Главная
страница 1страница 2 ... страница 7страница 8


ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК


КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Для студентов-заочников

технических специальностей

ЗТб, ЗРТб, ЗСб, ЗАТб

Содержание
Предисловие ……………………………………………….. 2

Методические рекомендации ……………………………. 2

Требования на зачете и экзамене ……………………….. 4

Выполнение и оформление контрольных работ ………. 5

Исправление работы на основе рецензий ……………… 5

Подготовка к зачетам и экзаменам ……………………… 6

Перечень рекомендуемых учебных пособий ………….. 7

Краткий грамматический справочник ………………….. 8

Контрольные задания для ЗТб …………………………. 29

Контрольные задания для ЗРТб ………………………… 46

Контрольные задания для ЗСб …………………………. 63

Контрольные задания для ЗАТб ………………………… 80



ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемое учебное пособие содержит в себе комплекс контроль­ных заданий для студентов-заочников высших многопрофильных учебных заве­дений и дает конкретные методические рекомендации с целью обучения французскому языку по различным специальностям.

Студент обязан выполнить за время обучения контрольное задание, состоящее из четырех контрольных работ.

Учебное пособие дает четкие рекомендации по подготовке студентов к зачетам и экзаменам, учит организации письменных консультаций и исправлению работ на основе рецензий.

Контрольные задания предваряются кратким грамматическим ком­ментарием, включающим в себя наиболее употребительные в техничес­кой литературе грамматические явления, что значительно облегчает выполнение письменных контрольных работ.

Поскольку основной целью заочного обучения студентов французс­кому языку в неязыковом вузе является формирование умения самосто­ятельно читать литературу по будущей специальности с целью извлече­ния информации из иноязычных источников, то все контрольные зада­ния в данном пособии направлены на развитие навыков перевода. Перевод (устный и письменный) используется как средство обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возмож­ного способа передачи полученной при чтении информации.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Особенностью изучения иностранного языка в заочной систе­ме обучения является то, что большая часть языкового матери­ала должна прорабатываться самостоятельно, поэтому студенту с первых дней занятий в вузе необходимо приучать себя к систе­матической работе по овладению иностранным языком, в соот­ветствии с тематическим учебным планом кафедры иностранных языков соответствующего вуза.

Настоящие Методические рекомендации имеют целью по­мочь студенту в самостоятельной работе по развитию практичес­ких навыков чтения и перевода литературы по специальности на французском языке. В них раскрывается содержание и назначение составных частей данного пособия, а также даются конкретные рекомендации по выполнению конт­рольных работ. Поскольку настоящая книга не является обуча­ющим пособием, а предназначена только для контроля усвоения пройденного материала, в ней отсутствует систематизированный грамматический минимум, но дается краткий грамматический комментарий с описанием только тех грамматических явлений, которые встречаются в конкретных текстах контрольных работ и представляют наибольшие трудности для понимания и перево­да.

Прежде чем выполнять то или иное грамматическое упражне­ние, следует внимательно прочитать соответствующую статью грамматического комментария, а если этого недостаточно, об­ратиться к любому учебнику по грамматике французского языка.



Распределение учебных часов

По иностранному языку учебные планы вузов обычно предус­матривают для студентов-заочников 40 часов обязательных ауди­торных занятий и 240 часов самостоятельной работы.



I курс: 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятель­ной работы и 0,5 часа консультаций на каждого студента. За первый курс студент выполняет 2 контрольные работы и сдает зачет.

II курс: 20 часов аудиторных занятий, 120 часов самостоятель­ной работы и 0,5 часа консультаций на каждого студента. За второй курс студент выполняет 2 контрольные работы и сдает экзамен.

Требования на зачете и экзамене

Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие четыре контрольные работы на первом курсе и сдавшие тексты по учебнику или учебному пособию по французскому языку по профилю вуза.

Сдать текст это значит:

1) бегло и без ошибок читать текст;

2) знать (выучить) текстовые термины к тексту;

3) грамотно переводить текст устно;

4) отвечать на вопросы к тексту на французском языке.

Для получения зачета студент должен:

а) прочитать и письменно перевести (со словарем) незнако­мый текст на французском языке, содержащий изученный лек-сикограмматический материал (объем: 1000—1200 печ. знаков, время: 60 мин.);

б) прочитать без словаря текст (600—800 печ. знаков) на французском языке, содержащий изученный лексико-грамматический материал и своими словами на русском языке кратко рассказать его содержание (время на подготовку: 8—10 минут).

Экзамен. К экзамену по французскому языку допускаются студенты, имеющие зачет за первый курс, выполнившие письмен­ные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за второй курс.

На экзамене по французскому языку проверяются умения:

а) читать со словарем текст по специальности вуза. Форма проверки понимания — письменный или устный пе­ревод.

Норма перевода — 1000 печ. знаков в час письменно или 1200 печ. знаков в час устно.

б) читать без словаря текст, содержащий изученный лексико-грамматический материал и 5—8 незнакомых слов на 600—800 печ. знаков.

Форма проверки понимания — своими словами на русском языке кратко рассказать содержание (время на подготовку 8 — 10 минут).


Объем текстового материала


1. Тексты учебника и специализированных учебных пособий или хрестоматий …………10 с.

2. Тексты контрольных заданий ....................................... 9 с.

3. Тексты для чтения по специальности ..........................13 с.

Итого ...............................……………………………….... 32 с. (48 000 печ. знаков)

Примечание: За страницу принимается 1500 печатных знаков.

Характеристика технических текстов контрольных заданий

Характерной особенностью языка научно-технической лите­ратуры является высокая насыщенность текста научно-техничес­кими терминами. Термин — слово или устойчивое словосочета­ние, имеющее одно строго определенное значение для конкрет­ной области науки или техники. Поскольку один и тот же термин может иметь различное значение в разных отраслях науки и техники, в словарях приводится, как правило, несколько значений одного и того же термина. Значение термина, необходимого для перевода конкретной фразы, должно быть определено по контек­сту. Контекст — это часть текста (абзац, фраза, часть фразы), совершенно точно определяющая конкретное значение термина, подходящее именно для данного случая. В текстах настоящего сборника встречаются термины, которые невозможно найти в не­специальных словарях, поэтому в примечании дается перечень специальных словарей, облегчающих работу по переводу текста.

Кроме терминов, научно-технические тексты содержат значи­тельное количество интернационализмов. В большинстве случаев значение интернациональных слов соответствует его русскому звуковому аналогу. Для определения значения французский тер­мин необходимо четко произнести (лучше вслух) и сопоставить его с русским звуковым аналогом.

Наименования фирм и изделий, представленные собственны­ми именами, не переводятся, а транскрибируются (записываются русскими буквами во французском произношении на слух).

Научно-техническим текстам свойственны трудности экстра­лингвистического порядка. К экстралингвистическим трудностям относится прежде всего трудность понимания смысла термина, того или иного понятия, сути вопроса, излагаемого в тексте. Это непонимание смысла термина, фразы, абзаца ведет к грубейшей переводческой ошибке: искажению смысла. Если текст не понятен обучаемому из-за отсутствия у него специальных знаний, он должен проконсультироваться у своих преподавателей соответст­вующих кафедр или найти необходимый материал в учебнике или справочнике. Перевод следует начинать только после того, как студент уяснит суть вопроса, излагаемого в тексте контрольной работы.

Выполнение и оформление контрольных работ

За время обучения французскому языку студент-заочник дол­жен выполнить 4 контрольных работ, из них 2 — на первом курсе и 2 — на втором..

Выполнение каждой контрольной работы начинается с черно­вого письменного перевода текста контрольной работы. Именно на базе текста, предназначенного для письменного перевода, проверяется знание грамматики и лексики, а также навыки пони­мания и перевода технического текста, приобретенные за конк­ретный период обучения (семестр, год).

Чрезвычайно важно при переводе опираться на знания по специальным и общетехническим дисциплинам, использовать интернационализмы и лексико-грамматический анализ текста в ка­честве основы преодоления экстралингвистических трудностей. При лексико-грамматическом анализе необходимо прежде всего определить основные члены предложения (подлежащее и сказу­емое), так как именно они составляют стержень главной идеи фразы. Далее путем постановки вопросов к фразе (что. как, куда, почему и т. п.) выясняются прямые и косвенные дополнения, а также временные и причинные связи. Это позволит глубоко понять смысл фразы и изложить его на русском языке, т. е. перевести фразу.

Редактирование чернового перевода осуществляется в процес­се выполнения остальных упражнений контрольной работы и по­сле выполнения всех упражнений. Окончательно отредактирован­ный текст аккуратно переписывается в отдельную ученическую тетрадь, на обложке которой должен быть указан номер учебной группы студента, его фамилия и инициалы.

После отредактированного и переписанного начисто перевода записываются остальные выполненные контрольные упражнения в том порядке, в котором они представлены в контрольной работе.

Для контрольных работ лучше всего использовать тетради в клеточку, но писать следует не в каждой клеточке, а через одну, чтобы предоставить возможность преподавателю вносить исправления. Не следует забывать также с левой стороны страницы оставлять поля (минимум три клетки).

Полностью выполненные работы в установленные сроки сдаются преподавателю для проверки и рецензирования.

Если контрольная работа выполнена без соблюдения выше изложенных рекомендаций, она возвращается студенту без про­верки.

Подготовка к зачетам и экзаменам

В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:

а) вторично прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника,

б) просмотреть материал отрецензированных конт­рольных работ,

в) проделать выборочно отдельные упражнения учебника для самопроверки,

г) повторить материал для уст­ных упражнений.




ПЕРЕЧЕНЬ РЕКОМЕНДУЕМЫХ УЧЕБНИКОВ И УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ
Андреев Р. А. Учебник французского языка для технических вузов. М., 1983.

Белоусова Н. А., Улисова Н. И. Учебник французского языка для I — II курсов заочных неязыковых вузов. М., 1974.

Исмаилов Р. А. Учебник французского языка для технических вузов. М., 1998.

Исмаилов Р. А., Коржавин А. В. Учебник французского языка для машиностроительных специальностей вузов. М., 1986.

Кириченко Н. А., Дроздова Р. А. Учебник французского языка для технических вузов (машиностроительного профиля). М., 1981.

Коржавин А. В. и др. Учебник французского языка для тех­нических вузов (радиотехнического и физико-технического про­филя). М., 1980.

Костецкая Е. О., Кардашевский В. И. Практическая граммати­ка французского языка, 9-е изд. М., 1997.

Прудникова И. Р. и др. Учебник французского языка для технических вузов (строительно-архитектурного профиля). 2-е изд. М., 1982.
Учебные пособия

Исмаилов Р. А., Коржавин А. В. Автоматика и робототехника в машиностроении. М., 1988.

Коржавин А. В. Справочник. Французская техническая тер­минология. М., 1990.

Коржавин А. В. Пособие по техническому переводу с фран­цузского языка. М., 1988.

Лукашева К. 77., Николаева Т. А. Пособие по французскому языку для заочных политехнических вузов. М., 1979.

Мамичева В. Т. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский. М., 1979.

Никитина Г. И. Пособие по французскому языку для энер­гетических вузов. М., 1967.

Свириденко В, С. Учебное пособие по французскому языку для радиотехнических вузов. М., 1975.

Словари

Башкиров И. А., Кочанов Д. Я. Французско-русский словарь по машиностроению. М., 1974.

Барон Л. Н. Французско-русский технический словарь. М., 1967.

Горохов 77. К. и др. Французско-русский электротехнический словарь. М., 1965.

Глузман И. С., Боровикова Л. И. Французско-русский словарь по вычислительной технике. М., 1987.

Горохов 77. К. Французско-русский радиотехнический словарь. М., 1963.

Горохов П. К. Французско-русский словарь по радиоэлектро­нике. М., 1978.

Сахаров Г. В., Соколов В. 77. Французско-русский строитель­ный словарь. М., 1959.

Малаховский Я. Э., Гольдберг Г. И. Французско-русский авто­тракторный словарь. М., 1965.

КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
Артикль ………………………………………………............................................................................................... 8

Прилагательное .......................................................................................................................................................... 9

Личные местоимения ............................................................................................................................................... 11

Относительные местоимения ................................................................................................................................... 13

Указательные ме6стоимения ................................................................................................................................... 14

Глагол ......................................................................................................................................................................... 16

Présent ......................................................................................................................................................................... 16

Passé composé ............................................................................................................................................................ 16

Imparfait ..................................................................................................................................................................... 17

Passé simple ............................................................................................................................................................... 17

Plus-que-parfait .......................................................................................................................................................... 18

Futur simple ............................................................................................................................................................... 19

Страдательный залог (La forme passive) ................................................................................................................ 19

Неличные формы глагола ......................................................................................................................................... 21

Participe présent .......................................................................................................................................................... 21

Participe passé ............................................................................................................................................................. 21

Gérondif ...................................................................................................................................................................... 22

Вопросительное предложение .................................................................................................................................. 23

Предлоги ..................................................................................................................................................................... 24

Отрицательная форма ................................................................................................................................................ 25

Ограничительный оборот ne ... que ......................................................................................................................... 25

Предложение. Члены предложения ........................................................................................................................ 26

Беглый грамматиче6ский анализ ……………......................................................................................................... 28

АРТИКЛЬ (L’ARTICLE)

Артикль – служебное слово, указывающее на то, что сопровождаемое им слово принадлежит к классу существительных. Артикль является основным средством выражения категории определённости и неопределенности существительного и указывает на его род и число.

Во французском языке существуют следующие виды артикля:


  • определённый артикль (article défini)

  • неопределённый артикль (article indéfini)

  • частичный артикль (article partitif)


1. Определенный артикль (l’article défini).

1.Формы. Определенный артикль имеет формы:

le – для мужского рода единственного числа

la – для женского рода единственного числа

les – для множественного числа обоих родов

Определённый артикль становится усечённым перед словами, начинающимися на гласную или h немое - l’addition, l’humour



2. Употребление. Основные случаи употребления определённого артикля:

1) Перед существительным, взятым в самом широком смысле, то есть обозначающим класс предметов или единственный в своём роде предмет.



Le chien est l’ami de l’homme . Собака друг человека.

Le soleil est notre étoile. Солнце – это наша звезда.

2) Перед существительным, обозначающим понятие во всём его объёме.



J’aime les livres. Я люблю книги.

Lis-tu les journaux ? Ты читаешь газеты?

3) Перед существительным, обозначающим предмет, единственный в данной обстановке или же хорошо известный говорящим.



Ouvrez la fenêtre. Откройте окно.

On attend le directeur. Мы ждём директора.

4) Перед существительным, обозначающим предмет, о котором ранее уже упоминалось.



Elle fut réveillée par un bruit. Le bruit de voitures … Её разбудил шум. Шум машин …

5) Перед существительным, имеющим определение в виде прилагательного, существительного с предлогом, придаточной части и т.п.



Hier j’ai vu les enfants de Pierre Dupont. Вчера я видел детей Пьера Дюпона.

3. Слитные формы определенного артикля (l’article contracté).

Употребляясь после предлогов à и de, определённый артикль образует с ними слитные формы.

1) Определенный артикль le, les сливается с предлогом de, стоящим перед ним, и образует слитный артикль: du (de+le) и des (de+les):

Les livres du professeur Dupuis. Les livres des élèves de cette classe.

2) Определенный артикль le, les сливается с предлогом à, стоящим перед ним и образует слитный артикль au (à+le) и aux (à+les):



Je téléphone au professeur de mon fils. Je parle aux amis de ma s­œur.
2. Неопределенный артикль (l’article indéfini).

Неопределенный артикль выражает категорию неопределённости существительного.



1. Формы. Неопределённый артикль имеет следующие формы:

unперед существительными мужского рода;

une перед существительными женского рода;

desдля множественного числа обоих родов.

C’est un garçon. C’est une fille. J’ai un stylo. Ce sont des garçons. Ce sont des filles. J’ai des stylos

2. Употребление. Основные случаи употребления неопределённого артикля:

- а) Перед существительным, обозначающим один или несколько предметов одного вида.



C’est une table. Это стол. (т.е. этот предмет принадлежит к столам)

Voici des livres. Вот книги. (несколько книг)

- б) Перед существительным, обозначающим предмет, о котором говорится впервые.



J’ai vu une femme. Я увидел женщину.

- в) Для ограничения идеи о предмете, когда подчёркивается одно из его качеств, один из его аспектов. Это имеет место, когда существительное определяется при помощи уточняющего прилагательного, другого существительного с предлогом, придаточной части и т.д.



Elle est une bonne musicienne. Она хороший музыкант.

Il entendait un bruit de pas. Он слышал шум шагов.

- г) Артикль un, который происходит от латинского числительного unus (один), сохраняет возможность указывать на единичность предмета (функция числительного).



Il a une sœur et deux frères. У него одна сестра и два брата.
3. Неупотребление артикля.

1. Артикль не употребляется перед именами и названиями городов.



Pierre habite Paris.

Но: артикль употребляется перед названиями стран, континентов, рек, гор, морей и названиями некоторых городов, например le Havre.

2. Артикль не употребляется перед существительными, обозначающими дни недели и названия месяцев.



Décembre est le dernier mois de l’année. On est mardi demain.

Но: Nous avons notre leçon de français le mercredi (каждую субботу).

Ce dimanche je vais au concert. ( В это воскресенье).

Il est venu chez nous un vendredi (однажды в пятницу).

3. Артикль не употребляется перед именной частью сказуемого, обозначающей профессию, национальность.



Il est journaliste. Il est Français.

Но: если при существительном имеется определение, то существительное употребляется с неопределенным артиклем.

Il est un bon avocat. Elle est une bonne actrice.

4. Неопределенный и частичный артикль заменяются предлогом de после отрицания:



J’ai une voiture. Je n’ai pas de voiture.

Vous avez des bonbons ? Je n’ai pas de bonbons.

Tu as acheté du lait ? Je n’ai pas acheté de lait.

Но: Определенный артикль остается всегда неизменным. Если существительное определено, употребляется определенный артикль.

Aimez-vous le coca-cola ? Je n’aime pas le coca-cola.
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (ADJECTIF)
1. Образование формы женского рода прилагательных

1. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на - е немое, не имеют особой формы для женского рода.



un large corridor – une large rue

2. У большинства прилагательных женский род образуется путем прибавления в орфографии к форме мужского рода - е немого.



  1. joli – jolie; bleu – bleue; clair – claire; noir – noire; natal – natale ; original - originale

  2. premier – première ; étranger – étrangère ; particulier – particulière

  3. grand – grande ; blond – blonde ; rond – ronde

  4. brun – brune ; voisin – voisine ; américain – américaine ; plein - pleine

  5. français – française ; anglais – anglaise ; vert – verte ; différent – différente

3. Удваивают согласную перед - е немым прилагательные на - el; - en; - ien, -on, некоторые прилагательные на et и прилагательное “paysan.

  1. naturel – naturelle ; officiel – officielle ;

  2. européen – européenne ;

  3. ancien – ancienne ; italien – italienne ;

  4. bon – bonne ; mignon – mignonne ; paysan – paysanne ;

  5. cadet – cadette ; violet – violette.

4. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на – f , в женском роде имеют -ve

attentif – attentive; sportif – sportive; neuf – neuve.

5. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на eux, имеют в женском роде euse.



heureux – heureuse; sérieux – sérieuse ; dangereux – dangereuse.

6. Следующие прилагательные имеют особую форму в мужском роде;



  1. bas – basse; gros – grosse; gras – grasse; roux – rousse; faux – fausse; épais – épaisse; doux – douce;

  2. beau – belle ; vieux – vieille ; nouveau – nouvelle ; gentil – gentille ; fou – folle ;

  3. blanc – blanche ; long – longue ; sec – sèche ; frais – fraîche ;

  4. public – publique ; grec - greque


2. Множественное число прилагательных (Le pluriel des adjectifs)

1. Во множественном числе прилагательные имеют -s в конце слова.



Paul est grand. – Paul et Marc sont grands.

Anne est grande. – Anne et Marie sont grandes.

2. Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на -s ; -x, во множественном числе сохраняют форму единственного числа.



Jean est français. – Jean et Daniel sont français.

Daniel est roux. – Daniel et Jules sont roux.

Marcel est vieux. – Marcel et Ernest sont vieux.

3. Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на - al  имеют во множественном числе – aux



Max est original. – Max et Léon sont originaux.

Un plat régional. – Des plats régionaux.

Но! banal – banals ; fatal – fatals ; naval – navals.

4. Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на -eau имеют во множественном числе eaux



Jean est beau. – Jean et Jules sont beaux.

Le nouveau magasin. – Les nouveaux magasins.

5. Прилагательные женского рода во множественном числе имеют -s в конце слова.



Paule est belle. – Claire et Paule sont belles.

Ada est originale. – Ada et Charlotte sont originales.
3. Степени сравнения прилагательных (Degré de comparaison des adjectifs)

Во французском языке, также как и в русском, качественные прилагательные образуют степени сравнения: сравнительную и превосходную.



1. Сравнительная степень (le comparatif) образуется с помощью наречий plus (более), moins (менее), aussi (столь же, так же). Перед второй частью ставится союз que.

Jean est plus grand que Paul – Жан больше Поля..

Jean est aussi grand que Paul.- Жан такой же большой, как и Поль.

Jean est moins grand que Paul.- Жан меньше Поля.

En hiver les jours sont plus courts qu’en été. – Зимой дни короче, чем летом.

Cette ville est moins belle que ma ville natale. – Этот город менее красив, чем мой родной город.

Cette chambre est aussi chaude que la chambre voisine. – Эта комната такая же тёплая, как и соседняя комната.

2. Превосходная степень (le superlatif) образуется путем сочетания прилагательного в сравнительной степени с определенным артиклем le, la, les или притяжательным прилагательным.

Ce sont les plus beaux fruits de notre jardin. – Это лучшие фрукты нашего сада.

C’est la moins large rue de ce quartier. – Это наименее широкая улица в нашем квартале.

C’est mon plus grand ami. – Это мой самый большой друг.

C’est la plus grande et la plus belle pièce de notre appartement. – Это самая большая и самая красивая комната в нашей квартире.
3. Особые формы прилагательных в сравнительной и превосходной степени


positif

сomparatif

superlatif

bon

meilleur (que)

le (la) meilleur(e)




moins bon (que)







aussi bon que




mauvais

plus mauvais, pire (que)

le (la) plus mauvais(e)




moins mauvais (que)

le (la) pire




aussi mauvais (que)

le (la) pire


4. Притяжательные прилагательные (adjectifs possessifs)

1. Притяжательные прилагательные обозначают род и число существительного, а также указывают на принадлежность лица или предмета, выраженного существительным.

2. Притяжательное прилагательное всегда стоит перед существительным, которое в этом случае употребляется без артикля.

mon ami - мой друг son ami - его друг

3. Притяжательные прилагательные согласуются:

- а) в роде и числе с существительным, которое они определяют

le livre – mon livre моя книга

la ville – ma ville мой город

les cahiers – mes cahiers мои тетради

- б) в лице и числе с существительным, обозначающим обладателя данного предмета (лица)



moi ma carte моя карта

nousnotre carte наша карта

les élèves - leurs cartes их карты
Таблица притяжательных прилагательных (adjectifs possessifs)





лицо

один предмет

много предметов

м. р.

ж. р.

м. р.

ж. р.

Один обладатель

1-е je

mon

ma

mes

tes

ses

2-е tu

ton

ta

3-е il /elle

son

sa

Много обладателей

1-е nous

notre

votre

leur

nos

vos

leurs

2-е vous

3-е ils/elles



ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS PERSONNELS)

Особенностью системы личных местоимений французского языка является наличие двойных форм:

- независимых местоимений (или самостоятельных , ударных)

- приглагольных местоимений (или безударных).


1. Приглагольные (безударные ) личные местоимения.

Личные приглагольные местоимения являются служебными словами. Они употребляются всегда при глаголе.



1. Формы. Личные приглагольные местоимения имеют формы, соответствующие именительному, винительному и дательному падежам.

- а) Формы именительного падежа употребляются в функции подлежащего:



je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles.

- б) Формы винительного и дательного падежей – в функции прямого и косвенного дополнений:



me, te, le, la, nous, vous, les - прямое дополнение

me, te, lui, nous, vous, leur - косвенное дополнение

2. Место личных местоимений.

1) Личные местоимения – подлежащие.

- а) в утвердительной и отрицательной форме ставятся перед глаголом:

Ils n’étudient pas le français. Je vous écoute.

- б) в вопросительной форме местоимение-подлежащее находится после глагола:



Lit-il ce journal ?

2) Местоимения – прямое и косвенное дополнение.

- а) в утвердительной и отрицательной форме ставится перед глаголом:

Je vous cherche. Я вас ищу.

Il ne nous téléphone pas. Он нам не звонит.

Voici votre stylo, ne le cherchez pas ! Вот ваша ручка, не ищите её.

- б) в утвердительной форме повелительного наклонения местоимения-дополнения стоят после глагола, причём безударная форма me заменяется ударной формой moi :



Montrez-moi votre devoir ! Покажите мне ваше задание.

Donnez-lui ce texte ! Дайте ему этот текст.

Voici mon cahier, prends-le ! Вот моя тетрадь, возьми её.

Accompagne-moi ! Проводи меня.
2. Ударные (самостоятельные) местоимения (Pronoms personnels toniques)

1. Формы. Личные самостоятельные ударные местоимения имеют формы:

moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles

2. Употребление. Личные самостоятельные местоимения употребляются:

- а) в неполных предложениях



Qui veut répondre? – Moi. Кто хочет ответить? – Я.

Qui as-tu vu? – Lui. Кого ты видел? – Его.

- б) если глагол имеет два (или несколько) подлежащих или два дополнения, выраженных существительным и местоимением или двумя местоимениями



Georges et moi, nous allons ce soir au cinéma. Жорж и я, мы сегодня идём в кино.

Toi et lui, vous ferez un exposé à notre réunion. Ты и он, вы сделаете сообщение на собрании.

Je vous ai vus au théàtre, toi et elle. Я вас видел в театре, тебя и её.

- в) в сочетании с неопределенным прилагательным même (сам)



Je lui téléphonnerai moi-même Я ему сам позвоню.

Ils font tout eux-mêmes. Они всё делают сами.

- г) в качестве косвенного дополнения в сочетании с различными предлогами, соответствующими различным косвенным падежам русского языка



Nous sommes partis sans elle. Мы уехали без неё.

Il n’est pas content d’eux. Он ими не доволен.
Tableau des pronoms personnels


Лицо

подлежащее

sujet


прямое дополнение (кого? что?)compléments directs

косвенное дополнение

(кому?чему?)compléments indirects



ударные местоимения (самостоятельные)

pronoms toniques



1-е лицо

je

me

me

moi

2-е лицо

tu

te

te

toi

3-е лицо м.р.

il

le

lui

lui

3-е лицо ж.р.

elle

la

lui

elle

1-е лицо

nous

nous

nous

nous

2-е лицо

vous

vous

vous

vous

3-е лицо м.р.

ils

les

leur

eux

3-е лицо ж.р.

elles

les

leur

elles



ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS RELATIFS)

Относительные местоимения, как и все местоимения, замещают существительное, выполняя роль члена предложения. С другой стороны, подобно союзам, относительные местоимения вводят придаточное определительное предложение, связывая его с главным предложением.

Во французском языке различают две группы относительных местоимений:

- простые неизменяемые местоимения (qui ; que ; quoi ; où ; dont)

- сложные, изменяемые в роде и числе (lequel ; laquelle).
1. Простые относительные местоимения.

1. Относительное местоимение quiкоторый, (-ая, -ое, -ые) употребляется в качестве подлежащего придаточного определительного предложения, замещая существительное, обозначающее как лицо, так и предмет.

Regardez les jeunes filles qui entrent dans la salle. Посмотрите на девушек, которые входят в зал.

Passez-moi le journal qui est sur la table. Передайте мне газету, которая лежит на столе.

2. Относительное местоимение que играет роль прямого дополнения и также замещает существительное, обозначающее лицо или предмет:

C’est la personne que vous cherchez. Это человек, которого вы ищите.

Voilà les livres que vous devez prendre. Вот книги, которые вы должны взять.

3. Относительное местоимение dont заменяет слово с предлогом de, относится к лицам и предметам.

1) В предложении относительное местоимение dont выполняет функцию дополнения к:

- а) гла­голу: Je voudrais voir le film dont on parle beaucoup (parler du film). Я хотел бы посмотреть фильм, о котором много говорят.

- б) существительному: Voici le professeur dont les élèves travaillent bien (les élèves du professeur). Вот преподаватель, ученики которого хорошо занимаются.

- в) прилагательному: Cest une auto dont je suis content (content dune auto). Это машина, которой я доволен.

2) Dont стоит всегда в начале придаточного предложения, за тем словом, к которому оно относится, и после dont всегда стоит подлежащее этого придаточного предложения.



C’est mon ami dont le père est professeur. Это мой друг, отец которого преподаватель.

3) При переводе предложений с местоимением dont нужно обратить внимание на следующее:

- а) когда dont выступает дополнением к существительному – прямому дополнению, перевод придаточного предложения надо начинать с этого прямого дополнения.

C’est le livre dont je connais l’auteur. Это книга, автора которой я знаю.

- б) dont может быть дополнением к числительному или неопределённому местоимению, и тогда dont переводится на русский язык, как «из которых, в числе которых»:

J’ai des livres dont je peux vous prêter trois. У меня есть книги, три из которых я могу вам одолжить.

4) Dont может иметь следующие значения:

которого — L'ouvrier dont le fils est étudiant. Рабочий, сын которого студент.

которым — Ltudiant dont je suis fier. Студент, которым я горжусь.

о котором — Le film dont vous parlez. Фильм, о котором вы говорите.

из которого — Le bois dont il est sorti. Лес, из которого он вышел.

от которого — Mon ami dont j'ai reçu une lettre. Мой друг, от которого я получил письмо.

к которому — L'arbre dont il s’est approché. Дерево, к которому он подошел.

в котором — C'est une personne dont je suis sûr. Это человек, в котором я уверен.

4. Относительное наречие , употребляемое в качестве относительного местоимения, заменяет всегда только неодушевленное существительное. Оно употребляется как обстоятельство места и времени.

- а) Употреблённое как обстоятельство места, равнозначно местоимению dans lequel (laquelle, etc.) . Оно может сопровождаться предлогами de, par.



La maison il habite. Дом, в котором (где) он живёт.

La ville d’où il vient. Город, из которого (откуда) он едет.

La rue par passa le cortège. Улица, по которой прошёл кортеж.

- б) Употреблённое как обстоятельство времени, переводится на русский язык словом «когда».



C’est le jour elle ne travaille pas. Это день, когда она не работает.
2. Сложные относительные местоимения.

Сложные относительные местоимения заменяют существительное, обозначающее лицо или предмет.



1. Формы сложных относительных местоимений.

Cложные относительные местоимения происходят от вопросительного прилагательного quel «какой, который». В соединении с определённым артиклем и слитными формами артикля прилагательное quel даёт cледующие формы относительных местоимений, изменяющихся по родам и числам:




masculin

féminin

Singulier

pluriel

singulier

pluriel

lequel

lesquels

laquelle

lesquelles

formes contractées avec à et de

auquel

auxquels

à laquelle

auxquelles

duquel

desquels

de laquelle

desquelles


2. Употребление сложных относительных местоимений.

- а) Сложные относительные местоимения чаще всего употребляются с предлогами à, avec, sur, sans, contre, vers, и т.д. и выступают в предложении в функции косвенного дополнения.



Le crayon avec lequel j’écris . Карандаш, которым я пишу.

Le passant auquel il s’adresse . Прохожий, к которому он обращается.

- б) Если речь идет о существительных, обозначающих предмет, употребление сложных относительных местоимений обязательно.



Les vacances auxquelles je pense. Каникулы, о которых я думаю.

- в) Если речь идёт об одушевленных существительных, то употребляются как сложные относительные местоимения, так и местоимение qui с предлогами, причём употребление местоимения qui является предпочтительным.



L’homme à qui (auquel) je pense. Человек, о котором я думаю.

L’enfant avec qui (avec lequel) il a joué. Ребёнок, с которым он играл.

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS DEMONSTRATIFS)

Во французском языке кроме указательных прилагательных се, сеtte, сеs, которые употребляются перед определяемым существительным, имеется группа указательных местоимений, являющихся самостоятельными словами (за исключением се).

Указательные местоимения имеют простые и сложные формы.

простые

формы


единственное число

множественное число

м.р.

ж.р.

средний род

м.р.

ж. р.

celui

сelle

ce

ceux

celles

сложные

формы


celui-ci

celle-ci

ceci

ceux-ci

celles-ci

celui-la

celle-la

cela , ça

ceux-la

celles-la


1. Простые указательные местоимения

Простые указательные местоимения никогда не употребляются без дополнений. Дополнение может быть выражено:

1) придаточным предложением определительным. В этом случае указательные местоимения переводятся на русский язык как этот, тот, эта, та, эти, те.

Regardez ces livres et choisissez celui qui vous plaîra. Посмотрите эти книги и выберите ту, которая вам понравится.

Cette photo n’est pas celle dont je vous ai parlé. Эта фотография не та, о которой я вам говорил.

2) дополнением с предлогом de. В данном случае указательные местоимения переводятся существительным, которое они замещают.



Passez-moi votre cahier et celui de votre voisin. Передайте мне вашу тетрадь и тетрадь вашего соседа.
2. Сложные указательные местоимения

Сложные указательные местоимения с частицами ci (от наречия места ici) и là употребляются самостоятельно, без дополняющих их слов. Они употребляются при противопоставлении или по отдельности.

1. При противопоставлении одного предмета (существа) другому местоимения с частицей ci указывают на ближайшие предметы (лица), а с частицей на более отдаленные, как в пространственном, так и во временном отношении.

Voici deux grandes rivières: celle-ci se jette dans la Seine et celle-là dans la Garonne. Вот две реки: эта впадает в Сену, а та – в Гаронну.

Mets les fleurs dans les vases : les roses dans celui-ci, le jasmin dans celui-là. Поставь цветы в вазы: розы вот в эту, а жасмин в ту.

A l’entrée de l’école le maître et l’enfant se séparent, celui-ci courut à la maison, celui-là monta chez lui. У входа в школу учитель и мальчик расстались, мальчик побежал домой, учитель поднялся к себе.

J’aime le théâtre et le cinéma mais je préfère celui-ci à celui-là. Я люблю театр и кино, но я предпочитаю кино, а не театр.

2. При отсутствии противопоставления, то есть по отдельности, сложные указательные местоимения употребляются:

- а) для выделения предмета (лица) среди других. Формы celui-ci и celui-là употребляются как равноценные. Местоимения в этом случае переводятся как этот, тот, эта, та.

Cette revue n’est pas intéressante, regardez plutôt celle-ci (celle-là). Этот журнал неинтересный, посмотрите лучше вот тот (вот этот).

- б) местоимение celui-ci может употребляться также в значении ce dernier и переводится на русский язык словами этот, тот, последний.



Il téléphona à son ami (à sa sœur) mais celui-ci (celle-ci) n’était pas encore rentré(e). Он позвонил своему другу (своей сестре), но тот (та) еще не вернулся (не вернулась) домой.

3. Употребление указательных местоимений среднего рода.

1. Се никогда не употребляется самостоятельно, оно сопровождается глаголом или относительным местоимением. В предложении се употребляется как:

- а) подлежащее при глаголе être:

C’est une table. Ce sont mes amis.

- б) прямое дополнение перед относительным местоимением:



Vous avez oublié ce que je vous ai dit. Вы забыли то, что я вам сказал.

Ce que vous dites est très curieux. То, что вы говорите, очень любопытно.

Ce à quoi je pense ne peut pas t’intéresser. То, о чём я думаю, не может тебя интересовать

Elle écoute ce dont je parle. Она слушает то, о чём я говорю.

2. Сложные указательные местоимения сеci, cela соответствуют русскому указательному местоимению это. В отличие от местоимения сe они могут употребляться со всеми глаголами как в функции подлежащего, так и в функции прямого и косвенного дополнения:



Cela (ceci) me plaît. Это мне нравится. (подлежащее)

Expliquez-moi cela (ceci). Объясните мне это. (прямое дополнение)

Ne parlons pas de cela (ceci). Не будем говорить об этом. (косвенное дополнение)

3. Местоимение çа – разговорная форма сеlа – широко употребляется в разговорном языке.



Comment ça va ? Как дела? Ça m’est égal ! Мне всё равно!

Ça y est ! Всё в порядке! Готово! Ça ne fait rien. Ничего ( не беспокойтесь).

ГЛАГОЛ
Глагол это часть речи, которая указывает на действие или состояние в самом широком смысле слова, то есть выражает действие как таковое (parler), состояние (dormir), движение (marcher), существование (être, exister), различные отношения ( aimer, détester), переход от одного состояния в другое (blanchir).

По своему значению французские глаголы делятся на самостоятельные, которые не утратили своего лексического значения, и вспомогательные, которые выполняют грамматическую функцию и служат для образования сложных глагольных форм.

Французские глаголы делятся также на переходные, действие которых переходит с подлежащего на дополнение, и на непереходные, действие которых не переходит на дополнение.

По типу спряжения глаголы французского языка делятся на три группы.



К 1-й группе относятся глаголы, имеющие в инфинитиве окончание -er (за исключением глаголов aller, envoyer), а в единственном числе настоящего времени изъявительного наклонения окончания -e, -es , -e.

Ко 2-й группе относятся глаголы, имеющие в инфинитиве окончание -ir и принимающие суффикс -iss между основой и окончанием во всех лицах множественного числа настоящего времени.

К 3-й группе относятся все остальные глаголы, которые имеют различные формы спряжения.

Во французском языке глагол имеет грамматические категории лица, числа, залога, времени и наклонения.

Категория наклонения указывает на отношения действия к реальности и выражается в формах следующих четырёх наклонений: изъявительного (indicatif), условного (conditionnel), сослагательного (subjonctif) и повелительного (impératif).
Indicatif выражает реальное действие, которое уже происходило, происходит или произойдёт. Indicatif включает в себя следующие времена: présent (настоящее),

passé composé (прошедшее сложное),

imparfait (прошедшее несовершенного вида),

plus-que-parfait (давнопрошедшее),

passé simple (простое прошедшее),

passé antérieur (прошедшее предшествующее),

futur simple (будущее простое),

futur antérieur (будущее предшествующее).

1. Рrésent de l’indicatif

1. Рrésent обозначает действие, происходящее в момент речи.

2. Présent образуется прибавлением окончаний к основе глагола, а именно:

к основе глаголов I группы: -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent.

je parle nous parlons

tu parles vous parlez

il parle ils parlent

к основе глаголов II группы : -is, -is, -it, -ons, -ez, -ent . Перед окончаниями множественного числа глаголов II группы добавляется суффикс –iss.

je finis nous finissons

tu finis vous finissez

il finit ils finissent

к основе большинства глаголов III группы : -s, -s, -t, -ons, -ez, -ent.

je pars nous partons

tu pars vous partez

il part ils partent

2. Passé composé

1. Passé composé обозначает прошедшее действие, законченное, но связанное с настоящим, а также действие, протекание которого ограниче­но во времени:



Nous avons pris la décision. — Мы приняли решение.

Il a été en congé tout un mois. — Он был в отпуске целый месяц.

2. Passé composé образуется с помощью вспомогательных глаго­лов avoir или être в Présent и participe passé (причастия прошедшего времени) спрягаемого глагола.

Participe passé глаголов I группы оканчивается на –é (parl-er) - parlé

Participe passé глаголов II группы оканчивается на i (fin-ir) - fini

Participe passé глаголов III группы имеют окончания : -é, -i, -t, -s, -, которые часто неотделимы от самой глагольной основы : été; parti; traduit; pris; mis; vu; venu.

3. Все переходные глаголы, большинство непереходных, а также вспомогательные глаголы спрягаются в сложных временах с глаголом avoir.

4. С глаголом être спрягаются :

- а) все возвратные глаголы : Je me suis levé de bonne heure.

- б) непереходные глаголы: aller - venir, arriver - partir, entrer - sortir, naître - mourir, monter - descendre, rester - tomber и их производные.

5. В Passé composé, образованном с глаголом être, participe passé согласуется в ро­де и числе с подлежащим.



Nous sommes entrés dans la salle. Mes sœurs sont déjà arrivées.

3. Imparfait de l’indicatif

1. Imparfait обозначает незаконченное действие, имевшее ме­сто в прошлом, изображаемое в процессе или в момент его протекания, длившееся неопределённое время. Ни конец, ни начало действия не обозначено.



Il marchais vite. Он шёл быстро.

2. Imparfait глаголов всех трёх групп образуется от основы глагола в 1-м лице множественного числа présent при помощи следующих окончаний: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.



nous parl-ons je parl-ais

nous finiss-ons je finiss-ais

nous pren-ons je pren-ais

nous voy-ons je voy-ais

3. Глаголы être, falloir, pleuvoir в imparfait имеют следующие формы :



être – j’étais; falloir – il fallait; pleuvoir – il pleuvait

4. Imparfait употребляется:

- а) для обозначения прошедшего незавершённого действия в момент его протекания:

Des enfants jouaient dans la cour. Дети играли во дворе.

Je parlais lentement. Я говорил медленно.

- б) для обозначения обычных, повторяющихся действий, имевших место в прошлом:



Elle rentrait d’habitude à six heures du soir. Она возвращалась обычно в шесть часов.

Il allait voir sa mère deux fois par semaine. Он навещал свою маму два раза в неделю.

- в) в различного рода описаниях, где оно служит для выражения состояния, постоянного свойства:



La maison que nous habitions n’était pas grande. Дом, в котором мы жили, был небольшой.

- г) для обозначения прошедшего незавершённого действия, протекающего одновременно с другим завершённым или незавершённым действием.



Il prenait son petit déjeuner et écoutait la radio.Он завтракал и слушал радио.

Je prenais mon repas quand tu as téléphoné. Я обедал, когда ты мне позвонил.
4. Passé simple

1. Passé simple обозначает законченное действие, не связанное своим результатом с настоящим, и в разговорной речи практически не употребляется.

2. Passé simple глаголов I группы образуется от основы неопределённой формы глагола при помощи окончаний ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent

je parlai nous parlâmes

tu parlas vous parlâtes

il parla ils parlèrent

В глаголах II группы к основе неопределённой формы прибавляются окончания -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent



je finis nous finîmes

tu finis vous finîtes

il finit ils finirent

Глаголы III группы имеют в окончании гласные i или u.



avoir être venir

j’eus je fus je vins

tu eus tu fus tu vins

il eut il fut il vint

nous eûmes nous fûmes nous vînmes

vous eûtes vous fûtes vous vîntes

ils eurent ils furent ils vinrent

Таблица спряжения глаголов в passé simple


Passé simple c гласной a

Passé simple c гласной i

Passé simple c гласной u

1) все глаголы I группы

parler – je parlai

2) глагол aller – j’allai

3) глагол envoyer – j’envoyai



1) глаголы II группы

finir – je finis

2) глаголы типа partir

je partis

3) глаголы типа attendre

j’attendis

4) глаголы типа prendre

je pris


5) глаголы на – uire

construire – je construisit

6) глаголы на –frir, -vrir

ouvrir – j’ouvris

7) глаголы:

dire – je dis

faire – je fit

mettre – je mis

rire – je ris

écrire – j’écris

voir – je vis

s’asseoir – je m’assis

naître – je naquis


1) глаголы на –aître

connaître – je connus

2) глаголы на – oir(e)

pouvoir – je pus

vouloir – je voulus

devoir – je dus

savoir – je sus

falloir – il fallut

pleuvoir – il plut

recevoir – je reçus

apercevoir – j’aperçus

boire – je bus

3) глаголы:

lire – je lus

courir – je courus

mourir – je mourus

plaire – je plus

se taire – je me tus

vivre – je vécus





следующая страница >>
Смотрите также:
Методические рекомендации для студентов-заочников технических специальностей зтб, зртб, зсб, затб
1380.15kb.
8 стр.
Семинарских занятий по дисциплине «Экономическая теория»
526.78kb.
9 стр.
Методические рекомендации для студентов всех специальностей и форм обучения Санкт-Петербург 2006 (076. 6)
459.61kb.
5 стр.
Учебное пособие по развитию навыков устной речи для студентов II курса технических специальностей
225.59kb.
4 стр.
Методические рекомендации к применению стандартных тренировочных заданий (для студентов всех специальностей) донецк 2012
416.77kb.
3 стр.
Новосибирская государственная академия водного транспорта
384.24kb.
5 стр.
Информация для студентов инженерно-технических специальностей заочной формы обучения Методические указания и индивидуальные задания
22.71kb.
1 стр.
Организация практики студентов специальностей "социология" и "социальная работа" Учебно
488.98kb.
5 стр.
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников образовательного
101.65kb.
1 стр.
Лабораторная работа №9 цифровые системы
47.38kb.
1 стр.
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения специальностей: 1- 25 01 07 «Экономика и управление на предприятии»
353.52kb.
1 стр.
Методические рекомендации для студентов
570.51kb.
5 стр.