Главная
страница 1

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1




Attachment 2 to CONTRACT No.< >

Conditions of provision of interpretation services and rates applicability criteria”





Приложение 2 к ДОГОВОРУ № < >

Условия оказания услуг устного перевода и применения РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ УСЛУГИ



Section 1. Interpretation


Раздел 1. Устный перевод


Under the present CONTRACT the CONTRACTOR undertakes to provide the following variety of interpretation:

- simultaneous interpretation;

- consecutive interpretation.

SERVICES of interpretation under this CONTRACT will be required at the following events: committee meetings, conferences, symposiums, round tables, seminars, business negotiations, briefings, press conferences, presentations, exhibitions and the like.

For the purposes of this CONTRACT one (1) astronomical hour equal to 60 (sixty) minutes is used as the unit for calculating the amount of provided interpretation. The amount of provided interpretation is determined by rounding the actual duration of interpretation SERVICES upward to half (0.5) an hour.


В рамках настоящего ДОГОВОРА ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечивать следующие виды устного перевода:

- синхронный перевод;

- последовательный перевод.

К мероприятиям, которые будут требовать оказания УСЛУГ устного перевода в соответствии с настоящим ДОГОВОРОМ относятся: заседания комитетов, конференции, симпозиумы, круглые столы, семинары, деловые переговоры, брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки и т.п.


Для целей настоящего ДОГОВОРА за расчетную единицу объема устного перевода принимается 1 (один) астрономический час равный 60 (шестидесяти) минутам. Определение объема УСЛУГ устного перевода осуществляется путем округления фактической продолжительности оказания УСЛУГ устного перевода в большую сторону с точностью до 0,5 (ноль целых пять десятых) часа.


Section 2. Interpretation execution


Раздел 2. Выполнение устного перевода


2.1. Procedure of interpretation execution

Interpretation services are performed on the basis of an ORDER received from the COMPANY. In such ORDER the COMPANY shall indicate: translation languages, the name of the event and the issues (e.g. financial, legal, technical, etc.), planned for the discussion at the event (negotiations, conference, presentation, performance etc.), as well as the time and duration of SERVICES provided by the CONTRACTOR’s specialists. COMPANY shall have the right to any quality claims to CONTRACTOR only in case the CONTRACTOR’s specialist caused the unjustified delay or failure (inability to continue) of the event. And also if the CONTRACTOR’s specialist distorted the meaning, was inaccurate in interpretation, made long pauses which led to undue lead-time or long breaks in the event, when the event failed due to specialist’s poor performance.




2.1. Порядок выполнения устного перевода

Устные переводы осуществляются на основании полученного от КОМПАНИИ ЗАКАЗА. В ЗАКАЗЕ КОМПАНИЯ должна указать языки перевода, название мероприятия и тематику вопросов (например: финансовые, юридические, технические и т.д.), которые намечены к обсуждению на мероприятии, а также время и срок оказания специалистами ИСПОЛНИТЕЛЯ УСЛУГ. КОМПАНИЯ имеет право предъявить претензии ИСПОЛНИТЕЛЮ по качеству перевода в случаях, если по вине специалиста ИСПОЛНИТЕЛЯ произошло необоснованное затягивание или срыв (невозможность дальнейшего проведения) мероприятия. А также если специалист ИСПОЛНИТЕЛЯ исказил смысл переводимого, допускал неточности в переводе, делал длительные паузы в переводе, и таким образом затягивал или прерывал мероприятие.




2.2. Quality of interpretation
The interpretation must:

  1. convey the meaning of the source oral speech without alterations, be clear and to the point;

  2. be presented according to the traditions of Russian or foreign technical, contractual, financial, business lexis and correspond to the style of the source oral speech;

  3. correspond to the terminology of normative and technical documentation used in the COMPANY and be executed with the maintenance of the uniform terminology

  4. be executed according to the specialized translation and definition dictionaries.




2.2. Качество устного перевода
Устный перевод должен быть:

  1. без искажений и передавать смысл исходной устной речи, четко и по существу;

  2. изложен в соответствии со стандартами российской или международной технической, договорной, финансовой, деловой лексики и соответствовать стилю исходной устной речи;

  3. выполнен в соответствии с терминологией нормативной и технической документации, используемой в КОМПАНИИ; и выполнен с соблюдением единства терминологии в целом;

  4. быть выполнен в соответствии с отраслевыми переводными и толковыми словарями.




2.3. Obligations of the PARTIES by the interpretation SERVICES provision
Minimum order amount is 2 hours.

The notification of the upcoming interpretation should be given by the COMPANY at least 12 hours in advance provided that the Service takes place in Moscow and does not require more than two (2) CONTRACTOR’s specialists. The notification shall be given seven (7) days in advance provided that the SERVICES take place in other cities of the Russian Federation.


If more than two (2) CONTRACTOR’s specialists are required for SERVICES provision in Moscow the notification to the CONTRACTOR shall be given at least 48 hours in advance.

The CONTRACTOR undertakes to provide the required number of specialists for the relevant interpretation.


The CONTRACTOR undertakes in the shortest possible time (as agreed by the COMPANY) to substitute any specialist in case he is no longer able to provide SERVICES (interpretation) at the relevant event.
The COMPANY shall make all necessary steps to submit 3-hour notification to the CONTRACTOR (by telephone or by e-mail) before the event in case of its refusal of interpretation SERVICES rendered under the CONTRACT. Should the COMPANY refuses the SERVICES less than 3 hours before the event, it obliges to pay to the CONTRACTOR the sum in the amount 20% of the SERVICE ORDER PRICE but not exceeding the cost of 2 hours of (consecutive or simultaneous) interpretation ordered.

If more than two (2) CONTRACTOR’s specialists are required for SERVICES provision in Moscow the 12-hour notification is submitted by the COMPANY to the CONTRACTOR (by telephone or by e-mail) before the event in case of COMPANY`S refusal of interpretation SERVICES. Should the COMPANY refuses the SERVICE less than 12 hours before the event, it obliges to pay to the CONTRACTOR the sum in the amount of 20% of the SERVICE ORDER PRICE but not exceeding the cost of 2 hours of (consecutive or simultaneous) interpretation ordered.





2.3. Обязанности СТОРОН при оказании УСЛУГ устного перевода
Минимальный объем заказа при устном переводе составляет 2 часа.
Срок уведомления ИСПОЛНИТЕЛЯ о предстоящем устном переводе в г. Москве составляет не менее 12 часов, при условии привлечения к оказанию УСЛУГ не более двух (2) специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ и не менее семи (7) дней, в случае оказания УСЛУГ устного перевода в других городах Российской Федерации.
При условии привлечения более двух (2) специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ срок оповещения ИСПОЛНИТЕЛЯ о предстоящем устном переводе в г. Москве составляет не менее 48 часов.

3.3.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить необходимое количество специалистов для выполнения устного перевода.


ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется в кратчайший срок (по согласованию с КОМПАНИЕЙ) заменить специалиста в случае невозможности дальнейшего оказания УСЛУГ (выполнения устных переводов) на мероприятии.
КОМПАНИЯ обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы уведомить ИСПОЛНИТЕЛЯ (по телефону или по электронной почте) о своем отказе от УСЛУГ устного перевода, оказываемых по ДОГОВОРУ, за 3 часа до запланированного мероприятия. В случае отказа КОМПАНИИ от данных УСЛУГ в срок менее, чем за 3 часа до начала запланированного мероприятия, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ сумму в размере 20% от соответствующей СТОИМОСТИ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ, но не превышающую стоимости 2-х часов заказанного устного (последовательного или синхронного) перевода.
При условии привлечения более двух (2) специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ срок уведомления КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЯ (по телефону или по электронной почте) о своем отказе от УСЛУГ устного перевода составляет не менее 12 часов до запланированного мероприятия. В случае отказа КОМПАНИИ от данных УСЛУГ в срок менее, чем за 12 часов до начала запланированного мероприятия, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ сумму в размере 20% от СТОИМОСТИ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ, но не превышающую стоимости 2-х часов заказанного устного (последовательного или синхронного) перевода.


Section 3. CONTRACTOR’S reimbursable expenses
In addition to SERVICE ORFER price calculated according to the Attachment 3 to this CONTRACT the COMPANY shall pay to the CONTRACTOR expenses incurred by the CONTRACTOR due to performance of SERVICES in the amount of CONTRACTOR’S actually incurred, preliminary approved by COMPANY and documentary confirmed by CONTRATOR expenses, as listed below.
CONTRACTOR’s reimbursable expenses include the following:

- CONTRACTOR’s specialist(s) travel expenses when on business travel outside the place of SERVICES provision as per COMPANY’S request, as specified hereafter: travel reservations, avia- (economy class) and train tickets, transfer, accommodation (including breakfast), daily allowance (including daily meals (except of breakfast), city transportation)

Payment for the provided interpretation SERVICES is made in accordance with TABLE 6. RATES FOR INTERPRETATION SERVICES PROVISION in Attachment 3 to this CONTRACT.


Раздел 3. Возмещаемые расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ
Кроме СТОИМОСТИ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ, исчисляемой согласно Приложению 3 к настоящему ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ оплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ, связанные с оказанием УСЛУГ в размере фактически понесенных им расходов, предварительно согласованных с КОМПАНИЕЙ и документально подтвержденных ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как перечислено ниже.
К возмещаемым расходам ИСПОЛНИТЕЛЯ относятся:

- Расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ при нахождении его специалиста/ов, оказывающего/их УСЛУГИ, в командировке за пределами места оказания УСЛУГ по запросу КОМПАНИИ, а именно: стоимость услуги бронирования, авиа- (эконом класс) и железнодорожные билеты, трансфер, проживание (в том числе завтрак), суточные (включающие расходы на питание (кроме завтрака), услуги городского транспорта).


Оплата за оказанные УСЛУГИ устного перевода производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 6. ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к данному ДОГОВОРУ.


Based on the required duration of SERVICES, indicated by the COMPANY in the relevant ORDER, the CONTRACTOR defines on his own the necessary number of specialists, required for the performance of SERVICES and obtains COMPANY`S approval for this quantity. The chosen number of specialists does not have any impact on the cost of the interpretation SERVICES.

Исходя из необходимой длительности оказания УСЛУГ, указанной КОМПАНИЕЙ в соответствующем ЗАКАЗЕ, ИСПОЛНИТЕЛЬ самостоятельно определяет необходимой количество своих специалистов для оказания УСЛУГ КОМПАНИИ и согласовывает это количество с КОМПАНИЕЙ. Выбранное им количество специалистов не влияет на стоимость УСЛУГ устного перевода.



CONTRACT No. < >

ДОГОВОР № < >


Запрос предложений № RFQ/COM-0130-1164 /




Смотрите также:
Section Interpretation Раздел Устный перевод
65.36kb.
1 стр.
Section I / Раздел I
69.21kb.
1 стр.
Лобачева Татьяна Александровна
52.04kb.
1 стр.
Индивидуальность
625.89kb.
4 стр.
Рассказов и повесть «Собака Баскервилей»
6164.03kb.
27 стр.
Программа «Устный и письменный перевод»
24.08kb.
1 стр.
Настоящая информация Новая информация
42.88kb.
1 стр.
Услуги: Письменный и устный перевод, транскрипция, редактирование, корректура, субтитры, научное исследование. Языки
28.49kb.
1 стр.
Программа «Письменный и устный перевод»
11.19kb.
1 стр.
Программа профессионального бакалавриата «письменный и устный перевод»
261.84kb.
1 стр.
Устный журнал «Песняры зямли беларускай»
66.27kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс по курсу «Международное частное право»
2206.84kb.
14 стр.