Главная
страница 1 ... страница 24страница 25страница 26страница 27

Примечания


1


Ласкар— так у англичан называется всякий уроженец. Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле. 2


Дедукция— логический метод мышления. 3


Скотленд-Ярд— главное полицейское управление Англии. 4


Франкмасоны(сокр. масоны) — члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п. 5


Дугаи окружность— масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках. 6

« Все неведомое кажется нам великолепным» ( лат.). 7




Фунт стерлингов— десять рублей золотом. 8


Пенни— мелкая медная монета (четыре копейки). 9


Соверен— золотая монета (десять рублей). 10


Сарасате(1844 — 1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор. 11


Кэб— извозчичий одноконный экипаж. 12

В Итонеи Оксфорденаходятся аристократические учебные заведения. 13




Наполеондоры— французские золотые монеты. 14

« Человек — ничто, дело — всё» ( франц.). 15




Гюстав Флобери Жорж Санд(Аврора Дюде-ван) — знаменитые французские писатели XIX века. 16


Доки— портовое сооружение для постройки и ремонта судов. 17


Джордж Мередит(1828 — 1909) — известный английский писатель. 18



Ярд— около 0,9 метра. 19


Фут— около 0,3 метра. 20


A rat(а рэт) — по-английски значит «крыса». 21


Кокаин— одуряющее вещество. 22



Наркоман— человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам). 23


Монограмма— соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке. 24


Фолиант— книга большого формата. 25


Карлсбад(Карловы Вары) — курорт в Чехословакии. 26


Валленштейн— немецкий полководец XVII века. 27


Гинея— английская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей. 28


Шесть футови шесть дюймов— приблизительно 1 метр 90 сантиметров. 29


Геркулес— герой древнегреческих сказаний, необычайный силач, совершавший сказочные подвиги. 30


Берилл— прозрачный бледнозеленый драгоценный камень. 31


Ла Скала— знаменитый оперный театр в Милане (Италия). 32


Грум— конюх. 33

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов. 34




Ландо— открытая коляска, запряженная парой лошадей. 35


Уильям Кларк Рассел(1844 — 1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта. 36

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865). 37


Генерал Ликомандовал Южной армией. Джексони Гуд— генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев. 38




Кювье— знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных). 39

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей. 40





Констебль— полицейский. 41


Опий— очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен. 42


Томас де Куинси— английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий». 43


Карбункул— полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета. 44


Бенгалия— область в Индии. 45

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента». 46


В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела». 47


Франко-прусская война закончилась в 1871 году. 48




Серпантайн(Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне. 49

Так американцы называют город Сан-Франциско. 50




Янтарь— окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле. 51

 « К. В.» — начальные буквы слов: «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке. 52




Геральдика— собрание сведений о старинных дворянских гербах. 53


Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году. 54

« Журналь де Женев» — швейцарская газета. 55




Агентство Рейтер— крупное английское телеграфное агентство. 56


Духовое ружье— ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха. 57


Трактат о биноме Ньютона. —  Трактат— ученое сочинение; бином Ньютона— алгебраическая формула. 58


Альпеншток— длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам. 59


Библиофил( греч.) — любитель книг. 60


Далай-лама— глава тибетского духовенства; город Лхасса— местопребывание далай-ламы. 61


Калиф— титул арабских правителей. 62


Сквайр— помещик. 63


Интернат— закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут. 64


Магистр, доктор— ученые степени (звания). 65


Лорд Адмиралтейства— морской министр. 66


Гораций— древнеримский поэт. Комментарии к Горацию— пояснения к его стихам. 67


Герр— господин по-немецки. 68


Портал— вход. 69


Майорат— система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде. 70


Пуритане— религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни. 71


Норфолкский жакет— широкая куртка с боковыми карманами. 72


Гольф— английская игра в мяч. 73



Борджиа— богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии. 74


Пэр Англии— представитель высшего слоя английской аристократии. 75


Сейф— несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей. 76

« Дейли Телеграф» — большая английская газета. 77




Куратор— младший медик, наблюдающий больных в клинике. 78


Патология— наука о болезненных процессах в организме. 79


Атавизм— проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку. 80


Аномальный— странный, отклоняющийся от общего правила. 81


Антропология— наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.). 82


Бертильон А.(1853 — 1914) — французский ученый-антрополог. 83


Манускрипт— рукопись. 84


Реликвия— особо чтимый, дорогой по воспоминаниям или по традициям предмет. 85


Нувориш— человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции. 86


Ватикан— дворец в Риме главы католической церкви, папы римского. Камеи— небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов. 87


Бушмены и готтентоты— африканские племена. 88


Боргес— один из видов типографского шрифта. 89


Шпоны— тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора. 90


Кельты— народ, населявший в древности Южную Англию. 91


Долмены— грубо обтесанные камни очень древнего происхождения. 92


Эдисон Томас— знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван— один из изобретателей электрической лампочки. 93



Менестрель— странствующий певец и музыкант в средние века. 94


Неолитический человек— человек наиболее поздней эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями. 95


Капище— место, где совершались языческие молебствия. 96


Джентри— мелкопоместные дворяне в Англии. 97


Краниология— наука, изучающая черепа людей и животных. 98


Экартэ— карточная игра. 99


Энтомология— отдел зоологии, посвященный насекомым. 100


Питт Вильям старший(1708 — 1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год премьер-министр.

<< предыдущая страница  
Смотрите также:
Рассказов и повесть «Собака Баскервилей»
6164.03kb.
27 стр.
Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей
2272.13kb.
15 стр.
Клайв Стйплз Льюис
24.44kb.
1 стр.
Д. майнарди собака и лисица
1483.11kb.
9 стр.
Вопросы для беседы по повести Б. Полевого «Повесть о настоящем человеке»
16.84kb.
1 стр.
Русская народная сказка «Петух и собака»
44.17kb.
1 стр.
Рассказов М. Горького «Песнь о Соколе», «Старуха Изергиль»
132.08kb.
1 стр.
Собака николая ивановича
379.78kb.
1 стр.
Константин Тарабанько planet of chaos роман… или повесть? Нет, все же роман. Да, роман! Да повесть это. Повесть! Не, ребята, это рассказ-сказка…
3492.11kb.
20 стр.
Семен гольдберг повесть о друге мариуполь 2005 ббк 63. 3
1041.03kb.
7 стр.
Общественно-политический и литературно-художественный Журнал
230.57kb.
1 стр.
Собака, наиболее близкое человеку животное, олицетворяет такие добрые качества как верность, бдительность, привязанность, искренность и послушание
44.51kb.
1 стр.