичному исполнению данной Стороной своих обязательств по настоящему Договору, включая, среди прочего: военные действия, террористические акты, забастовки, беспорядки, мятежи, пожар, взрыв, забастовку или локаут со стороны лиц, не являющихся работниками или агентами какой-либо из Сторон, отсутствие или выход из строя объектов транспортной инфраструктуры, отсутствие/ сбой, касающийся предложения рабочей силы, источников сырья, энергоснабжения или поставок, стихийные бедствия, действия врагов государства, вмешательство гражданских и военных властей, государственные акты или прочие правительственные меры.

ICAC means the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation.

«МКАС» означает Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации.

Party or Parties shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.

«Сторона» или «Стороны» имеет значение, установленное в преамбуле настоящего Договора.

Permits means all permits, certificates, licenses, approvals or similar authorizations of any state authority required for the providing of the Services hereunder, and Permit means any of them.

«Разрешения» означает все разрешения, свидетельства, лицензии, одобрения и аналогичные подтверждения какого-либо государственного органа, необходимые для предоставления Услуг по настоящему Договору, а «Разрешение» означает любое из них.

Project means [designing, engineering, procurement, construction, commissioning, testing and initial start-up of] Primorsky refinery, including as set out in this Agreement, or otherwise as the Client shall inform the Consultant.

«Проект» означает проектирование, инжиниринг, материально-техническое обеспечение, строительство, ввод в эксплуатацию, испытания и пусконаладочные работы в отношении Приморского нефтеперерабатывающего завода, включая работы, описываемые в настоящем Договоре или указанные Консультанту Клиентом.

Project Completion means the occurrence of the following:

«Завершение Проекта» означает наступление следующих событий:

(viii)all necessary permits and approvals to operate the Project shall have been duly obtained or made and validly issued and shall be in full force and effect; and

      1. все необходимые разрешения и согласования для целей реализации Проекта были получены надлежащим образом и оформлены на законном основании и имеют полную силу и действие; и

(ix)facilities composing the Project have been commissioned.

      1. входящие в Проект объекты были введены в эксплуатацию.


Project Completion Date means the date on which the Client informs the Consultant in writing that Project Completion has occurred.

«Дата завершения Проекта» означает дату, в которую Клиент письменно уведомит Консультанта о наступлении Завершения Проекта.

Project Documents means all contracts and sub-contracts for the designing, engineering, procurement, construction, commissioning, testing and start up of the Project, drawings, specifications, budgets and other documents related to the Project.

«Проектная документация» означает все контракты и договоры субподряда на проектирование, инжиниринг, материально-техническое обеспечение, строительство, ввод в эксплуатацию, испытания и пусконаладочные работы в рамках Проекта, чертежи, спецификации, сметы и иные документы, относящиеся к Проекту.

Project Site means the territory on which the Primorsky refinery facilities will be situated and the geographic location of which will be specified in a notice given by the Client to the Consultant prior to the Commencement Date.

«Проектная площадка» означает территорию, на которой будут располагаться объекты Приморского НПЗ, географическое расположение которой будет указано Клиентом Консультанту в уведомлении Клиента до Даты начала.

Reports means Weekly Reports, Monthly Reports and Quarterly Reports as per Clauses 4.1, 4.2, and 4.3.

«Отчеты» означает Еженедельные, Месячные и Квартальные отчеты, в соответствии с пунктами 4.1, 4.2, 4.3.

Receiving Party means either Party which receives Confidential Information from the other Party.

«Получающая сторона» означает любую из Сторон, получающую Конфиденциальную информацию от другой Стороны.

Reimbursable Expenses shall have the meaning ascribed to it in Clause 8.5

«Возмещаемые расходы» имеет значение, установленное в пункте 8.5

Rules means the Rules of the ICAC.

«Регламент» означает Регламент МКАС.

Services means the consulting services with respect to the Project as per the Statement of Work, the Technical Requirements and the terms and conditions of this Agreement, which are to be performed by the Consultant in accordance with this Agreement, comprising the Basic Services and the Additional Services.

«Услуги» означает консультационные услуги по Проекту в соответствии с Техническим заданием, Техническими требованиями и условиями настоящего Договора, которые должны быть предоставлены Консультантом в соответствии с настоящим Договором, включающие Основные услуги и Дополнительные услуги.

Statement of Work and Technical Requirements mean the technical assignment and the technical requirements in Annex 1, prepared and delivered by the Client, covering the scope of the Basic Services.

«Техническое задание» и «Технические требования» означает приведенное в Приложении 1 техническое задание и технические требования, подготовленные и предоставленные Клиентом, в котором описывается объем Основных услуг.


Term has the meaning ascribed to it in Clause 5 of this Agreement.

«Срок действия» имеет значение, установленное в пункте 5 настоящего Договора.

Time Report means the Consultant’s report indicating the Services performed hereunder with a narrative description, names, function and time of Consultant Personnel engaged in performing the Services, signed by the Client.

«Отчет о затраченном времени» означает подписанный Клиентом отчет Консультанта с указанием Услуг, предоставленных по настоящему Договору, в котором содержится описание выполненной работы, приводятся имена и должности членов Персонала Консультанта, задействованного в оказании Услуг, и указывается время, затраченное им на выполнение работы.

VAT means the Russian Federation value added tax.

«НДС» означает налог на добавленную стоимость Российской Федерации.

2.SCOPE OF SERVICES


  1. ОБЪЕМ УСЛУГ

2.1General. From the Commencement Date and during the Term of this Agreement, the Consultant shall perform the Services in accordance with the provisions of this Agreement and within the scope of authority granted to the Consultant under Clause 3.1, provide Consultant Personnel necessary for the provision of the Services and regularly report to the Client in accordance with the provisions of Clause 4.


    1. Общие положения. Начиная с Даты начала и в течение Срока действия настоящего Договора Консультант предоставляет Услуги в соответствии с положениями настоящего Договора, действуя в рамках своей компетенции, установленной в пункте 3.1, предоставляет Персонал Консультанта, необходимый для оказания Услуг и представляет Клиенту регулярные отчеты в соответствии с положениями пункта 4.

2.2Services. The Consultant shall provide the Services in accordance with the terms of this Agreement on the Project Site or as otherwise may be agreed with the Client in accordance with the process set forth in Clause 2.3. Any Additional Services shall be provided by the Consultant in accordance with the provisions of Clause 6.


The provision of Services outside the Project Site and the relevant Reimbursable Expenses shall be subject to prior approval by the Client’s representative designated in accordance with Clause 2.3.

    1. Услуги. Консультант предоставляет Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора на Проектной площадке или согласно договоренности, достигнутой с Клиентом в порядке, указанном в пункте 2.3. Любые Дополнительные услуги предоставляются Консультантом в соответствии с положениями пункта 6.

      Оказание Услуг за пределами Проектной площадки, а также соответствующие Возмещаемые расходы подлежат предварительному согласованию с представителем Клиента, назначенным в соответствии с пунктом 2.3.


2.3Representatives. The Parties to this Agreement understand and agree that all the Services to be provided hereunder and costs connected therewith shall arise within the scope of instructions delivered from the primary contact person designated by the Client to the primary contact person designated by the Consultant.


    1. Представители. Стороны настоящего Договора понимают и выражают согласие с тем, что все Услуги, предусмотренные настоящим Договором, предоставляются, а связанные с ними расходы осуществляются в пределах, установленных указаниями, предоставляемыми основным контактным лицом, назначенным Клиентом, основному контактному лицу, назначенному Консультантом.

Such contact person authorized to act on behalf of the Client shall be _________ [name and title]. __________ [name and title] shall act as a primary contact person on behalf of the Consultant under this Agreement. If any Party chooses to designate another person to be its representative for the purposes of this Clause 2.3, it shall notify the other Party in writing as soon as reasonably possible and advise the name, title and contact details of such newly designated representative. The Consultant shall obtain the Client’s approval of such replacement.

Данным контактным лицом, уполномоченным действовать от имени Клиента, является _________ [имя и должность]. __________ [имя и должность] действует в качестве основного контактного лица от имени Консультанта в соответствии с настоящим Договором. Если какая-либо из Сторон примет решение назначить другое лицо своим представителем для целей настоящего пункта 2.3, она должна уведомить об этом другую Сторону в письменном виде в кратчайший возможный срок, сообщив имя и должность данного вновь назначенного представителя и контактную информацию о нем. При этом Консультант обязан получить согласование Клиента на такую замену.

3.SCOPE OF THE CONSULTANT’S AUTHORITY


  1. СФЕРА КОМПЕТЕНЦИИ КОНСУЛЬТАНТА

3.1General. Unless otherwise specified in, and as limited by the terms of, this Agreement, the Consultant shall manage the conducting of the engineering and construction of the Project pursuant to the Statement of Work, the Technical Requirements and the terms of this Agreement within the scope of instructions delivered from the primary contact person designated by the Client in accordance with Clause 2.3 and shall provide one-off Additional Services in the manner stipulated in Clause 6, from the Commencement Date to the Project Completion Date, unless this Agreement is terminated earlier.


    1. Общие положения. За исключением случаев, когда в настоящем Договоре указано иное, и с учетом ограничений, установленных условиями настоящего Договора, Консультант обеспечивает координацию инжиниринговых и строительных работ по Проекту в соответствии с Техническим заданием, Техническими требованиями и условиями настоящего Договора в пределах, установленных указаниями основного контактного лица, назначенного в порядке, установленном в пункте 2.3 настоящего Договора, а также оказывает разовые Дополнительные услуги в порядке, установленном в пункте 6 в период с Даты начала до Даты завершения Проекта, если только настоящий Договор не будет расторгнут раньше.

следующая страница >>
Смотрите также:
Договор об оказании
486.94kb.
15 стр.
Публичная оферта
77.67kb.
1 стр.
Депозитарный договор счета депо
188.1kb.
1 стр.
Предварительный договор аренды помещений
1603.12kb.
10 стр.
Пользовательское соглашение (Договор оферта по подписке на издания средств массовой информации)
86.87kb.
1 стр.
1 Договор аренды в гражданском законодательстве 2 Договор аренды зданий и сооружений
559.2kb.
3 стр.
Об оказании платных дополнительных образовательных услуг муниципальным образовательным учреждением дополнительного образования детей
67.81kb.
1 стр.
Типовой договор о междепозитарных отношениях
113.66kb.
1 стр.
Договор о спонсорских обязательствах и субординировании
696.48kb.
3 стр.
Предварителен договор за покупко-продажба
243.14kb.
1 стр.
Приложение к договору об оказании туристических услуг № от 20 г. Период предоставления услуг: с по
43.75kb.
1 стр.
И. о директора оияи м. Г. Иткис 20 г. Представитель работников Председатель окп-22 Е. А. Матюшевский 20 г. Коллективный договор
308.02kb.
1 стр.