Главная
страница 1


Программы курсов

Общественно-политический перевод

Перевод в сфере делового общения

Юридический перевод

Реферирование и аннотирование


Для студентов факультета лингвистики,
обучающихся по направлению подготовки бакалавров



Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2007

УТВЕРЖДЕНО

кафедрой лингвистики
и переводоведения

С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, проф. Н.А. Вавилов

Р е ц е н з е н т – канд. филол. наук, доц. К.И. Таунзенд

Программы курсов «Общественно-политический перевод», «Перевод в сфере делового общения», «Юридический перевод», «Реферирование и аннотирование». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2007. – 19 с.
Подготовлены на факультете лингвистики.
Программы соответствуют требованиям
Государственного образовательного стандарта

© Вавилов Н.А., 2007


Общественно-политический перевод


(V семестр, 38 часов)

Введение


Обучение переводу одновременно является и средством овладения иностранным языком, но при этом преподавание перевода резко отличается от преподавания иностранного языка. Дело не только в том, что при обучении переводу студентам приходится работать с двумя языками. Сопоставление пары языков необходимо и на этапе чисто языкового обучения: когда студент постигает особенности иностранного языка, будь то грамматические правила или правила лексической сочетаемости, неизбежно проводятся параллели с правилами родного языка. При переводе же студенту приходится иметь дело с текстом, содержание которого выражено средствами исходного языка (ИЯ) и неразрывно с ним связано.

Поэтому основная задача при обучении переводу – это научить студента видеть текст, видеть мысль, облеченную в слова и формы одного языка, а затем «переодеть» ее в слова и формы другого языка, не исказив содержания оригинала и не нарушая правил грамматики, выбора слов и сочетаемости языка перевода (ПЯ). Для этого будущим лингвистам, переводчикам понадобится знание приемов перевода и умение применить их на практике.

Программа курса «Общественно-политический перевод» предусматривает, исходя из бюджета учебного времени, обучение двум видам перевода:

а) зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста);

б) зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста).

Их часто называют просто письменным и устным переводом соответственно. При письменном переводе мы имеем дело с письменным документом, что дает возможность перечитать весь текст или определенный отрезок его, остановиться на наиболее трудных местах. При определенных обстоятельствах это допускает и зрительно-устный перевод.



Письменный перевод


В письменном переводе переводчику, прежде всего, необходимо исчерпывающее понимание оригинала. Оно является непременным условием успешного перевода. Прежде чем переводить текст, нужно его понять. Поэтому следует идти не к пониманию через перевод, а переводить на основе правильного понимания текста. Чрезвычайно важно привить студентам умение выявить основную мысль автора и не терять «смысловой центр» при переводе каждой единицы текста, что содействует развитию умения правильно оценивать сравнительную важность потерь и добавлений при переводе.

Значительную часть процесса обучения письменному переводу составляет развитие умения использовать знания соответствий и переводческих приемов при переводе текстов различных типов и жанров. Конечной целью обучения в этом плане является создание целенаправленного «переводческого мышления», стремящегося к достижению максимальной близости текстов оригинала и перевода при строгом соблюдении норм ПЯ. В силу своей специфики именно письменный перевод позволяет сознательно выбирать переводческое решение, сопоставлять различные явления изучаемого иностранного и русского языков. Только при письменном переводе возможно тщательное предварительное ознакомление с текстом. А это часто требует от студентов работы с разнообразной справочной литературой, что служит расширению их кругозора и эрудиции.




Устный перевод


Если цель письменного перевода – развитие навыка видения текста и умения учитывать все его лингвистические и экстралингвистические особенности, то перевод с листа – это развитие навыка быстрого охвата содержания при опережающем понимании последующих высказываний, умения быстро подбирать соответствия, обеспечивающие связную речь, без пауз и коррекции. Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения. Основные его трудности заключаются в ограниченном по времени функционировании механизмов восприятия, переключения и оформления перевода и в одновременном осуществлении основных переводческих операций: восприятия исходного текста и оформления перевода. В то же время, перевод с листа допускает многократное зрительное восприятие исходного текста (при этом замедляется темп перевода) и определенные стилистические погрешности при оформлении перевода.

Перевод с листа помогает развитию способности целостного восприятия текста, охвата предложения в целом, умения быстрой перестройки: например, замены пассивной конструкции активной, отрицательной конструкции – утвердительной, замены типа сказуемого, перемещения отдельных частей предложения и т. д.

Перевод с листа развивает умение быстро находить равнозначное и равноценное слово, умение прибегать к адекватным заменам, быстро выявлять контекстуальное значение слова. Наконец, перевод с листа вырабатывает у студентов навыки быстрой ориентации, лингвистической находчивости, умение прогнозировать смысловое развертывание текста, умение выводить значение неизвестных слов из контекста.

Отбор учебного материала


Отбор учебного материала для перевода представляет собой один из наиболее сложных, но чрезвычайно важных моментов в работе преподавателя. При этом ему следует руководствоваться, кроме зависимости от конечной и промежуточных целей обучения, общедидактическими критериями (доступность, информативность, познавательная и воспитательная ценность и др.). Очевидно, в основу обора текстов для перевода необходимо класть два принципа: тематический (т. е. в соответствии с лексической тематикой, которую изучают студенты на занятиях по практике иностранного языка) и наличие в тексте переводческих трудностей.

Пособия, составленные по первому принципу, содержат подборки текстов на определенную тему (например, «Поездки», «Визиты», «Переговоры» и др.), тексты снабжаются упражнениями на имеющиеся в них трудности. Это позволяет углубить знания студентов по многим вопросам, а также расширять их словарь по темам. Однако при этом некоторые переводческие проблемы, представляющие серьезные трудности для студентов, как бы отходят на второй план. Но и при таком построении курса можно найти возможность для углубленного рассмотрения отдельных переводческих проблем, даже если они встречаются в тексте один–два раза, помогая студентам осмыслить и обобщить явление в целом. При этом дополнительные примеры берутся из других источников.

Однако любой текст, подобранный по тематическому принципу, окажется бесполезным с точки зрения профессиональной подготовки, если он не будет содержать переводческих трудностей, преодоление которых должно развивать у обучаемых переводческие навыки и умения.

К сожалению, практически невозможно найти тексты, в которых были бы отражены все проблемы перевода с английского языка на русский. Как правило, приходится довольствоваться тем, что преподавателю удается найти в прессе или имеющихся на образовательном рынке учебных пособиях. Серьезным подспорьем является учебное пособие – Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: МГИМО, 2000. Оно содержит массу примеров из прессы на перевод с английского герундиальных, причастных, инфинитивных оборотов и многих других конструкций, представляющих значительные трудности. Использовать их можно в качестве и семинарских, и домашних упражнений. Кроме того, преподавателю необходимо постоянно накапливать собственный «банк» газетных статей, содержащих столь нужные нам переводческие трудности и, в то же время, сохраняющие определенную актуальность.

Однако при отборе учебного материала для перевода следует иметь в виду, что основная «общепереводческая» подготовка студентов проводится обычно на общественно-политических текстах. Такие тексты (в отличие от материалов для различных видов специального перевода – научный, технический, деловой, юридический и др.) не требуют от студентов узкоспециальных знаний. В них достаточно широко представлены различные переводческие трудности, что дает возможность изучать приемы и способы перевода.

При отборе учебного материала необходимо разумно сочетать стабильные материалы, содержащие изучаемые переводческие трудности, имеющие непреходящий познавательный интерес и сохраняющие определенную актуальность, с регулярно обновляемыми материалами, отражающими лингвистическую и тематическую злободневность.

Как правило, большинство занятий по письменному переводу проводится на стабильном материале. Для перевода с листа используется текущий материал периодической печати, в том числе наиболее пригодные для этой цели сообщения из газетных рубрик типа NEWS IN BRIEF и WORLD IN BRIEF.

Для анализа выполненных переводов преподаватель обязан подготовить политический, страноведческий, языковой и переводческий комментарии. Предлагаемый студентам оригинальный текст сначала должен быть переведен самим преподавателем, причем письменно. Это важно не только для того, чтобы во время обсуждения иметь перевод перед собой и свободно ориентироваться в материале, не забывать варианты, синонимы и т. д., но и для профессионального совершенствования в письменном переводе самого преподавателя. Переводной текст надо снабдить комментариями, отметить наиболее трудные места, на которые следует обратить внимание студентов. Здесь же целесообразно сформулировать навыки, которые планируется отработать на данном тексте.



Обучение письменному переводу


Основное содержание занятий по переводу составляет изучение положений частной теории перевода, т. е. переводческих соответствий между единицами и структурами ИЯ и ПЯ, приемов перевода, переводческих трансформаций, перехода от отрезка текста оригинала к эквивалентному отрезку текста перевода. Основная задача преподавателя на начальном этапе обучения состоит в том, чтобы привить студентам умение целостного охвата текста, выделения центра высказывания, умение видеть лексические, грамматические и стилистические особенности текста и находить им эквиваленты в ПЯ.

Необходимо противостоять стремлению студентов переводить дословно и сохранять порядок слов оригинала и помогать им в осуществлении различных переводческих трансформаций, перемещении отдельных частей предложения, замене частей речи, выборе нужной конструкции и т. д. Основным видом переводческой деятельности студентов при обучении письменному переводу являются домашние задания. Большая часть аудиторного времени отводится проверке и обсуждению домашних переводов. Эффективность этой работы значительно повышается, когда они предварительно проверены преподавателем, определен уровень их качества, выявлены примеры удачного решения тех или иных задач, типичные или поучительные ошибки. Не следует, однако, избегать проверки и обсуждения переводов непосредственно после их выполнения (на занятиях или дома), когда еще свежи впечатления от работы над текстом и велико желание обменяться ими.

Совершенно необязательно вырабатывать единственный вариант перевода. Напротив, следует подчеркнуть и показать на примерах, что правильных вариантов, т. е. функционально приближающихся по форме и содержанию к оригиналу, может быть несколько. Свой вариант перевода преподаватель предлагает только в том случае, если никто из присутствующих правильного варианта перевода предложения (или какого-то отрезка) дать не может. Он может предложить и иной возможный вариант помимо тех, что были подготовлены студентами.

Если кто-то из студентов допустил смысловую ошибку (неточность, искажение), необходимо подвести его к правильному пониманию данного предложения. Преподаватель может перефразировать его или задать наводящие вопросы, прочесть его, опустив отдельные слова, придаточное или вводное предложение, причастный оборот и т. д., или попросить студента прочесть предложение вслух с правильной интонацией и логическим ударением, чтобы четко выразить основную мысль. Можно, наконец, напомнить аналогичную ситуацию, встречавшуюся в предыдущих текстах.

На разных этапах обучения студенты иногда прибегают к так называемому буквальному переводу, особенно в тех случаях, когда им не совсем ясен смысл переводимого (пословный и пофразовый перевод применим под руководством преподавателя), но значительно большую опасность представляет тенденция перестраивать чуть ли не каждое предложение, даже когда в этом нет необходимости.

В ходе проверки письменных переводов преподаватель помечает у себя все ошибки, допущенные студентами, и встретившиеся на их пути трудности. Их анализ можно провести в ходе обсуждения, сразу после него или на следующем занятии. Студенты тем временем вносят поправки или изменения в свои переводы, записывают более удачный вариант. После обсуждения домашнего задания студентам можно предложить окончательно отредактировать перевод дома.

Студенты по данному курсу должны иметь специальные тетради для домашних заданий с большими полями и интервалами между строками, чтобы можно было легко вносить редакторские правки.

В случае пропуска занятий студент обязан представить перевод пропущенного домашнего задания. Раз в две-три недели проводится контрольная работа в объеме обычного домашнего задания, которая подробно обсуждается, а в конце семестра – итоговая работа.



Обучение переводу с листа


Перевод с листа включен в занятия по письменному переводу, так как он ведется не на слух, а по письменному тексту, который является образцом письменной речи, как в отношении выбора слов, так и в отношении структуры предложений. Тексты для перевода с листа – это в основном газетные статьи и сообщения, о чем говорилось выше. Подобные тексты проще и легче текстов для письменного перевода, но по своей тематике, переводческим проблемам, словарю и т. д. могут быть связаны с последними и служить дополнительным тренировочным материалом.

В методическом плане при обучении переводу с листа могут быть два варианта:

а) с предварительной подготовкой (дается несколько минут для ознакомления с текстом);

б) без предварительной подготовки.

Возможно совмещение двух видов работы – устной и письменной. Один из отрезков – наиболее трудный или интересный с точки зрения перевода – предлагается для письменного перевода (в строго ограниченное время –
2–3 минуты), который осуществляется, проверяется, обсуждается и анализируется тут же в аудитории. Остальной текст переводится устно, без подготовки.

При переводе с листа студентам не разрешается пользоваться словарем; нужно развивать их способность догадываться о значении незнакомого слова на основании контекста. Если в переводе возникает заминка, которая может привести к значительной потере времени, то преподаватель, в порядке исключения, приходит на помощь. Однако подсказкой нельзя злоупотреблять, чтобы не приучать студентов к пассивности, мешая, таким образом, развитию инициативы, интуиции и догадки. Цель обучения переводу с листа – развить быстроту реакции, привычку обращаться к определенным закономерностям, клише, равноценным сочетаниям и т. д.

Следует подчеркнуть важную деталь: при обучении переводу с листа роль преподавателя несколько иная, чем при обучении письменному переводу. Здесь он имеет дело не с результатом перевода (который он проверяет или анализ и обсуждение которого организует), а с самим процессом перевода и может его направлять, помогать найти правильное решение и этим ограничиться, не пытаясь выполнять эту работу за студентов.

Многие изложенные выше положения имеют общий характер и относятся ко всем аспектам перевода, поэтому в нижеследующих программах по этим аспектам не повторяются.



Примерная тематика газетно-публицистических материалов
для письменного и устного перевода


  1. Международные организации.

  2. Государственное устройство РФ и стран изучаемого языка.

  3. Партии и общественные организации РФ и стран изучаемого языка.

  4. Система образования, здравоохранения, социального обеспечения в РФ и странах изучаемого языка.

  5. Международные экономические связи.

  6. СМИ.

  7. Актуальные события политической, социальной, культурной и спортивной жизни в стране и в мире.

  8. Очаги напряжения в мире. Международный терроризм.

  9. СНГ. Отношения с бывшими советскими республиками и странами бывшего социалистического лагеря.



Итоговые требования


Контроль развития профессиональных переводческих умений предусматривает три уровня:

1) текущий контроль – проверка устных и иных заданий на занятии и оценка качества еженедельных письменных переводов, выполняемых студентами дома;

2) промежуточный контроль – в середине семестра аттестационный письменный перевод оригинального текста на русский язык;

3) итоговый контроль – зачет в конце семестра:

a) письменный перевод текста с английского языка на русский;

б) устный перевод с листа английского текста.


Перевод в сфере делового общения


(VIVII семестры, 76 часов)

Введение


Настоящая программа предусматривает, прежде всего, дальнейшее развитие профессиональных переводческих навыков.

Однако данный аспект представляет собой один из видов специального перевода со своими понятиями и концепциями и терминологической номенклатурой, с которыми студентам необходимо основательно ознакомиться в процессе решения первой задачи. Для получения грамотного перевода оригинального текста по деловой тематике нужно иметь хорошие знания в данной области, т. е. усвоить фактический материал. Но невозможно полностью обеспечить необходимый материал, покрывающий широкий спектр деловой тематики (организационная структура фирм, управление, производство, маркетинг, реализация, финансы, акции и фондовый рынок и т. д.) подбором газетных статей, хотя ведущая роль последних в обучении письменному переводу в нашей ситуации неоспорима.

Поэтому важным элементом Учебно-методического комплекса является пособие: Mascull Bill. Business Vocabulary in Use (Intermediate and Upper-intermediate Level). – Cambridge: CUP, 2002, вполне отвечающее указанному выше требованию. Каждый его урок содержит тексты, раскрывающие определенную тему и пригодные для устного перевода с листа и письменного перевода, а также объяснения или контекстные иллюстрации употребления новых терминов. Кроме того, студенты обеспечиваются поурочным англо-русским словарем, который готовит преподаватель. В уроке имеются и упражнения на закрепление новой лексики, которые либо выполняются в классе (более сложные), либо проверяются на следующем занятии после их домашнего выполнения.

Таким образом, другая, не менее важная цель курса заключается в том, чтобы вооружить будущих переводчиков знаниями и умениями в сфере бизнеса и экономики в объеме, позволяющем:



  • понимать оригинальные газетно-публицистические и иные тексты на английском языке по вопросам бизнеса и экономики;

  • переводить такие тексты на русский язык устно с листа и письменно со словарем;

  • анализировать текст оригинала, изложить его основные положения на русском языке своими словами, т. е. дать его перевод-пересказ;

  • понимать записанный на аудио- или видеокассете разговор и дать его обобщенный перевод-пересказ (устное реферирование).

Business Vocabulary in Use содержит 66 уроков (около 60 тем), сведенных в 10 блоков. Опыт его использования в течение одного семестра показывает, что студенты проявляют к Пособию большой интерес, понимая, что оно и впредь послужит им как справочник и самоучитель.

Учитывая бюджет учебного времени (одно двухчасовое занятие в неделю), для изучения отобраны темы (уроки), дающие базовые знания. По желанию студентов этот перечень может быть скорректирован.


Структура и содержание курса




I этап обучения
(VI семестр, 19 занятий)

РАБОЧИЕ МЕСТА. ЛЮДИ. ОРГАНИЗАЦИИ

Урок 1. Работа и рабочие места.

Урок 2. Организация труда.

Урок 3. Комплектование кадров.

Урок 4. Профессиональные умения и квалификации.

Урок 5. Заработная плата и льготы.

Урок 6. Категории сотрудников. Профсоюзы.

Урок 7. Карьерная лестница.

Урок 8. Проблемы, возникающие на работе.

Урок 9. Организационная структура компаний в Британии и США.

Урок 10. Деловые люди и лидеры.

Уроки 11–12. Типы организаций.
ПРОИЗВОДСТВО

Урок 13. Обрабатывающая промышленность и сфера услуг.

Урок 14. Исследования и разработки. Выпуск продукта на рынок.

Урок 15. Инновации и изобретения.

Урок 16. Продукты: массовое производство, производственные мощности.

Урок 17. Материалы и поставщики.


МАРКЕТИНГ

Урок 19. Продавцы и покупатели, рынок.

Урок 20. Рынки и конкуренты.

Урок 21. Маркетинг и рыночная ориентация.

Уроки 22–25. Факторы маркетинга (The four Ps – «четыре пи»):

продукт, цена, место, продвижение.

Урок 26. Интернет и электронная торговля.

II этап обучения
(
VII семестр, 19 занятий)

ДЕНЬГИ


Урок 27. Объем продаж и расходов.

Урок 28. Прибыльность и убыточность.

Урок 29. Торговые расчеты.

Урок 30. Активы, пассивы. Баланс.

Урок 31. Бухгалтерский учет.

Урок 32. Акционерный капитал и ссудный капитал.

Урок 33. Успех и неудача.

Урок 34. Слияния и поглощения. Пакеты акций.

ФИНАНСЫ И ЭКОНОМИКА

Урок 35. Финансы частного лица.

Урок 36. Финансовые центры и рынки.

Урок 37. Фондовые рынки.

Урок 38–39. Индикаторы состояния экономики.
Параллельно с изучением фактического материала и специальной терминологии предлагаемого Пособия ведется работа над письменным переводом газетно-публицистических статей, которая занимает не менее половины аудиторного времени и большую часть времени, отводимого на домашнюю работу. При этом первостепенное внимание уделяется лексическим, грамматическим, стилистическим и другим вопросам перевода, с которыми студенты знакомятся, слушая курс теории перевода.

Часть материала будет связана с темами пособия, будет иллюстрировать их жизненными примерами, но этой тематикой ограничиваться нельзя. Ведь только СМИ, в частности пресса, в состоянии идти в ногу с жизнью и держать нас в курсе событий в экономике, политике и других сферах жизни. Кроме того, эта работа требует усвоения приемов перевода газетно-информационных и несложных публицистических текстов и материалов, отражающих живую разговорную речь в прямом или косвенном цитировании. Полезно также использовать подборку статей из Financial Times в «текст-банке» учебника Market Leader (Teachers Book). И, наконец, материалом, пригодным для устного перевода с листа, устного реферирования и письменного блиц-перевода, являются сообщения из газетной рубрики BUSINESS IN BRIEF (NB! Вопросы, касающиеся письменного и устного перевода с английского на русский язык и подбора газетно-публицистических материалов, более подробно изложены в программе по курсу «Общественно-политический перевод»).



Примерная тематика обновляемых газетных материалов
для письменного и устного перевода


  1. Международные организации (ЕС, ОБСЕ, ВТО, МВФ), их структура и деятельность. Транснациональные компании. Глобализация.

  2. Экономика стран изучаемого языка.

  3. Внешние экономические связи России.

  4. Состояние российской экономики; тенденции развития рыночных отношений и их влияние на жизненный уровень населения.

  5. Роль экспорта ископаемых минеральных ресурсов. Перспективы развития реальной экономики в России.

  6. Экономика и экология.

Для закрепления и контроля усвоения новой лексики (терминологии), а также для тренировки ее правильного употребления рекомендуются переводные упражнения, такие как диктант-перевод и перевод предложений и коротких текстов с русского на английский (письменно или устно). Перевод с русского, таким образом, используется лишь как средство (но не цель) обучения.

Кроме работы с письменными английскими текстами (что составляет основу данного курса) представляется целесообразной дозированная практика просмотра видеофильмов и прослушивания (аудирования) записей диалогов для тренировки их понимания и перевода-пересказа.

Рекомендуются:



  1. Functioning in Business – фильм о поездке сотрудника японской компании в США с целью попытки заключения контрактов на поставку в Северную Америку промышленных роботов своей фирмы, который содержит целый ряд ситуаций общения (знакомство, различные договоренности, переговоры и т. п.).

  2. Meeting Objectives – серия из 8 коротких видеофильмов. Снятые встречи, визиты, заседания, переговоры представляют собой комедийные ситуации и воспринимаются студентами с большим интересом.

  3. Подборка диалогов из учебника International Express и некоторых других в качестве дополнения к урокам Пособия.



Итоговые требования


Контроль усвоения фактического материала и развития профессиональных переводческих умений предусматривает 3 уровня:

  1. текущий контроль – различные формы опроса и проверки на занятиях и оценка качества письменных заданий (переводов), еженедельно выполняемых студентами дома;

  2. промежуточный контроль – в середине семестра письменный перевод на русский язык текста;

  3. итоговый контроль – зачет в конце семестра (этапа обучения), который содержит:

а) письменный перевод с английского языка на русский оригинального текста;

б) устный перевод с листа английского текста.



Учебно-методическое обеспечение


Hollet Vicki. Meeting Objectives: A Series of 8 Video Films. Video Script by
B. Newbolt. – Oxford: ОUP, 1999.

Jillet Rosi. Functioning in Business: A Video Film. – London and N.Y.: Longman Group UK Limited, 1993.

Mascull Bill et al. Market Leader: Intermediate Business English. Teacher’s Resource Book. Text-bank. – Harlow: Pearson Education Limited, 2000.

Mascull Bill. Business Vocabulary in Use. – Cambridge: CUP, 2002.

Basics of Corporate Culture (Texts compiled by N. Vavilov).


Юридический перевод


(VIII семестр, 30 часов)

Введение


Изучение любой разновидности специального перевода (деловой, технический, военный и др.) требует усвоения фактического материала, понятий и терминологии, относящихся к определенной области знаний. Для получения грамотного перевода необходимо располагать хорошими знаниями в данной области.

Юридический перевод как учебная дисциплина предполагает решение двойной задачи – наряду с дальнейшим развитием профессиональных переводческих навыков вооружить будущих переводчиков знаниями в области права, юриспруденции, судопроизводства и т. п. в объеме, позволяющем:



  • понимать оригинальные газетные и другие материалы по юридическим вопросам;

  • переводить такие тексты на русский язык устно с листа и письменно со словарем;

  • анализировать текст оригинала, изложить его основные положения на русском языке своими словами, т. е. дать его устный реферат.

Курс юридического перевода предназначен для студентов-лингвистов с достаточно высокой языковой подготовкой, желающих овладеть новой для них разновидностью специального перевода и таким образом диверсифицировать свою профессиональную пригодность/ ценность переводчика.


Структура и содержание курса


Основным элементом Учебно-методического комплекса, призванного дать студентам основы юридических знаний, является: Немировская Э.А. Пособие по английскому языку для обучения чтению и переводу юридических текстов (начальный этап). – М.: ИМПЭ, 1999. Кроме того, используются несколько уроков и текстов из других пособий. Отобраны следующие уроки и темы.

Часть I


Урок 1. Что такое право?

Урок 2. Воплощение закона в жизнь.

Роль полицейских сил.

Урок 3. Гражданское и общественное (публичное) право.

Гражданское судопроизводство.

Урок 4. Что такое преступление?

Статутное и прецедентное право.

Урок 5. Профессиональные звания юристов.

Чем занимаются юристы?

Презумпция невиновности.

Урок 7. Уголовные наказания.

Суд присяжных.

Уголовное судопроизводство.

Урок 8. Возражения (доводы) ответчика.

Урок 10. Права человека.

Европейская конвенция по правам человека.

Европейский суд по правам человека.


Часть II


Тексты: Английская судебная система. Структура судов.

Классификация права.

Вышестоящие и нижестоящие суды.

Конституция США и Конституция Великобритании.


Уроки Пособия содержат англо-русский словарь новых терминов и упражнения на закрепление фактического материала и тематической лексики.

Параллельно с изучением материалов Пособия проводится работа над письменным переводом газетных статей по юридической тематике.

Целесообразно, особенно на начальном этапе, практиковать групповую работу над текстами – учебными и газетными – для проверки правильности понимания отдельных трудных частей или терминов, выбора более удачных вариантов перевода тех или иных конструкций и т. п., прибегая к устному переводу ради экономии времени и развития навыка перевода с листа. Окончательная доработка текста перевода осуществляется студентами дома с последующим его анализом на следующем занятии.

Большая доля учебного времени отводится на обсуждение письменных переводов газетных статей, еженедельно выполняемых студентами в качестве домашнего задания. Эффективность этой работы значительно выше, когда студенческие переводы предварительно проверены и оценены преподавателем, выявлены примеры удачного решения тех или иных задач и типовые ошибки. Письменный перевод должен присутствовать в домашнем задании на протяжении всего курса обучения. (NB! Вопросы, касающиеся работы над письменным и устным переводом с английского языка на русский и подбора газетно-публицистических материалов, более подробно изложены в программе по курсу «Общественно-политический перевод»).




Примерная тематика газетно-публицистических материалов


  1. Выборы (в России, Украине и др.).

  2. Права человека.

  3. Назначение и увольнение судей.

  4. Репортажи из зала суда.

  5. Преступность: коррупция; грабежи; уклонение от налогов; убийства (в том числе на национальной почве); дедовщина в Вооруженных силах РФ.

  6. Преступность в правоохранительных органах.

  7. План реформирования ООН.

  8. Верховный суд РФ переедет в г. Санкт-Петербург.

  9. Правила усыновления сирот.


Итоговые требования


Контроль усвоения фактического материала и развития переводческих навыков предусматривает 3 уровня:

1) текущий контроль – проверка и оценка заданий и упражнений на занятиях и оценка письменных переводов, выполняемых студентами в качестве домашнего задания;

2) промежуточный контроль – в середине семестра письменный перевод на русский язык оригинального текста;

3) итоговый контроль – зачет в конце семестра, который предполагает письменный перевод с английского на русский язык оригинального текста юридической тематики.



Реферирование и аннотирование


(IXX семестры, 48 часов)

Введение


Профессиональная деятельность переводчика не ограничивается занятием собственно переводом, т. е. созданием текста, предназначенного для полноправной замены иноязычного оригинала. Его языковое посредничество может осуществляться и другими способами. Все они включают в себя элементы перевода, но предполагают создание на другом языке текста, основанного на содержании оригинала, которое может быть изложено (пересказано) выборочно или обобщенно, аннотировано или отреферировано. Иначе говоря, выдаваемыми переводчиком продуктами могут быть выборочный или обобщенный перевод-пересказ, реферативная аннотация или реферат.

Задачи курса


Устный перевод-пересказ (или устное реферирование), являясь самостоятельным видом работы референта, требующим отдельной тренировки, может также использоваться как упражнение по составлению плана содержания оригинала и как упражнение на компрессию текста при составлении аннотаций и рефератов, которые по определению являются письменными документами.

Составление рефератов – наиболее сложное и часто осуществляемое задание в практике работы переводчика-референта. Реферат представляет собой текст особого жанра, признаками которого являются фактографичность, предельная краткость и подчеркнутая логичность. Для их достижения основной упор делается на развитии у обучаемых, с одной стороны, умений быстро схватить содержание текста и разобраться в сути рассматриваемых в нем проблем, оценить относительную значимость отдельных частей текста и выделить главную мысль автора, четко выражать свои мысли, а с другой, умений опускать такие элементы текста, как всевозможные повторы, подробности и стилистические украшения.

Аннотация представляет собой особо краткое изложение содержания иноязычного текста, которое передает суть оригинала в тезисной форме, для чего требуется дальнейшее совершенствование упомянутых выше умений.

Учитывая ограниченный бюджет учебного времени, целесообразно сосредоточиться на составлении рефератов по одному источнику, но при наличии двух–трех статей по одному вопросу проводится групповой анализ каждой из них, затем их сопоставление и выявление аналогичных и, возможно, противоречащих друг другу мыслей и выводов, после чего дается задание составить обзорный реферат. Сделав еще одну-другую такую подборку, преподаватель дает студентам задание составить обзорный реферат самостоятельно.

По той же причине большая часть времени уделяется работе над главной частью стандартной структуры реферата – его четвертым разделом (по: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингво-стилистические объекты). – М.: Высшая школа, 1990), где содержится изложение основного содержания оригинала. Тем не менее, начинать нужно с определения и формулирования общей темы документа и основной мысли его автора, а заканчивать, как правило, выводами, вытекающими из содержания текста, и заключением, к которому приходит автор оригинала или которое делает переводчик.

Поскольку составление рефератов является делом весьма сложным, требующим определенной переработки содержания оригинала и сокращения текста, самостоятельная работа студентов будет облегчена, если им давать указания относительно характера извлекаемой информации, объема реферата и т. п. В принципе, задание заказчика по реферированию иноязычных текстов всегда сопровождается такими указаниями: это делает работу переводчика более осознанной и целенаправленной. Полезно также напомнить или вместе со студентами вспомнить историю вопроса и некоторую фоновую информацию, что помогает студентам лучше понять текст и вникнуть в суть вопроса.

Последовательно – причем особенно тщательно в начале цикла – проводится работа по применению методов сокращения реферируемого материала (компрессия, опущение), развитию умений, необходимых для успешного составления рефератов, с помощью ряда упражнений по быстрому охвату содержания, по составлению плана содержания, по компрессии текста, по формированию выводов и оценке содержания текста.

Большая доля учебного времени отводится на обсуждение рефератов, выполненных студентами в качестве домашнего задания. Полезность этой работы значительно выше, когда студенческие рефераты предварительно проверены преподавателем, определен уровень их качества, выявлены примеры удачного решения тех или иных задач, типичные или поучительные ошибки. Не следует, однако, избегать проверки и обсуждения рефератов и непосредственно после их составления в аудитории или дома, когда еще свежи впечатления от работы над текстом.

Основная задача курса по данному аспекту – научить студентов реферировать и аннотировать не узкоспециальные материалы из определенной области, а иноязычные общественно-политические тексты, тематический диапазон которых может и должен быть достаточно широким. Наряду с развитием профессиональных навыков референта-переводчика реферирование и аннотирование должны способствовать более глубокому изучению структурных и выразительных средств иностранного языка и обогащению словарного и фразеологического запаса студентов в жанре публицистики, с одной стороны, и расширению их кругозора и эрудиции, с другой.

Примерная тематика газетно-публицистических материалов
для устного и письменного реферирования и аннотирования


  1. Международные организации и блоки, их структура и деятельность (ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО, СНГ, ВТО, МОК и др.).

  2. Государственное устройство РФ и стран изучаемого языка. Законодательство. Правоохранительные органы.

  3. Партии и общественные организации РФ и стран изучаемого языка.

  4. Система образования, здравоохранения, социального обеспечения в РФ и странах изучаемого языка.

  5. Международные экономические отношения.

  6. СМИ.

  7. Культура, литература, искусство.

  8. Основные проблемы науки и техники, медицины, права и др.

  9. Актуальные события политической, культурной и спортивной жизни в стране и в мире.

  10. Очаги напряженности в мире, горячие точки, терроризм.

  11. Отношения с бывшими советскими республиками и странами бывшего социалистического лагеря.



Итоговые требования


Контроль усвоения умений, необходимых переводчику-референту, и качества выполняемых студентами письменных работ предусматривает три уровня:

1) текущий контроль – оценка выполнения различных упражнений и других заданий на занятиях, и письменных переводов, выполняемых студентами дома;

2) промежуточный контроль – проводимое в середине семестра аннотирование и реферирование одного и того же или разных иноязычных текстов;

3) итоговый контроль – зачет в конце семестра: реферат и аннотация текста.




Содержание



Общественно-политический перевод 5

Введение 5

Письменный перевод 6

Устный перевод 6

Отбор учебного материала 7

Обучение письменному переводу 9

Обучение переводу с листа 11

Примерная тематика газетно-публицистических материалов


для письменного и устного перевода 12

Итоговые требования 12

Перевод в сфере делового общения 13

Введение 13

Структура и содержание курса 14

Примерная тематика обновляемых газетных материалов


для письменного и устного перевода 16

Итоговые требования 17

Учебно-методическое обеспечение 17

Юридический перевод 19

Введение 19

Структура и содержание курса 19

Часть I 20

Часть II 20

Примерная тематика газетно-публицистических материалов 22

Итоговые требования 22

Реферирование и аннотирование 23

Введение 23

Задачи курса 23

Примерная тематика газетно-публицистических материалов


для устного и письменного реферирования и аннотирования 25

Итоговые требования 26




Смотрите также:
Программы курсов Общественно-политический перевод
302.86kb.
1 стр.
Второй язык, продолжающий поток, 3 курс опп аспект: общественно-политический перевод экзаменационные требования
13.93kb.
1 стр.
Общественно-политический строй и культура древней Армении
307.05kb.
1 стр.
Примерные программы элективных курсов
543.85kb.
5 стр.
Перевод студентов только успевающие студенты после окончания первого или последующих курсов обучения (кроме пятого и шестого курсов) в период с 07 по 15. 07 текущего года
16.25kb.
1 стр.
Машарина Лариса Леонидовна, к п. н., доцент каф английской филологии Спецкурс «Лингвострановедение»
57.78kb.
1 стр.
Рассказов и повесть «Собака Баскервилей»
6164.03kb.
27 стр.
Перечень примерных контрольных вопросов для подготовки к зачету и экзамену
73.76kb.
1 стр.
Нижегородский государственный педагогический
1424.06kb.
13 стр.
Вопросы экзамену по Истории отечественного государства и права
36.32kb.
1 стр.
Башха тиллеге кёчюрюлгенлери, башха тилледен кёчюргенлери
5599.51kb.
38 стр.
Сборник содержит программы курсов по выбору, которые позволяют углубить подготов­ку студентов 3-5 курсов факультета иностранных языков по дисциплинам учебного плана специальности 033200 «Английский язык»
952.32kb.
6 стр.