Главная Другое
Экономика Финансы Маркетинг Астрономия География Туризм Биология История Информатика Культура Математика Физика Философия Химия Банк Право Военное дело Бухгалтерия Журналистика Спорт Психология Литература Музыка Медицина |
страница 1
Программа вступительного экзамена Направление 035700.68 – Лингвистика магистерская программа Перевод и переводоведение Квалификация выпускника Магистр Форма обучения Очная Махачкала 2013 Магистерская программа 035700.68 Лингвистика, Профиль подготовки «Перевод и переводоведение» В современной российской системе образования магистратура – это, с одной стороны, система повышения квалификации бакалавров и специалиcтов, а с другой стороны, квалификация «магистр» приравнивается к квалификациям выпускников вузов. Нормативный срок программы подготовки магистра (при очной форме обучения) –2 года. Предварительно студент должен освоить программу подготовки бакалавра (4 года) или специалиста (5 лет). Квалификация присваивается по результатам сдачи экзамена и защиты магистерской диссертации на заседании Государственной аттестационной комиссии и даёт право поступления в аспирантуру. Согласно Федеральному Закону № 260 , лица, получившие документы государственного образца о высшем профессиональном образовании, подтверждающие присвоение им квалификации "дипломированный специалист", имеют право продолжить на конкурсной основе обучение по программе магистратуры, которое не рассматривается как получение ими второго высшего профессионального образования. С 1 сентября 2009 года квалификации бакалавра и магистра стали основными квалификациями для выпускников российских вузов. Магистерская программа «Перевод и переводоведение» направлена на получение углубленного профессионального образования и освоение комплекса компетенций в такой области лингвистики, как переводоведение. В современном мире в результате процессов глобализации возрастает понимание важности всестороннего взаимодействия культур и народов. Процессы интеграции требуют гармоничного «врастания» в иноязычную среду, понимания особенностей менталитета другой нации. Современный переводчик – это не просто носитель своей культуры, это транслятор других культур, способный оказать существенную помощь в снятии межкультурных и межнациональных противоречий. Специализация в области перевода предполагает овладение компетенциями, связанными с профессиональным уровнем владения иностранным и родным языком, межкультурной коммуникацией, современными информационными технологиями, осуществлением научной деятельности в выбранной области. Специфика программы заключается в углубленном специализированном обучении всесторонним навыкам перевода с использованием передового опыта, накопленного в переводческой практике российских и зарубежных специалистов. Процесс обучения магистра включает:
специальную профессиональную подготовку: для становления профессиональных навыков устного переводчика:
для становления профессиональных навыков в области письменного перевода:
Сфера деятельности выпускника магистерской программы. Магистр лингвистики подготовлен к деятельности в сфере лингвистического образования, межъязыкового общения, межкультурной коммуникации, лингвистики и современных информационных технологий. Сфера деятельности выпускника магистерской программы «Перевод и переводоведение» ― государственные, коммерческие, некоммерческие и международные организации и ассоциации с обширными международными, и межкультурными связями и видами деятельности, учебные заведения высшего профессионального образования, осуществляющие подготовку по направлению «Перевод и переводоведение», научные и научно-исследовательские структуры, направлениями деятельности которых являются исследования в области теории и практики перевода. В результате успешного прохождения программы, выпускник должен приобрести профессиональные переводческие умения и навыки, способствующие – осуществлению профессионального перевода с использованием современных технологий в различных специализированных сферах; – проведению научно-исследовательской работы в области перевода и переводоведения. Выпускники магистерской программы «Перевод и переводоведение» могут работать в образовательных учреждениях высшего профессионального образования (дисциплины переводческого профиля), российских и международных фирмах, государственных учреждениях, осуществляющих международную деятельность, совместных предприятиях, в индустрии туризма, лингвистических центрах. Прием в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение» проводится на основе вступительного экзамена. Форма вступительного испытания и его процедура: Вступительные испытания в магистратуру факультета иностранных языков проводятся в форме междисциплинарного экзамена и состоят из письменной работы и собеседования экзаменационной комиссии и абитуриента:
Примерныйобразецтекста: The ethics of euthanasiaBy NargusEbrahimi in Volume 3, Issue 1 2012 The topic of euthanasia is one that is shrouded with much ethical debate and ambiguity. Various types of euthanasia are recognised, with active voluntary euthanasia, assisted suicide and physicianassisted suicide eliciting the most controversy. Broadly speaking, these terms are used to describe the termination of a person’s life to end their suffering, usually through the administration of drugs. Euthanasia is currently illegal in all Australian states, reflecting the status quo of most countries, although, there are a handful of countries and states where acts of euthanasia are legally permitted under certain conditions. Advocates of euthanasia argue that people have a right to make their own decisions regarding death, and that euthanasia is intended to alleviate pain and suffering, hence being ascribed the term “mercy killing.” They hold the view that active euthanasia is not morally worse than the withdrawal or withholding of medical treatment, and erroneously describe this practice as “passive euthanasia.” Such views are contested by opponents of euthanasia who raise the argument of the sanctity of human life and that euthanasia is equal to murder, and moreover, abuses autonomy and human rights. Furthermore, it is said that good palliative care can provide relief from suffering to patients and unlike euthanasia, should be the answer in modern medicine. This article will define several terms relating to euthanasia in order to frame the key arguments used by proponents and opponents of euthanasia. It will also outline the legal situation of euthanasia in Australia and countries abroad. The term “euthanasia” is derived from Greek, literally meaning “good death”.Taken in its common usage however, euthanasia refers to the termination of a person’s life, to end their suffering, usually from an incurable or terminal condition. It is for this reason that euthanasia was also coined the name “mercy killing”. Various types of euthanasia are recognized. Active euthanasia refers to the deliberate act, usually through the intentional administration of lethal drugs, to end an incurably or terminally ill patient’s life. On the other hand, supporters of euthanasia use another term, “passive euthanasia” to describe the deliberate withholding or withdrawal of life-prolonging medical treatment resulting in the patient’s death. Unsurprisingly, the term “passive euthanasia” has been described as a misnomer. In Australia and most countries around the world, this practice is not considered as euthanasia at all. Indeed, according to Bartels and Otlowskiwithholding or withdrawing life-prolonging treatment, either at the request of the patient or when it is considered to be in the best interests of the patient, “has become an established part of medical practice and is relatively uncontroversial.”(2400 знаков без пробелов)
Содержание оригинала передано правильно и полностью; интенция автора не искажена; сохранена функциональная перспектива и логические отношения. Русский язык корректен с точки зрения грамматического оформления, лексической сочетаемости и стилевой уместности. Допускаются единичные ошибки в пунктуации, орфографии при условии, что они не искажают смысла текста. «хорошо» Содержание оригинала передано, в целом, правильно и полностью; интенция автора не искажена; сохранена функциональная перспектива и логические отношения. Язык перевода, в основном, корректен, но содержит ряд ошибок: не более 1-2 смысловых ошибок и 2-3 ошибки иного типа: в лексической сочетаемости, стилевой уместности, пунктуационном оформлении. «удовлетворительно» Содержание оригинала передано не полностью. Перевод содержит несколько, но не более 4-5 ошибок, искажающих смысл. Отмечаются отдельные искажения при передаче интенции автора, логических отношений, тема-рематической организации. Язык перевода содержит достаточно большое количество ошибок: в лексической сочетаемости, стилевой уместности, орфографии и пунктуационном оформлении. «неудовлетворительно» Содержание оригинала существенно искажено (более 5 ошибок, искажающих смысл) или содержит ложную информацию (более 1 фактической ошибки). Наблюдаются многочисленные ошибки при передаче интенции автора, логических отношений, тема-рематической организации. Язык перевода изобилует ошибками в лексической сочетаемости, стилевой уместности, орфографии и пунктуационном оформлении.
Филологические дисциплины являются основными в системе профессиональной подготовки бакалавра в соответствии с Госстандартом высшего профессионального образования подготовки бакалавра по направлению 035700 «Лингвистика» и определяют содержание вступительного экзамена в магистратуру в соответствии с Госстандартом специализированной подготовки магистра. Цель вступительных испытаний – проверка уровня освоения Основной образовательной программы в соответствии с требованиями ГОС к уровню подготовки выпускника по теории языка, т.е. теоретических знаний об основных этапах развития науки о языке и лингвистических школ, представлений о языке и его явлениях, важнейших принципах устройства языка, его происхождении, развитии и функционировании в современном обществе.Вопросы и задания вступительных испытаний позволяют определить у абитуриента степень понимания сущности культурных различий, существующих на уровне психической и когнитивной деятельности участников различных ситуаций общения, составить представление о культуре его филологического мышления, предполагающей знакомство с основной современной общелингвистической терминологией, предметом и объектом современного языкознания, содержанием основных лингвистических понятий, сущностью языка и речи, системой и структурой языка, лингвофилософскими аспектами связи языка, мышления, сознания и культуры, природой и сущностью коммуникации. Содержание вступительных испытаний по теории английского языка:
Теория иностранного языка
Критерии оценивания теории английского языка «отлично» Ответ должен полностью раскрывать содержание материала в рамках дисциплин, изучаемых студентами бакалавриата по направлению Лингвистика. Абитуриент в полной мере демонстрирует знание основных закономерностей системы языка, специфики ее функционирования и развития; умение анализировать проблему в синхронических и диахронических аспектах; умение раскрыть синтетические связи рассматриваемого вопроса с другими вопросами теории английского языка. Основные положения программы по теоретическому вопросу экзаменационного билета изложены полно; ответ построен логично, в нем присутствуют обоснованные выводы и обобщения; изложены основные точки зрения на рассматриваемые в вопросах теоретические проблемы; даны полные ответы на дополнительные вопросы; ответ сопровождается достаточным количествам иллюстративных примеров
Абитуриент отвечает навопроссодержательно и стилистически грамотно; основные положения программы по теоретическому вопросу экзаменационного билета раскрыты; ответ построен логично, выводы и обобщения обоснованы, даны развернутые ответы на дополнительные вопросы, но отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы и экзаменуемый затрудняется проиллюстрировать отдельные положения теоретических выкладок иллюстративными примерами. «удовлетворительно» Основные положения программы по теоретическому вопросу экзаменационного билета раскрыты частично; нарушена логика построения ответа, выводы и обобщения не обоснованы; отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы; ответы на дополнительные вопросы даны не полностью; экзаменуемый затрудняется в установлении логических связей между теоретическим материалом и областью его практического применения; затрудняется при ответе на уточняющие вопросы экзаменационной комиссии. «неудовлетворительно» Абитуриент не раскрывает содержание вопроса, упускает базовые понятия, затрудняется при ответе на уточняющие вопросы экзаменационной комиссии, демонстрирует отсутствие умения анализировать лингвистический материал; испытывает затруднения при иллюстрировании теоретических положений примерами
Критерии оценивания беседы на английском языке «отлично» Экзаменуемый правильно оформляет речевое высказывание с точки зрения фонетики, интонации, лексики, грамматики; говорит бегло, активно владеет лексическим материалом пройденного курса, высказывается аргументировано и логично, активен и инициативен в общении, быстро и адекватно реагирует на вопросы членов экзаменационной комиссии. «хорошо» Экзаменуемый оформляет речевое высказывание фонетически и интонационноправильно, говорит в нормальном темпе, допускает 3-4 грамматических или лексических ошибки, активно владеет изученным лексическим материалом, высказывается аргументировано и логично, активен и инициативен в общении, быстро и адекватно реагирует на вопросы членов экзаменационной комиссии. «удовлетворительно» Экзаменуемый допускает фонетические ошибки, не препятствующие пониманию смысла высказывания; не достаточно правильно оформляет речь с точки зрения интонации, допускает не более 5-6 грамматических или лексических ошибок, говорит в нормальном темпе, в основном владеет лексическим материалом пройденного курса, высказывается недостаточно аргументированно и логично, не активен или мало активен, безынициативен в общении, замедленно реагирует на вопросы членов экзаменационной комиссии. «неудовлетворительно» Экзаменуемый допускает фонетические ошибки, препятствующие пониманию смысла высказывания, не оформляет или не достаточно правильно оформляет речь интонационно, допускает более 6 грамматических или лексических ошибок,говорит в нормальном либо замедленном темпе, не владеет или слабо владеет лексическим материалом пройденного курса, демонстрирует слабую аргументацию и логику речи (либо отсутствие таковых), не активен, безынициативен в общении, медленно реагирует или затрудняется ответить на вопросы членов экзаменационной комиссии. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Составитель программы: Зав. кафедрой английской филологии к.ф.н., доцент Кадачиева Х.М. Смотрите также: Программа вступительного экзамена Направление 035700. 68 Лингвистика магистерская программа
154.67kb.
1 стр.
Программа вступительного испытания по дисциплине
429.6kb.
2 стр.
Рабочая программа дисциплины история и культура стран первого иностранного языка направление подготовки 035700 лингвистика
320.59kb.
1 стр.
1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика
1251.29kb.
7 стр.
Программа вступительного экзамена по направлению 030500. 68 «Юриспруденция» состоит из трех разделов
253.88kb.
1 стр.
Программа «литературное образование»
306.52kb.
1 стр.
Программа вступительных испытаний по английскому языку по направлениям подготовки: 035700. 62 Лингвистика
145.63kb.
1 стр.
Программа вступительных испытаний при приеме для обучения по направлению 035700 лингвистика квалификация: бакалавр
450.04kb.
2 стр.
Программа дисциплины ! Основы теории перевода направление подготовки 035700 Лингвистика Профиль подготовки
446.08kb.
2 стр.
Программа вступительного экзамена в аспирантуру
301.25kb.
1 стр.
Рабочей программы дисциплины имагология
35.47kb.
1 стр.
Направление подготовки «035700 – Лингвистика» 45.23kb.
1 стр.
|