Главная
страница 1страница 2страница 3 ... страница 7страница 8

5. Plus-que-parfait de l’indicatif

1. Plus-que-parfait обозначает действие, которое происходило и закончилось раньше другого действия или момента в прошлом. Это действие (момент) может быть выражено в самом предложении или подразумеваться.



A ce moment déjà, nous avions quitté la ville. К этому времени мы уже покинули город.

Je lui avais dit d’acheter le journal . Я сказал ему, чтобы он купил газету.

2. Plus-que-parfait всех глаголов образуется при помощи imparfait вспомогательных глаголов avoir или être и participe passé спрягаемого глагола:


aimer – j’avais aimé


finir – j’avais fini

partir – j’étais parti

se lever – nous nous étions levés

6. Futur simple

1. Futur simple обозначает будущее действие или состояние. Дей­ствие может быть законченным или незаконченным. На русский язык futur simple может переводиться простым и сложным буду­щим временем:



Ils liront cet article demain.— Они прочитают (будут читать ) эту статью завтра.

2. Futur simple образуется прибавлением к инфинитиву глагола окончаний: -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.

bâtir (строить)

je bâtir-ai nous bâtir-ons


tu bâtir-as vous bâtir-ez

il bâtir-a ils bâtir-ont

При образовании Futur simple глаголы III группы иногда меняют основу инфинитива.





avoir

j’aurai

courir

je courrai

devoir

je devrai

être

je serai

mourir

je mourrai

recevoir

je recevrai

envoyer

j’enverrai

faire

je ferai

apercevoir

j’apercevrai

aller

j’irai

vouloir

je voudrai

voir

je verrai

venir

je viendrai

savoir

je saurai

falloir

il faudrai

tenir

je tiendrai

pouvoir

je pourrai

pleuvoir

il pleuvrai


7. Активная и пассивная формы глагола



1. Активный и пассивный залог. Во французском языке, как и в русском, переходные глаголы имеют два залога: действительный и страдательный. Грамматическим средством выражения страдательного залога является пассивная форма глагола.

В активной форме глагол выражает действие, совершаемое подлежащим:

Mes amis m’invitent souvent.— Мои друзья меня часто пригла­шают.

В пассивной форме действие совершается не подлежащим, а дополнением, подлежащее же только испытывает это действие:

Je suis souvent invité par mes amis.— Я бываю часто приглашен моими друзьями.

Как правило, пассивную форму могут принимать только те переходные глаголы, которые употребляются с прямым дополнением, то есть без предлога.



2. Образование пассивной формы. Пассивная форма образуется от глагола être в соответствующем времени и participe passé смыслового (спрягаемого) глагола.

Participe passé согласуется в роде и числе с подлежащим. Время пассивной формы определяется по времени вспомогательного глагола être.



Les invitations seront postées (futur simple) par notre secrétaire. Приглашения будут разосланы нашим секретарём.

Cette lettre a été écrite (passé composé) par mon ami. Это письмо было написано моим другом.

3. Выбор предлога перед косвенным дополнением. Косвенное дополнение, выполняющее действие, присоединяется к глаголу при помощи предлогов par и de. Во французской грамматике это косвенное дополнение называется complément d’agent.

Un canal réunit deux rivières. – Les deux rivières sont réunies par un canal.

1. Если косвенное дополнение является непосредственным активным источником действия, то употребляется предлог par :



Cette découverte a été faite par le savant russe.— Это открытие было сделано русским ученым.

Elle est invitée par ses nouveaux amis. Она приглашена своими новыми друзьями.

2. Предлог de употребляется чаще всего в тех случаях, когда предмет, выраженный косвенным дополнением не играет активной роли, например :



Il est aimé et respecté de tous ses collègues. Он уважаем и любим всеми своими коллегами.

Les rues sont couvertes de neige. Улицы покрыты снегом.

La maison était ornée de colonnes. Дом был украшен колоннами.

4. Перевод предложений с глаголами в пассивной форме. На русский язык предложения с глаголом в пассивной форме могут переводиться:

- а) глаголами в пассивной форме:



Cet immeuble est transformé en musée. Это здание переоборудовано под музей.

- б) глаголами в активной форме с помощью инверсии подлежащего



Je suis attendu par mes amis. Мои друзья ждут меня.

- в) глаголом в возвратной форме:



Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продается во всех магазинах.

- г) неопределённо-личным предложением:



Cet immeuble est transformé en musée. Это здание переоборудуют под музей.

Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продают во всех книжных магазинах.

5. Правила перевода активной конструкции в пассивную.

1) При переводе активной конструкции в пассивную прямое дополнение глагола становится подлежащим глагола в страдательном залоге, а подлежащее становится косвенным дополнением, выражающим производителя действия:



активная конструкция:

Le Président reçoit le Premier ministre. Президент принимает Премьер министра.

le président - подлежащее

reçoit - сказуемое

le Premier ministre – прямое дополнение



пассивная конструкция:

Le Premier ministre est reçu par le Président. Премьер министр принят Президентом.

le Premier ministre - подлежащее

est reçu - сказуемое в страдательном залоге

par le Président - косвенное дополнение, выражающее производителя действия

2) Если в активной форме подлежащее выражено неопределённым местоимением on, в пассивной форме complément dagent отсутствует.

On a bien traduit ce texte. – Ce texte est bien traduit. Этот текст хорошо переведён.


НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА


1. Participe présent (Причастие настоящего времени)

1. Значение. Participe présent всегда имеет активное значение. Как правило, participe présent выражает действие, одновременное действию глагола в личной форме (в настоящем, будущем или прошедшем).

Je vois (j’ai vu, je verrai) le train arrivant à la gare.— Я вижу (увидел, увижу) поезд, прибывающий (прибывший) на вокзал.

J'ai vu les femmes nettoyant la salle.— Я увидел женщин, убира­ющих зал.

Il a rencontré ses amis allant à leur travail.— Он встретил своих друзей, идущих на работу.

2. Формы. Participe présent всех групп глаголов образуется от основы 1-го лица множественного числа présent при помощи окончания -ant:

nous propos-ons — proposant предлагающий

nous finiss-ons —finissant заканчивающий

nous répond-ons — répondant. отвечающий

Три глагола имеют особые формы participe présent:



avoir — ayant, être — étant, savoir — sachant

Participe présent возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение:



se lever – se levant

Participe présent - неизменяемая форма.



3. Перевод. Participe présent, относящийся к существительному, переводится на русский язык действительным причастием несовершенного вида (настоящего или прошедшего времени):

choisissant — выбирающий, выбиравший; sortant — выходящий, выходи­вший.
2. Причастие прошедшего времени (Participe passé)

1. Формы. Participe passé образуется прибавлением к основе инфинитива глаголов следующих оконча­ний:

Participe passé глаголов I группы –é (parl-er) - parlé

Participe passé глаголов II группы –i (fin-ir) - fini

Participe passé глаголов III группы -é, -i, -t, -s, -u , которые часто неотделимы от самой глагольной основы : été; parti; traduit; pris; mis; vu; venu.



2. Употребление. Participe passé может употребляться самостоятельно (без вспомогательных гла­голов) для выражения признака предмета; в этом случае Participe passé является определением, стоит после определяемого слова и согласуется с ним в роде и числе:

le livre lu — прочитанная книга, les livres lus — прочитанные книги

la lettre écrite — написанное письмо, les lettres écrites — напи­санные письма

3. Особенности перевода.

1) Le participe passé переходных глаголов имеет всегда пассивное значение и переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени (совершенного и несовершенного вида):



des provisions achetés dans ce magasin - продукты, купленные (покупаемые) в этом магазине

des marchandises importées - ввозимые (ввезённые) товары

2) Le participe passé непереходных глаголов совершенного вида, спрягаемых с глаголом être, имеeт всегда активное значение. Оно соответствует в русском языке действительному причастию прошедшего времени совершенного вида:



Elle fait partie d’une délégation arrivée de Paris. Она входит в состав делегации, прибывшей из Парижа.

La dernière délégation arrivée de Paris est celle des professeurs des lycées. Последняя делегация , прибывшая из Парижа, это делегация преподавателей лицеев.

Il balayait les feuilles tombées des arbres. Он подметал листья, упавшие с деревьев.
3. Деепричастие (Gérondif)

1. Значение. Деепричастие (Gérondif) — неизменяемая глагольная форма, соответствующая русскому деепричастию несовершенного вида и обозначающая действие, происходящее одновременно с другим действием, которое может относиться к настоящему, прошед­шему или будущему.

2. Форма. Gérondif имеет ту же форму, оканчивающуюся на -ant, что и participe présent, но перед ним обычно стоит частица en:

en travaillant – работая

en copiant – копируя

en s’approchant – приближаясь

Частица en не употребляется перед Gérondif глаголов avoir - ayant и être - étant.



3. Употребление.

1. В предложении gérondif выполняет функции обстоятельства (времени, условия, образа действия или сопутствующее):



Ne fais pas de bruit en descendant (quand tu descendras). – Не шуми, спускаясь (когда будешь спускаться) по лестнице.

On apprend beaucoup en voyageant (de quelle façon ?). – Путешествуя (каким образом?), можно многое узнать.

En montant au premier étage vous trouverez une table libre (si nous montons). – Поднявшись (если вы подниметесь) на второй этаж, вы найдете свободный столик.

Un soir Jeanne tricotait près du feu en attendant son mari( elle tricotait et attendait). – Однажды вечером Жанна вязала у огня, ожидая (она вязала и ожидала – сопутствующее действие) своего мужа.

2. Gérondif может употребляться с наречием tout для выражения непрерывности длительного действия которое имеет значение между тем как и на русский язык либо совсем не переводится, либо может быть переведено словом пока:



Tout en causant ils arrivèrent à la gare.— Разговаривая, они дошли до вокзала.

Tout en travaillant il m'expliquait le sens de ce procédé.— Рабо­тая, он объяснял мне суть этого процесса.

Tout en écoutant, il continuait à écrire. Между тем как он слушал, он продолжал писать.

4. Особенности перевода.

1. Обычно gérondif переводится на русский язык деепричастием совершенного или несовершенного вида, в зависимости от смысла:



En quittant sa chambre il a éteint la lumière. Выходя из комнаты, он погасил свет.

En faisant le dernier effort il est arrivé le premier. Сделав последнее усилие, он пришёл первым.

2. Когда gérondif играет роль обстоятельства условия, его предпочтительнее переводить при помощи придаточного условного:



En sortant tout de suite vous pourrez le rejoindre. Если вы выйдите сейчас же, вы сможете его догнать.

3. Поскольку некоторые русские глаголы (такие как пить, есть, бежать, спать, писать, петь, бить, мочь и др.) не имеют формы деепричастия несовершенного вида, gérondif соответствующих глаголов французского языка переводится на русский язык при помощи глагола в личной форме:



En écrivant cette lettre il pensait à ceux qu’il venait de quitter. Он писал письмо и думал о тех, кого он покинул.

Il souriait en mangeant sa soupe. Он ел суп и улыбался.

5. sans+infinitif. Чаще всего русское деепричастие в отрицательной форме передается во французском языке оборотом sans+infinitif :

Il parlait sans élever la voix. - Он говорил, не повышая голоса (Обстоятельство образа действия).

Il lit sans consulter le dictionnaire. - Он читает, не заглядывая в словарь. (Сопутствующее действие – он читает и не заглядывает в словарь)

<< предыдущая страница   следующая страница >>
Смотрите также:
Методические рекомендации для студентов-заочников технических специальностей зтб, зртб, зсб, затб
1380.15kb.
8 стр.
Семинарских занятий по дисциплине «Экономическая теория»
526.78kb.
9 стр.
Методические рекомендации для студентов всех специальностей и форм обучения Санкт-Петербург 2006 (076. 6)
459.61kb.
5 стр.
Учебное пособие по развитию навыков устной речи для студентов II курса технических специальностей
225.59kb.
4 стр.
Методические рекомендации к применению стандартных тренировочных заданий (для студентов всех специальностей) донецк 2012
416.77kb.
3 стр.
Новосибирская государственная академия водного транспорта
384.24kb.
5 стр.
Информация для студентов инженерно-технических специальностей заочной формы обучения Методические указания и индивидуальные задания
22.71kb.
1 стр.
Организация практики студентов специальностей "социология" и "социальная работа" Учебно
488.98kb.
5 стр.
Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников образовательного
101.65kb.
1 стр.
Лабораторная работа №9 цифровые системы
47.38kb.
1 стр.
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ для студентов заочной формы обучения специальностей: 1- 25 01 07 «Экономика и управление на предприятии»
353.52kb.
1 стр.
Методические рекомендации для студентов
570.51kb.
5 стр.