Главная
страница 1
Министерство Образования Российской Федерации

Учебно-методическое объединение по лингвистическому образовяниш

Научно-методический совет УМО по лингвистическому образованию

(неязыковые вузы)

ПРОГРАММА

ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

(Для вузов неязыковых специальностей)
Москва- 1999

Авторы:


проф. Е.В.Муеницкая, проф. М.М.Мнппи.еиа, доц. 11.11. Ганрилеико, доц. Л.М.Нрмо.паена, доц. Т.Ю.Полякова, ст.преп. Л.Л.Сокопоин

Авторы выражают благодарность за помощь в создании Профаммы проректору

МГЛУ, проф. С.Ф.Гончаренко, проректору МГЛУ, проф. Ю.М.Казанцевой, сотрудникам Центрального кабинета методики обучения иностранным языкам при Московском государственном лингвистическом университете во главе с председателем Научно-методического совета УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) проф. К.Г.Павловой, а также проф. 3.В.Семериковой, проф. В.С.Страховой, доц. В.Ф.Усову и ст. преподавателю П.В.Фамииой.

Содержание

Введение 5

Обязательный минимум содержания программы

подготовки переводчика в сфере

профессиональной коммуникации 7

Первый этап обучения: Общие дисциплины 7

Введение в языкознание 7

Основы теории иностранного языка 8

Теоретическая грамматики 8

Лексикология и лексикография 10

Стилистика I )

Стилистика русского языка и культура речи 1 3

3. Практический курс иностранного языка 1 5



Фонетические навыки 1 5

Грамматические навыки I 6

Лексические навыки i 7

Страноведческая компетенция I 7

Коммуникативная компетенция 18

Второй этап обучения: Специальные дисциплины 21

Теория перевода 21

Практический курс профессионального перевода 24

Введение
Настоящая Программа создана в соответствии с Приказом № 14.35 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования».

В основе Программы лежат следующие положения:

Владение иностранным языком является обязательным для
современного специалиста с высшим образованием. Данная Программа
предусматривает получение выпускником неязыкового вуза дополнительной
квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Курс обучения по данной Программе носит самостоятельный


(автономный) характер и реализуется либо параллельно с овладением
иностранным языком в обязательном вузовском курсе (являющемся
компонентом подготовки современного специалиста и имеющем
собственные цели), либо как продолжение обязательного курса.

Главной целью курса подготовки переводчика в сфере


профессиональной коммуникации является формирование переводческой
компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из
текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке.
Профессиональная переводческая компетенция базируется как на
профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения
им родным и иностранным (английским, немецким, французским) языком.

Программа, представляя собой курс расширенного дополнительного


образования, является комплексной. Она включает в себя программы по ряду
дисциплин, изучение которых составляет первый этап обучения: введение в
языкознание, теоретическая грамматика, лексикология и стилистика
изучаемого иностранного языка, стилистика родного языка и культура речи,
практический курс иностранного языка - фонетические, грамматические и
лексические навыки, базирующиеся на адекватных им языковых знаниях,
страноведческая и коммуникативная компетенция. Содержание второго этапа
обучения составляют программы по теории и практике переводческой
деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Каждый раздел Программы завершается списком литературы в помощь преподавателю.

Помимо указанных дисциплин, обучаемым могут быть одновременно
предложены курсы по выбору (например, «Деловое общение», «устный
перевод с иностранного языка на родной язык», «устный перевод с родного языка на иностранный язык», «Письменный перевод с родного языка на иностранный язык» и др.). Посещение одного из таких курсов обязательно.

Программа является типовой: она представляет собой основу для


разработки кафедрами иностранных языков вузов неязыковых
специальностей рабочих программ, в которых могут варьироваться
содержание и время обучения.

Формами обучения являются лекции, семинары, практические


(групповые и индивидуальные) занятия, самостоятельная работа обучаемых.

Перечисленные основные положения и содержание данной Программы базируются на новейших достижениях методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики, теории перевода и информатики, а также на возможности интенсификации процесса обучения с помощью аудио, видео и компьютерной техники.

Подготовка к переводческой деятельности в сфере профессиональной
коммуникации осуществляется последовательно в ходе двух этапов (см.
выше п.4) па протяжении 4-6 семестров по 6-10 часов занятий в неделю.

На полный курс обучения отводится 1500 часов - 750 часов аудиторных занятий и 750 часов самостоятельной работы обучаемых.

10.Тематика обучения на нервом этапе - повседневно-обиходная, страноведческая, научно-популярная и общенаучная; на втором этапе -научная и узкоспециальная.

Темы, в рамках которых формируются умения речевого общения на изучаемом иностранном языке, должны отвечать следующим требованиям: быть доступными по содержанию, вызывать интерес обучаемых, показывать достижения л перспективы развития определенной отрасли знания (например, человек и природа, проблемы экологии, демографии; информатика; загадки земли и космоса; энергия и человек и др.).

11.Тексты, используемые в курсе обучения, должны представлять собой образцы определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности конкретного профиля, а также отвечать следующим требованиям: обладать характерными компонентами логико-смысловой и логико-композиционной структуры, определенным способом изложения (описание, повествование, рассуждение, полемика и др.), быть информативно насыщенными.

12.Контроль (промежуточный, итоговый) осуществляется в форме письменных контрольных работ (в том числе тестов) и зачетов по завершении каждого теоретического курса, а также:

- в конце первого этапа обучения сдается экзамен по практике устного и письменного общения в рамках изученных тем с целью проверки сформированности умений говорения, аудирования, письма и чтения;

- в конце второго этапа обучения, до итогового государственного


экзамена, сдается зачет по практике письменного перевода с иностранного
языка на родной с целью проверки сформированности умений переводить с
использованием словаря оригинальные тексты разных функциональных
стилей и жанров, характерных для определенной сферы и профиля
профессионального общения, с иностранного языка на родной со скоростью
1200-1300 печатных знаков за 1,5 часа;

- в конце курса обучаемые, получившие вес предусмотренные


Программой зачеты и сдавшие экзамен по практике устного и письменного
общения, сдают государственный квалификационный экзамен, который
состоит из двух частей:

часть первая: представление на проверку подготовленного заранее письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной, объемом 35 страниц машинописного текста; успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второй части государственного экзамена;

часть вторая: а) письменный перевод (с иностранного языка на родной язык) и редактирование профессионально значимого текста объемом 2300 - 2500 печатных знаков за 1,5 часа; б) анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений; в) устный перевод с листа делового письма с иностранного языка па родной язык без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков.

Обязательный минимум содержания программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Первый этап обучения: Общие дисциплины

1. Введение в языкознание

Язык как средство коммуникации в ряду культурно и социально значимых средств человеческого общения.

Природа и сущность языка. Языковые функции как сущностные характеристики языка. Различные классификации функций языка.

Язык как социальное явление. Социальная дифференциация языков. Социальные общности и типы языков. Билингвизм и диглоссия. Интерференция.

Сознательное воздействие общества на функционирование, развитие и взаимообогащение языков. Теория и практика развития литературных языков.

Классификация языков.

Язык как системно-структурное образование. Семиотика как наука о знаковых системах и природе и обществе. Отличие языка от других знаковых систем. Уровни языковой системы и их основные единицы.

Литература

Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.

Будагон Р.Л. Введение в науку о языке. М.: Просвещение. 1965.

Головин 1>.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа. 19S3.

ЛайотДж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс. 1978.

Маслов 10.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа. 1998.

Реформатский Л.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1997.

Широков О.С. Введение в языкознание. М.: МГУ. 1985.



2. Основы теории иностранного языка

Теоретическая грамматика

Морфология: система частей речи как отражение форм существования мира.

Синтаксис как наука о предложении и словосочетании.

Члены предложения как отражение функциональных разновидностей предметов и явлений и их взаимосвязи в окружающем мире.

Основные грамматические категории единиц морфологии.

Основные единицы синтаксиса. Порядок слов в предложении. Инверсия.

Синтаксические связи елок. Служебные слова.

Сравнительно-сопоставительная характеристика грамматических систем родного и изучаемого иностранного языка.


Литература

Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.


М: Высшая школа, 1975.

Блох МЛ. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая


школа. 1983.

Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского


языка. М.: Просвещение, 1984.

Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Поченцов ГГ. Теоретическая грамматика


современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.

Ильшп Б.А. С'1 рой современного английскою языка. Теоретический курс


(на англ. яз.). Л.: Просвещение, 1971.

Иофик Л.Л.. Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической


грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981.

Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и


английского языков. Минск: Высшая школа, 1980.

Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного


английского языка. М.: Наука, 1986.

Смирницкий A.M. Морфология английского языка. М.: Изд. лит. на пи.


яз.. 1959.

Теоретическая грамматика английского языка. 11од ред. В.В.Бурлаковой.


Л.: ЛГУ, 1983.

И.Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М.: Высшая школа,

1994. 12.Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Crammar. M.: Высшая школа,

1983.


Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Просвещение,
1978.

Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. М.: Высшая школа,


1986.

Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая


теория грамматики. М.: Наука. 1988.

16,Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа. 1971.

Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс.
Морфология. М.: Иностранная литература, 1958.

Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксика. М.:


Высшая школа, 1981.

19.Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкою языка. М.:

Высшая школа. 1983. 20.Шишкова Л.В., Мейксина И.И. Хрестоматия но теоретической

грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1979.

21.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:

Просвещение, 1983. 22.Реферовская Е.А.. Васильева А.К. Теоретическая грамматика

современного французского языка. М.: Просвещение, 1973. 23.Щетинкин В.Е. и Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии

французского и русского языков. М.: Просвещение, 1930. 24.Grammont E. et Hamon A. Analyse grammaticale et logique. P.: Hachelte,

1967. 25.GrevisseM. Le francais correct. P.: Duculot, 1977 .

26.Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. P.: Duculot, 1989.

Grammaire (niveau avance). Cours de Civilisation fran^aise de la Sorbonne.


P.: Hachette, 1992.

Grammaire (niveau superieur). Cours de Civilisation francaise de la Sorbonne.


P.: Hachette. 1992.

Лексикология и лексикография

Лексикология как научная дисциплина.

Слово, его значение и смысловая структура. Полисемия, синонимия, антонимия.

Омонимия и ее источники.

Парадигматические семантические связи слов (семантические поля, тематические ряды, родо-видовые отношения).

Синтагматические связи слов (свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы).

Морфемная и словообразовательная структура слова. Способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия, виды аббревиатур). Словообразовательные модели.

Интернациональная лексика (латинские и греческие корни и аффиксы) в английском/немецком/французском и русском языках.

Функционально-стилистическая характеристика словарного состава языка. Эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика. Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем в родном и изучаемом иностранном языках.

Лексикография. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочегасмости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов).


Литература

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.

  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа. 1977.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая
    школа. 1986.

  4. Гинзбург Р.З. и др. Курс лексикологии современного английского языка.
    М.: Высшая школа, 1979.

  5. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка.
    М.: Высшая школа, 1971.

  6. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая
    школа. 1970.

  7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:
    Международные отношения, 1972.

  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.:
    Высшая школа, 1996.

  9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на ин.
    яз., 1956.

  10. Слупин Л.П. Словарь современного английского языка. Л.: ЛГУ. 1973.

  11. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантнчсской системе языка. М: Наука,
    1968.

  12. Швейиер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.:
    Высшая школа, 1963.

  13. Щерба Л .В. Опыт общей теории лексикографии. М.: Известия АН СССР.
    №3, 1944.

  14. Coady, -lames and Huckin, Thomas. Second language vocabulary acquisition
    and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1997.

  15. Me. Carthy, Michael c.a. Vocabulary: description, acquisition and pedagogy.
    Cambridge Univ. Press, 1977.

  16. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Старое и повое в лексике и грамматике немецкого
    языка. Л.: Просвещение. 1977.

  17. Искоз A.M., Ленкова А.Ф. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка.
    Л.: Просвещение, 1975.

  18. Системное описание лексики германских языков. Л.: ЛГУ, 1981.

  19. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования
    в немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

  20. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.:
    Высшая школа, 1969.

  21. 21.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.; Высшая школа, 1970.

  22. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963.

  23. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М..: Высшая
    школа, 1987.



Стилистика

Текст в речевой коммуникации, его единицы и категории. Семантическая структура и коммуникативная целостность текста. Абзац как структурная единица текста.

Текст как репрезентант интенций, речевых действий, коммуникативных актов, коммуникативных смысловых целых.

Грамматическая стилистика: грамматическая синонимия, стилистическая многозначность грамматических форм и конструкций. Слова-скрепы как формальные выразители смысловых вех в тексте. Экспрессивные возможности знаменательных и служебных слое, порядка слов в предложении, повторов.

Сверхфразовые единства, средства их организации.

Особенности текста в зависимости от характера отраженной в нем объективной действительности. Описание в тексте фактов, предметов, явлений, событий, лиц и стачике и динамике, отражение причинно-следственных отношений и др.

Специфика устных и письменных текстов.

Понятие функционального стиля и жанра. Виды функциональных стилей и жанровые разновидности текстом, их характеристики на разных уровнях языка.



Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, договоров, соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.), нормы оформления/ реквизиты в изучаемом иностранном языке. Подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие ноздейственность речи).
Литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.:
    11росвсшспие, 1990.

  2. Гальперин И.Р. Стилистика. М.: Высшая школа, 1977.

  3. Гальперин И.Р. Текст как объект стилистического исследования. М.:
    Паука, 1981.

  4. Громова Н.М. Основы деловой переписки. М.: РУССЛИТ, 1992.

  5. Зильбермап ЛИ. Структурно-семантический анализ текста. М.: Высшая
    школа, 1982.

  6. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской
    научной литературы. М: Наука, 1988.

  7. Киселева Л.А Вопросы теории речевого воздействия. М.: ЛГУ, 1978.

  8. Мальчсвская Т.Н. Научный текст как объект исследования при разработке
    стилистических проблем теории речевой коммуникации. Л.: Наука, 1974.

  9. Мухин A.M. Лингвистический анализ: теоретические и методологические
    проблемы. Л.: Паука, 1976.

  10. Ю.Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М.: МГПИИ.Я

  11. им.М.Тореза, 1981. П.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.:

  12. Высшая школа, 1989.

  13. Разинкина Н.М. Международные контакты. М.: Высшая школа, 1992.

  14. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. М.: Агентство печати
    «Новости», 1992.

  15. 14.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Высшая

  16. школа, 1994. 15.Станкеева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по

  17. корреспонденции). М.: Высшая школа, 1991.

  18. Jones. Leo and Alexander, Richard. International Business. Cambridge Univ.
    Press, 1994.

  19. Corbett, Jim. English for International Banking. Cambridge Univ. Press, 1994.

  20. 18.Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. М.: Высшая

  21. школа. 1983.

  22. 19.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 1990. 20.Москапьская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 21,Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая

  23. школа, 1975.

  1. Sandig, Barbara. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter,
    1986.

  1. Долинин К.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение. 1985.

  2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1987.

  3. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка.
    М.: Высшая школа, 1991.

  4. Abbadie, Chavclon e.a. L'expression francaisc ceite ct oralc. FLEM, 1994.
    27.Colignon, J.-P., Berthier, P.-V. La pratique du style. P.: Duculot, 1984.

  5. Masselin, Delsol e.a. Le frangais scientifiquc et technique. P.: Hatier, 1989.

  6. Peyronnet, G. Style et rhetorique. P.: Nathan. 1994.



Стилистика русского языка и культура речи

Функциональные стили русского языка: обиходно-разговорный, официально-деловой, публицистический, научно-популярный, научный, научно-технический и др.

Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка. Зависимость речи от стиля, жанра, вида, ситуативных детерминант (целей и задач общения, статуса собеседника, условий, времени, места действия и др.). Стилистическая и жанровая целесообразность использования языковых средств в речи.

Культура речи. Коммуникативные качества речи. Правильность, чистота, логичность, выразительность, эмоциональная окрашенность, уместность речи.

Прагматические аспекты культуры речи как умения пользоваться языком: мастерство публичного выступления, речевая культура научного, делового и производственного общения.

Культура речи как характеристика социального поведения человека и один из главных показателей его обшей культуры.

Нормы речевого социокультурного поведения - речевого этикета и ритуалов.
Литература


  1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение,
    19S4.

  2. Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем. М: МГУ, 1988.

  3. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М.: Русский язык, 1990.

  4. Веселов П.В. Как составить служебный документ. М.: Экономика, 1982.

  5. Виноградов В.В. Русский язык. М: Высшая школа, 1986.

  6. Виноградов В.В. 11роблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.

  7. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.; Высшая школа, 1988.

  8. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М.: Междунардные
    отношения, 1993.

  9. Горбачеиич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.:
    Просвещение, 1989.

  10. Долинин К.А. Интерпретация текста. Л.: Высшая школа, ]985.

  11. Жирмунский В.М. Теория литературы, поэтика, стилистика. Л.: Наука,
    .1977.

  12. Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской
    речи. М.: Высшая школа, 1982.

  13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.

  14. Кохтсв Н.Н., Голуб И.Б., СолганикГ.Я. Практическая стилистика русского
    языка. М.: Высшая школа, 1987.

  15. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. М.:
    Русский язык, 1979.

  16. Одинцов В.В. Стилистика текста. М: Наука, 1980.

  17. Панфилов А.К. Сборник упражнений по стилистике русского языка. М,:
    Просвещение, 1984.

  18. Рахманин Л .В. Стилистика русского языка и редактирование служебных
    документов. М.: Высшая школа, 1990.

  19. Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? М.: Просвещение, 1988.

  20. Сенкевич М.П. Практическая стилистика русского языка и литературное
    редактирование. М.: Высшая школа, .1986.

  21. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1983.
    22.Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991.

  22. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая
    школа, 1971.

  23. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая
    школа, 1989.

  24. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.:
    Наука, 1977.



3. Практический курс иностранного языка

Фонетические навыки

Ознакомление с акустической, артикуляционной и функциональной характеристикой звуков речи, видами ударения (словесное, фразовое, логическое), элементами и вариантами интонации, правилами чтения.

Коррекция и совершенствование слухопроизносительпых навыков, техники чтения, темпа речи, интонационного оформления фраз/предложений, орфоэпии и орфографии, транскрипции.

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем родного и изучаемого иностранного языка. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на фонетическом уровне.



Литература

  1. Веренинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении
    с фонетической базой русского языка: звук - слог - слово - фраза. М.:
    МГУ, 1996.

  2. Bladford, Barbara. Intonation in context. Cambridge Univ. Press, 1989.

  3. Brazil. David. Pronunciation for advanced learners of English. Cambridge
    Univ. Press. 1966.

  4. Brazil, David. The communicative value of Intonation in English. Cambridge
    Univ. Press, 1997.

  5. Козьмин О.Г. Теоретическая фонетика немецкого языка. М.: Высшая
    школа. 1990.

  6. Rausch, Rudolf, Rausch, Ilka. Deutsche Phonetik fur Auslander: Ein Lehr-
    und Ubungsbuch. Leipzig, VEB Verlag Enzyklopiidie, 1988.

  7. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. М.: Высшая школа.
    1986.

  8. Roulet E. L'articulation des discours en francais contemporain. Peta Langue,
    1986.



Грамматические навыки

Коррекция знания и совершенствование навыков распознавания и понимания грамматических форм и конструкций в опоре на различительные признаки членов предложения и частей речи.

Развитие и совершенствование навыков употребления грамматических форм и конструкций в составе фразы/предложения (сложных инфинитивных и причастных оборотов, артиклей и их заменителей, видовременных личных и неличных форм глагола, степеней сравнения прилагательных и наречий, способов выражения модальности, форм активного и пассивного залогов и

др.).


Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на граммати­ческом уровне.
Литература

  1. Бонк Н.А. и др. Учебник аиглийского языка. М.: Высшая школа, 1992.

  2. Берман И.М. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.

  3. Murhpy, Raymond. English Grammar in Use. Cambridge Univ. Press, 1991.

  4. Soars, Liz and John. Headway. Oxford Univ. Press, 1991.

  5. Васильева MM. Практическая грамматика по немецкому языку. М.:
    Высшая школа, 1991.

  6. Васильева N4.M. Практическая грамматика и новое правописание
    немецкого языка. М.: Юрист-Гардарика, 1998.

  7. Виноградова B.C. Практикум по немецкому языку. СПб.: Просвещение.
    1995.

  8. Мусницкая Е.В., Озерова М.В. Коммуникативная грамматика
    французского языка. М.: Юрист-Гардарика, 1999.

  9. Grammont E. et Hamon A. Analyse grammaticale et logique. P.: Hachette,
    1968.

  10. Lcroy, George. Grammaire de diction francaise. P.: La pensee moderne, 1976.



Лексические навыки

Расширение словаря (активного, пассивного, потенциального), увеличение запаса общеупотребительной и специальной лексики, а также слов с широким диапазоном значений, эмоционально окрашенной лексики, свободных и устойчивых словосочетаний, фразеологизмов.

Усвоение языка и подъязыков наук и специальностей, знаний об их соотнесенности с общелитературным языком, об именном характере языка научной литературы и языка делового общения.

Формирование и совершенствование навыков оперирования разными слоями лексики в процессе устного и письменного общения. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции.


Литература

  1. Бонк Н. А. и др. Английский язык в двух частях. М.: Высшая школа, 1989.

  2. Дудкина Г.А. Учебник английского языка для делового общения. М.:
    АВЕРС, Ч. 5-6, 1991.

  3. Coady. James and Huckin. Thomas. Second Language Vocabulary acquisition.
    Cambridge Univ. Press, 1997.

  4. McCarthy, Michael and Schmitt, Norbert. Vocabulary description, acquisition
    and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1997.

  5. Виноградова B.C. Практикум по немецком}' языку. СПб.: Просвещение,
    1995.

  6. Девкин В.Д. Сборник упражнений по лексикологии немецкого языка. М.:
    Высшая школа, 1971.

  7. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь. М.:
    Московский лицей, 1996.



Страноведческая компетенция

Уточнение и расширение знаний о географии и истории страны/стран изучаемого иностранного языка, крупнейших городах и промышленности, государственном строе, религии, основных политических партиях, культуре и цивилизации, литературе и искусстве, о национальных традициях, нравах и обычаях, государственных и семейных праздниках, национальной символике.

Усвоение информации о проблемах воспитания, образования, выбора профессии, трудоустройства, экономики, экологии в стране/странах изучаемого иностранного языка.

Усвоение знаний о функционирующих средствах массовой информации, состоянии научно-технического прогресса, о важнейших открытиях и изобретениях в стране/странах изучаемого иностранного языка, о путях и возможностях международного сотрудничества.


Литература

  1. Барбарина А.А. В школах Англии. Пособие по страноведению. М.:
    Просвещение, 1988.

  2. Богарова Т.Г. Сборник текстов и методические задания по
    страноведческой тематике. М.: Просвещение, 1995.

  3. Токарева Н.Д. Страницы истории Великобритании и США. Пособие по
    страноведению на английском языке. М: Высшая школа, 1985.

  4. Архипова И.А. О Германии. М.: МГУ, 1996.

  5. Transparcnte Landeskunde. Das Programm von Fr.Bubner und H.Seel. Inter
    Natior.es: Bonn, 1995.

  6. Веденина Л.Г Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997.

  7. Гаришна Н.Я. Франция. Первое знакомство. Пособие по страноведению.
    М.: Просвещение, 1992.

  8. Гаршина Е.Я. Страна и люди. Пособие по страноведению. М.:
    Просвещение, 1995.

  9. Мамонтов СП. Основы культурологии. М.: Российский открытый
    университет, 1994.

  10. Муан М.П. Классическая французская кухня. М.: Крон-Пресс, 1996.
    П.Харитонова А.Ю. Сборник текстов и методических заданий по

  11. общественно-политической и страноведческой тематике. М.: Высшая

  12. школа, 1993.

  13. Mauchamp, Nelly. La France d'aujourd'bui. P.: CLE Internationa!, 1991. 13.Mermct G. Francoscopie. P.: Larousse. 1991.


Коммуникативная компетенция

Говорение

Совершенствование умений монологического высказывания и диалогической речи (обмен информацией, участие в переговорах и др.) в рамках повседневно-обиходного, научно-технического, общенаучного и профессионального общения.

Развитие умений выражать различные коммуникативные намерения (в том числе устанавливать и поддерживать контакты, воздействовать на собеседника, давать оценку и др.).

Аудирование

Развитие и совершенствование умений понимать (в соответствии с конкретной коммуникативной задачей) информацию монологического и диалогического аудиотекста, осуществлять смысловую обработку поступающей информации в зависимости от целевой установки.



Письмо

Развитие умений устанавливать контакты в письменной форме, фиксировать на иностранном языке профессионально значимую информацию, писать резюме, аннотации, делать выписки и записи, вести деловую переписку и документацию, выражать письменно различные коммуникативные намерения, заполнять анкеты, оформлять договоры, соглашения и контракты.



Чтение

Развитие и совершенствование всех видов чтения оригинальной научно-популярной, страноведческой, художественной и профильно значимой литературы разных жанров, умений смысловой обработки графически представленной информации в опоре на композиционные компоненты текста (заголовок/подзаголовок, абзац, аннотация, выводы, слова-скрепы, рисунки, схемы, графики, диаграммы и др.).

Расширение поля чтения, увеличение скорости чтения.

Развитие умений осуществлять антиципацию на уровне содержания, отбирать публикации для изучения и обзора информации по определенной теме/вопросу.

Перечисленные умения устного и письменного общения развиваются в рамках как повседневно-обиходных и профессионально значимых тем (релевантных для определенных специальностей), так и деловых контактов, происходящих в профессиональной деятельности любого профиля. Тематика делового общения может быть следующей:

цели деятельности компании, фирмы, офиса;

структура учреждения:

подбор и профессиональная квалификация сотрудников;

знакомство с деловыми партнерами;

прием посетителей;

ведение деловых переговоров;

организация командировок за рубеж (билеты, гостиница и др.);

деловое общение по телефону;

составление телеграмм, факсов, телексов;

переписка с партнерами по бизнесу;

описание условий делового сотрудничества;

ведение деловой документации;

составление резюме в целях трудоустройства, заполнение анкет;

написание заявки на участие в конференции, семинаре, симпозиуме, совещании;

подготовка и проведение научно-технической конференции, совещания;

- написание тезисов выступления, доклада, статьи;

составление доклада, отчета, обзора.


Литература

  1. Боше Н.Л и др. Английский язык в 2-х частях. М.: Высшая школа, 1989.

  2. Борисова J1.B. Практическое пособие по интерпретации текста. М.:
    Высшая школа, 1987.

  3. Веюе Л.Л. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста.
    Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1985.

  4. Громова П.М. Основы деловой переписки. М.: РУССЛИТ, 1992.

  5. Дудки на Г. А. Учебник английского языка для делового общения.
    Ч. 5-6. М.: АВЕРС, 1991.

  6. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высшая школа,
    199L

  7. Памухина Л.Г. Деловая поездка за рубеж. М.: Высшая школа, 1989.

  8. Станксева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по
    корреспонденции). М.: Высшая школа, 1991.

  9. Судовцев В.А., Богданова Г.В. Учитесь читать литературу по
    специальности. М.: Высшая школа, 1985.

  10. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. лит., 1995.

  11. Шальшина СР. Чтение и составление контрактов на английском языке.
    М.: Высшая школа, 1991.

  12. Шах-Назарова B.C., Журавчснко К.Б. Английский для вас. М.: Вече, 1994.

  13. Corbett. Jim. English for International Banking. Cambridge Univ. Press, 1994.

  14. Corbett, Jim. International Business English. Oxford Univ. Press, 1995.

  15. Jones, Leo. Financial English. L.: MacMillan, 1986.

  16. Jones, Leo and Alexander, Richard. International Business English. Cambridge
    Univ. Press. 1994.

  17. Kench A.B. Writing English Business Letters. L.: MacMillan, 1985.

  18. Виноградова B.C. Практикум по немецкому язык}'. СПб.: Просвещение,

  19. 1995. 19.Девкин В.Н. Практический курс немецкого языка. М.: Высшая школа,

  20. 1977. 20.3акс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком

  21. языке). М.: Логос, 1996. 21.Х.а.чеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.

  22. М: Высшая школа, 1989.

  23. 22.Deutsch neu: 1. Kursbuch. Langenscheidt, 1996. 23.Lernziel Deutsch/Deutsch als Fremdsprache. Gmndstufc 1-2. Kassetten.

  24. Munchen: Max Hueberverlag, 1995.

  25. 24. Themen neu. Teil i, 2. Kursbuch. Kassetten. Munchen: Hueberverlag, 1996. -A- _

  26. Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке. Л.: Наука, 1988.
    26.Cahnet, Claire et Nipi, Robin. Redijjer un resume, un compte rendu et une

  27. synthese. P.: Hachette. 1997.

  28. 27.Dany M. e.a. Les hommes d'affaires. P.: Hachette, 1985. 28.Dany M. e.a. Le frangais des relations Internationales. P.: Hachette, 1988. 29.DaiTobers e.a. La recherche documentaire. P.: Nalhan, J996. 30. Grand O. Mucles С La correspondance personnelle, administrative ct

  29. commerciaie. P.: CLE International, 1991. 31.Grevisse M. Nouveaux exercices francais. P.: Duculot, 1977. 32. Jirault O.. Nony D. Situations et techniques commerciales. P.: Foucher-Hatier

  30. Internationale, 1989.



Второй этап обучения: Специальные дисциплины
1. Теория перевода

Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке, как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводческая компетенция, ее составляющие:

языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;

текстообразующая компетенция - знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранном языках, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;

коммуникативная компетенция;

технологическая компетенция - владение основными переводческими стратегиями и приемами.

Классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода).

Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия «общей» и «частной» (семантической, стилистической, прагматической) адекватности. Множественность переводческих решений.

Основные переводческие «трансформации» как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу. Перестановки. Замены (грамматические и лексические), в том числе генерализация, конкретизация, смысловое развитие, компенсация. Опущения. Добавления.

Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур. Проблема «ложных друзей» переводчика.

Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.

Стилистический и прагматический аспекты перевода: учет статуса автора текста- оригинала и адресата перевода, их принадлежности к определенной этносоциокультурной общности.

Понятие основной, коммуникативно иррелевантной и избыточной информации. Адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации. Смысловая (фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация оригинала и оптимальное соотношение этих видов информации при переводе. Детерминанты переводческих предпочтений.

Организация работы в процессе перевода: перевод, редактирование перевода, устранение семантических и стилистических погрешностей, оформление перевода в соответствии с государственным стандартом.

Критерии адекватности перевода:

соответствие нормам функционального стиля и жанра в контактирующих языках:

- единство экспрессивной и эмоциональной окраски текста-оригинала и перевода;

адекватность передачи лексико-грамматических значений; адекватность перевода имен собственных, географических названий (антропонимов, топонимов), безэквивалентной лексики, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.

Дискурсивные, лексико-грамматические и стилистические трудности перевода и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере конкретной профессиональной деятельности (с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления).


Литература

  1. Ахманова О.С, Задорнова В .Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. Сб. «Лингвистические проблемы перевода». М.: МГУ, 1981.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

  3. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевод. М.: МГПИИЯ
    им.М.Тореза, 1980.

  4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
    литературы с английского языка на русский. М.: Всесоюзный Центр
    переводов, 1979.

  5. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988.

  6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МГПИИЯ
    им.М.Тореза, 1978.

  7. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык,
    1988.

  8. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и
    вариативность. «Тетради переводчика» № 24. М.: МГЛУ, 1999.

  9. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. Смысловое восприятие речевого сообщения.
    М.: Наука, 1976.

  10. Ю.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения,

  11. 1973. П.Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. М.: Международные

  12. отношения, 1980.

  13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.
    М.:Рема, 1997.

  14. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее
    достижения). М.: Международные отношения, 1981.

  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский
    лицей, 1996.

  16. 15.Пьянкова Т.М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.:

  17. Летопись, 1994. 16.Ревзин И.И., Розейнцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.

  18. М.: Высшая школа, 1964. 17. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая школа,

  19. 1974.

  20. Руччи, Марко, Перевод — письменный и устный: языковая компетенция
    и психологические процессы. Сб. научн. тр. МГУ, № 423. М.: МГУ, 1996.

  21. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

  22. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные
    отношения, 1976.

  23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

  24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,
    1988.

  25. Сборники «Мастерство перевода». М.: Советский писатель, 1959-1982.

  26. Альманах «Тетради переводчика» №№1-24. М.: МГЛУ.



2. Практический курс профессионального перевода

Реализация переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации обеспечивается следующими адекватными речевыми умениями:

точно осознавать цель перевода/прагматическую установку, тип и
адресность переводимого текста:

определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилисти­ческого жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка;

осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала, относящегося к широкоспециальным и узкоспециальным областям науки и техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную ситуацию;

выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и


характеристики текста-оригинала;

адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее


передачи средствами другого языка;

выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту-оригиналу;

- производить трансформации различных видов (перестановки, замены,
добавления, объединения, опущения, перефразирования);

- соотносить аббревиатуры, символы, формулы и др. с аналогами в родном языке;

- осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных
стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др.);

- компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и


фоновых знаниях с помощью справочных материалов (в том числе словарей
разных типов);

- обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;

- оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.
Литература

Помимо указанной ниже литературы, преподавателям рекомендуется также использовать имеющуюся в распоряжении кафедр вуза узкоспециальную литературу определенного профиля.



  1. Белостоцкий К.Г. Пособие по переводу. М.: Русский язык, 1990.

  2. Кутькова А.С. Методические указания к перевод}1 англо-американской
    патентной терминологии. М.: Просвещение, 1973.

  3. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы се
    достижения). М.: Международные отношения, 1981.

  4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теория, практика и методы
    преподавания. М.: Просвещение, 1988.

  5. Пособие для участников международных научных конференций. М.:
    Наука, 1988.

  6. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической
    литературы. М.: Высшая школа, 1973.

  7. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической
    литературы на английский язык. М.: Наука. 1981.

  8. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полилквивалентны.ч
    терминов на английский язык. М.: Высшая школа, 1973.

  9. Пьянкова Т.М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.:
    Летопись, 1994.

  10. Ю.Рецкер Я.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение. 1988.

  11. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи,
    рецензии и рефераты. СПб.: Спец. лит., 1995.

  12. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1987.

  13. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа.
    1971.

  14. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого
    языка на русский. М.: Высшая школа, 1981.

  15. Хаит Ф.С. Пособие по перевод}' с немецкого языка на русский. М.:

  16. Высшая школа, 1986. 16-Ходзинская Э.А. и др. Пособие по переводу научно-технической

  17. литературы на немецком языке (таблицы и упражнения). М.: Наука. 1971,

  18. Карр, Volkel. Ubersetzer und DolmetschenTheoretische Grundlagen, \
    Ausbildung, Berufspraxis. 3.Aufl. Tubingen: Francke Verlag- GmbH. 1991. '

  19. Гак В.Г. и др. Теория и практика перевода. М.: ЗАО «Интердиалект».
    1997.

  20. 1 9. Редочуиов К.Н. Технический перевод в школе. М.: Просвещение. 1982.

  21. Ballard M. La traduclion plurielle. Univ. de Lille. 1990.

  22. Hairnet, Simone e.a. Pratique du francais scientifique. P. : Hachette, 1992. |
    22.Delisle J. et Lorraine A. Guide bibliographique du traducteur redacteur et

  23. temiinologue. Univ. d'Ottava, 1991. 23. Ladmiral J.-R.. Lipinasky, E.M. La communication interculturelle. P.: Armand ;

  24. Coll in, 1989. -

  25. Seleskovitch, D. Langage, langue et memoire. P. : Lettres modernes, 1975. 25. Yebra. Valentin Garcia. Teoria de traduccion. Madrid, 1982.

Московский государственный лингвистический университет

Лицензия ЛР № 020819 от 12.10.98 г.

Подписано в печать 13.10.99 г. Уч-изд. л. 1,6 Формат 60х90/7)6, гарнитура TNR, Тираж 100 экз. Заказ Ой О



Адрес редакции: Москва, уд.Остоженка, 38 Тел.: 245 3323


Смотрите также:
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
288.84kb.
1 стр.
Образовательная программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации (французский язык) Возможности: • Стать специалистом со знанием иностранного языка
38.91kb.
1 стр.
Учебная программа «эффективные деловые коммуникации в менеджменте»
98.17kb.
1 стр.
Образовательная программа профессиональной переподготовки перевод и переводоведение в сфере экономики
16.97kb.
1 стр.
Программа вступительного испытания творческой и профессиональной подготовки направления
40.61kb.
1 стр.
Программа вступительного испытания творческой и профессиональной подготовки направления
72.48kb.
1 стр.
Проблемы профессиональной подготовки специалистов в сфере сервиса и некоторые пути их решения
118.86kb.
1 стр.
Состав кафедры английского языка в профессиональной сфере Гурьева Зинаида Ивановна
131.97kb.
1 стр.
Программа и правила проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности (практического экзамена) для поступающих на направление подготовки «Физическая культура»
127.43kb.
1 стр.
Стажировки и практика студентов
186.24kb.
1 стр.
Программа курса «Межличностные коммуникации в образовании»
162.68kb.
1 стр.
Программа дисциплины для направления/ специальности подготовки бакалавра/ магистра/ специалиста
198.75kb.
1 стр.