Главная
страница 1страница 2страница 3страница 4


Учебно-методический
комплекс дисциплины

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Для студентов факультета лингвистики

Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2008

УТВЕРЖДЕНО

кафедрой лингвистики
и переводоведения

С о с т а в и т е л ь Л.Н. Сергеева



Учебно-методический комплекс дисциплины «Юридический перевод». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2008. 51 с.
Подготовлен на факультете лингвистики.

© Сергеева Л.Н., 2008


Введение


Учебно-методический комплекс посвящен актуальным вопросам изучения национальных законодательств США, Великобритании и России, международного экономического права как отрасли международного права, представляющей собой совокупность норм, регулирующих отношения между субъектами международного права в связи с их деятельностью в области международных экономических отношений.

Материалы комплекса предназначены для овладения юридической терминологией в различных областях права студентами факультета лингвистики, изучающими дисциплину «Юридический перевод».

Учебно-методический комплекс включает в себя использование современных аутентичных иностранных юридических текстов государств системы общего права, и поэтому он может оказаться полезным студентам гражданско-правовой специализации юридического факультета для развития у них сравнительно-правового толкования, дающего представление о том, как решаются сходные проблемы в государствах с различными правовыми системами. Работая по данному курсу, студент сможет использовать свои знания, полученные в ходе изучения дисциплин гражданско-правового цикла, осуществляя внешнее синхронное микро- и макросравнение институтов права, государств с рыночной системой хозяйствования на уровне материальных правовых норм. Полученные в ходе работы навыки функционального сравнения студент может применить при поиске метода, правовой нормы или института, с помощью которых может быть решена возникающая в сфере международного бизнеса проблема.

Объединяющим принципом для всех разделов программы является единство понятийной и языковой картин мира: разъяснение основных составляющих английского языка делового общения и, шире, мира бизнеса (conceptual worldview) сопровождается последовательным описанием наиболее существенных функционально обусловленных способов выражения мысли в устной и письменной речи (linguistic worldview).

Правовая лексика вводится тематически, по разделам, отражающим нормы отдельных институтов права и закрепляется в различных видах упражнений, находящих свое применение в таких речевых видах работы как монолог, диалог, дискуссия, что способствует достижению коммуникативной компе­тенции.

Особое внимание при работе по данной программе уделяется словарному составу. Таким образом, роль разных категорий слов и терминов, воспроизводимых словосочетаний и устойчивых оборотов не только подчер­кивается, но и последовательно закрепляется на основе обширного аутен­тич­ного материала.

Главными задачами курса являются:


  • Преодоление упрощенной интерпретации английского языка делового общения, неизбежно ограничивавшую этот предмет рамками специ­али­зированной терминологии и коммерческой корреспонденции.

  • Представление английского языка как объемного взаимообусловленного единства разных регистров:

  1. техника ведения беседы (Socializing);

  2. общение по телефону в деловых целях (Telephoning);

  3. деловая переписка (Business Correspondence);

  4. деловая документация и контракты (Business Documents and Contracts);

  5. деловая встреча (Business Meetings);

  6. презентация (Presentations);

  7. техника ведения переговоров (Negotiating);

  8. язык средств массовой информации (the English of the Media) и др.

  • Выделение особой роли разных категорий слов и терминов, воспроизводимых словосочетаний и устойчивых оборотов, которые последовательно закрепляются на основе обширного аутентичного материала:

  • значения терминов объясняются в сжатой форме;

  • обращается внимание на необходимость усвоения русскоязычных соответствий;

  • подчеркивается принципиальная роль морфосинтаксической и лексико-фразеологической сочетаемости;

  • выделяется и разъясняется связь ключевой юридической терми­ноло­гии с общим языком (General English);

  • подчеркивается важность выполнения упражнений, предлагаемых в каждом из практических разделов, что способствует овладению норма­тивного речеупотребления деловой среды.

Таким образом, английский язык делового общения – это взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемой в деловых целях.

После изучения данной программы Вы сможете:



  • Анализировать и оценивать ситуации с позиции юридической перспективы.

  • Определять основные элементы российской, американской и британской правовой системы и основные источники права, а также объяснять их действие.

  • Проводить различия между видами юридических лиц и объяснять принципы, касающиеся создания, функционирования, финансирования и управления юридическими лицами.

  • Объяснять правила, касающиеся различных типов договоров.

  • Использовать основные принципы составления, содержания и исполне­ния договоров, а также ответственности за их неисполнение и др.


Методические рекомендации


Перечень регистров, охваченных понятием английского языка делового общения, начинается с техники ведения беседы – Socializing, которая не ограничивается деловым миром: навыки искусного ведения беседы весьма важны и за его пределами.

Socializing предоставляет изучающему основы деловой коммуникации возможность плавного перехода от обычных повседневных видов общения к собственно общению в деловых целях.

Обе разновидности речевой деятельности имеют много общего: само сабой разумеются формулы вежливости в начале, в ходе и в завершающей части диалога (или полилога); в высшей степени целесообразно внимание к тому, о чем говорит собеседник; следует избегать продолжительных пауз, односложных ответов и категоричных заявлений, а также обходить темы и предметы, обсуждение которых может вызвать болезненную реакцию со стороны собеседника (sensitive issues/sublects).

Основной механизм техники ведения беседы заключается в непрерывном общении сторон, когда инициатива переходит от участника к участнику (pausing and pacing; turn-taking; keeping the conversation flowing): вопрос требует ответа; длина последнего должна быть оптимальной; по мнению специ­алистов более целесообразным считается сочетание ответа и дополни­тель­ной информации или комментария (Answer + Additional information/comment).

От собеседника ожидается новая реакция: одобрение, интерес, встречный вопрос, согласие, несогласие (в корректной форме) и т. д.


В телефонном общении в деловых целях – Telephoning – весьма важна краткость.

Телефоннгое сообщение предполагает соблюдение ряда условностей:



  1. использование официально-делового стиля;

  2. воспроизведение стандартных моделей речепроизводства (discourse patterns) – название компании + формула приветствия, имя + релевантная информация, релевантная информация + формула вежливости, краткая информация по существу, обмен заключительными формулами вежливости.

Деловая корреспонденция – Business Correspondence – отличается от представленных выше регистров тем, что общение осуществляется в письменной форме:



  1. В отсутствие непосредственного контакта с собеседником возрастает роль того, как письменное высказывание оформлено, так как именно оно создает впечатление не только об авторе сообщения, но и об орга­ни­за­ции, которую он представляет.

  2. Особую значимость приобретает официально-деловой стиль (formal style). В письменном общении с деловыми партнерами следует отказаться от разговорных фраз, проявлений фамильярности.

В целях обеспечения эффективности письменной деловой коммуникации необходимо научиться:



  • воспроизводить все составляющие цельноблочного формата (block style layout) в строго определенной последовательности с соблюдением рекомендаций в отношении планомерного использования официального бланка организации (letterhead), соответствующих интервалов (line spaces) и полей (margins);

  • использовать преимущественно официально-деловой стиль, который проявляется в подборе как лексических единиц (слов, терминов и выражений), так и синтаксических конструкций;

  • выражать мыслт кратко, избегая слишком длинных предложений, абзацев и текстов;

  • оформлять письма аккуратно и профессионально, не забывая о том, что то впечатление, которое о вас у читающего письмо, написанное вами, может сказаться на характере и ходе вашего дальнейшего делового общения.

Наиболее известным и существующим во все возрастающем многообразии является такой документ, как контракт.

В деловом мире циркулируют как устные, так и письменные догово­ренности. Поэтому рассматриваемая разновидность деловой документации не сводится только к письменной коммуникации. Последняя, однако, признается значительной частью делового сообщества в качестве основной.

Языковая сторона контракта – это прежде всего официально-деловой стиль.

Возможны разные степени детализации сделки:


  • Имплицитные тексты дают общее представление о сути договорен­нос­тей.

  • Эксплицитные контракты предлагают информацию о всех составля­ющих сделки.

В большинстве случаев в каждом контракте присутствует стиль, принятый в той или иной компании (house style).

От письменных регистров по ряду параметров отличаются весьма важные для деловой коммуникации устные регистры:



  • Деловая встреча (Business Meetings).

  • Презентация (Presentations).

  • Техника ведения переговоров (Negotiating).


Presentations: для более глубокого понимания этой функциональной разновидности делового общения в устной форме целесообразно проводить разграничение между двумя типами презентаций:

  • информирующими (informative presentations),

  • убеждающими (persuasive presentations).

Обе разновидности презентаций содержат вступительную часть (introduction) и заключительную часть (conclusion). Для целей обеих рекомендуется прием signposting, заключающийся в кратком перечислении того, что за чем следует в предлагаемой информации или аргументации.

Общим для обох видов презентаций является и то, что в завершающей части присутствующим представляется возможность формулировать вопросы, которые переводят презентацию в интерактивный режим, когда в полной мере осуществляется подлинное взаимодействие между представителем предпринимательской организации (presenter) и заинтересованной аудиторией (the audience).


Negotiating – техника ведения переговоров – строится в соответствии с определенным сценарием, обладающим началом (introduction) и концом (settling and concluding).

Этот регистр поощряет конструктивное участие присутствующих (constructive input).

Переговоры – это процесс, путь от обсуждения регламента (agreement procedure) до подведения итогов (settling and concluding).

Между этими точками располагаются:



  • обмен информацией – exchanging information;

  • обсуждение вариантов сотрудничества и решение вопросов – options;

  • формулировка предложений каждой из сторон – bidding;

  • уточнение предложений с привязкой к определенным условиям – bargaining.


Reading – чтение – по сравнению с другими видами речевой деятельности часто оказывается смещенным на периферию обучающих программ и методик. Однако чтение – одно из основных умений (skills, language skills, macroskills), наряду с такими, как говорение (speaking), письмо (writing) и аудирование (listening comprehension).

Не отрицая приоритетной роли говорения, тем не менее следует подчеркнуть, что опорными умениями оказываются аудирование, письмо и чтение. Иначе говоря, развитие существенного для делового общения умения ведения беседы – Socializing – опирается на совокупность основных языковых умений (macroskills).

Аналогичным образом можно утверждать, что четыре ключевых умения взаимодействуют в обучении и другому регистру – деловой корреспонденции (Business Correspondence), когда умение-цель (the target Business English skill) – это деловое общение в письменной форме. То есть на первый план выходит письмо (writing), но оно едва ли будет освоено без участия чтения, аудирования и говорения.

Иными словами, в практическом овладении каждым из регистров приоритетная роль отводится одному из четырех умений (умение-цель – the target skill), которое в свою очередь требует опоры на совокупность речевых умений (умение-метод – language skills as methods in Business English acquisition).

Необходимо особо подчеркнуть, что чтение является неотъемлемой частью всей системы обучения регистрам в составе делового английского. По этой причине представляется актуальным планомерное раскрытие механизма, лежащего в основе этого в высшей степени востребованного умения.

Следует, однако, уточнить, что имеется в виду вполне определенный вид чтения. В традиционном восприятии чтение – это одна из форм опосредованной коммуникации. Чтение может носить интеллектуальный характер, будучи ориентированным на определенные задания. Такое чтение именуется среди специалистов аналитическим чтением. Эта разновидность чтения отличается от любительской, более поверхностной и не претендующей на какие-либо последствия.

Целенаправленное ознакомление с ограниченным набором составляющих книги (заголовком, подзаголовком, предисловием, эпиграфом, послесловием, оглавлением и т. д.) составляет суть просмотрового чтения.

Быстрый просмотр книги в поисках определенной информации (нужной даты, фамилии, цитаты и т. д.) обозначается термином сканирование (от англ. scan – просматривать, пробегать глазами).

В данной программе речь идет о вполне определенной разновидности чтения, а именно: чтении как функционально целесообразном взаимодействии с текстами деловой тематики.

Первый и весьма существенный этап планомерного взаимодействия с аутентичными текстами деловой тематики заключается в ознакомлении студентов с бизнес-терминологией, столь необходимой для понимания делового мира. Именно общеупотребительные бизнес-термины, обозначая ключевые для этой области понятия, выполняют знаковую функцию, то есть указывают на принадлежность говорящих и пишущих к деловой сфере. Уже на этом подготовительном этапе студентам промежуточного и продвинутого уровней обучения разъясняется три принципиально важных метода:



  1. концептуализация (conceptualization);

  2. категоризация (categorization);

  3. приоритизация (prioritization).


Концептуализация предполагает формирование навыков толкования или определения того, что тот или иной ключевой бизнес-термин значит; имеется в виду соотнесение термина с обозначаемым им понятием, например, company – a group of persons legally incorporated under company law (компания – объединение нескольких лиц, зарегестрированное в соответствии с законодательством о компаниях).

Категоризация группирует и организовывает термины, то есть распределяет их по тем или иным тематическим концептуальным рубрикам, типичным для мира бизнеса, например, company: corporation, enterprise, firm, concern, conglomerate, multinational, transnational, private company, public company, global company, small business, big business и т. д.
Приоритизация выявляет те ассоциативные взаимосвязи, которые для понимания мира бизнеса оказываются наиболее существенными, а значит, более приоритетными по сравнению с другими.

Соответственно основные требования, предъявляемые к выбору материала, сводятся к следующему:



  • аутентичность (текст должен быть написан грамотным носителем языка);

  • актуальность (обсуждаемая проблематика должна быть востребована деловым сообществом и в высшей степени целесообразна для современного этапа его развития);

  • оптимальность (применительно к длине текста);

  • идиоматичность (то есть качество) английского языка.

В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть, что чтение является неотъемлемой частью процесса преподавания современного английского языка как иностранного.

Чтение также оказывается в высшей степени востребованным умением и в курсах делового английского, так как усвоение основ делового общения на английском языке предполагает планомерное вхождение в более специализированное концептуальное, или когнитивное, пространство.




следующая страница >>
Смотрите также:
Учебно-методический комплекс дисциплины юридический перевод для студентов факультета лингвистики
684.8kb.
4 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины парламентское право для студентов юридического факультета
661.22kb.
6 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины жилищное право для студентов юридического факультета
416.18kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины основы имиджелогии для студентов факультета журналистики
171.14kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины литературное редактирование Для студентов факультета журналистики
490.34kb.
3 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины экономическая безопасность Для студентов экономического факультета
702.28kb.
6 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины инвестиционная стратегия для студентов экономического факультета
386.87kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины. Иркутск 2008 Учебно методический комплекс дисциплины составлен
327.36kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины финансовый анализ для студентов экономического факультета
291.73kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины сравнительная теория закона для студентов юридического факультета
250.41kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины рынок ценных бумаг для студентов экономического факультета
238.36kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс дисциплины международное семейное право для студентов юридического факультета
177.61kb.
1 стр.