Главная
страница 1
Чистота, богатство и выразительность как качества хорошей речи.

1. Чистота речи.

2. Богатство речи.

3. Выразительность речи.


Чистота речи предполагает отсутствие в ней чуждых литературному языку элементов, а также элементов, отвергаемых этическими нормами. Чуждыми литературному языку элементами считаются диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы и слова-паразиты. Нарушает этические нормы употребление вульгаризмов.

Диалектизмы (от греч. dialektos – говор, наречие) – это слова, присущие народному говору, группе говоров или наречию и отсутствующие в литературном языке. Говором называют наименьшую территориальную разновидность языка, которая используется в качестве средства общения населением небольшого региона. Группа говоров, близких по языковым особенностям, составляет наречие, являющееся наиболее крупной единицей диалектологического членения языка. В русском языке два наречия: севернорусское и южнорусское. Между нами существует полоса говоров, называемых среднерусскими. На их базе и сформировался русский литературный язык.

Диалектные слова подразделяются на три группы. Первую составляют собственно диалектизмы, которые понятны только жителям той местности, где возникли и распространены: «каманика» – ежевика (воронежский говор), «мерлога» - берлога (смоленский говор) и др. Во вторую группу входят диалектизмы, встречающиеся не только в отдельных говорах, но и в наречии в целом. Для севернорусского наречия характерны слова «баско» (красиво), «потолок» (чердак). Южнорусскому наречию присущи слова, не встречающиеся на севере: «кочет» (петух), «кошара» (помещение для овец).

Диалектные слова могут проникнуть в литературный язык и стать общеупотребительными. Такой путь прошли в XIX веке слова задира, клянчить, нудный, измываться, самодур, зазнайка.

Современное городское население диалектизмов практически не употребляет. Этому способствует и распространение средств массовой информации, и единые образовательные программы обучения русскому языку. В сельских районах диалектов тоже становится всё меньше. Хорошо ли это? Трудно сказать однозначно. Диалекты, хоть и существуют за пределами литературной нормы, являются для литературного языка источником яркой, образной, эмоционально окрашенной лексики.



Варваризмы (лат. barbaros – бормочущий; чужеземец, не владеющий латынью) – включённые в речь без необходимости иноязычные слова и выражения. Заимствование – естественный процесс, характерный для всех языков мира. Так, в английском языке заимствованных слов более половины. В латыни насчитывается более семи тысяч греческих слов.

Словарный состав русского языка формировался на протяжении многих столетий. Исконно-русская лексика подразделяется на следующие группы:

1) индоевропеизмы – самые древние слова нашего языка, возникшие предположительно ещё в V – IV тысячелетиях до нашей эры: дуб, лось, гусь, волк, овца, мать, сын, дочь, луна, снег, новый, медь и др.;

2) общеславянская лексика, возникшая до IV века, то есть до деления славянских языков на южнославянские, западнославянские и восточнославянские: глаголы сидеть, бежать, идти, видеть, жить, сеять и др.; существительные человек, гость, гончар, голова, лоб, зуб, нога, волос, серп, воля, зло, утро, день, серебро, золото, железо и др.; прилагательные белый, мудрый, молодой, правый и др.;

3) восточнославянская лексика, сформировавшаяся в восточнославянской группе языков (русский, украинский, белорусский): сегодня, совсем, куст, деревня, плотник, повар, сапожник, мельник, собака, белка, снегирь и др.;

4) собственно-русские слова, появившиеся в период с XVI века по настоящее время: скворец, грусть, каменщик и более поздние миноносец, радиоузел, стенгазета. Последние слова считаются собственно-русскими в силу того, что прошли через русскую словообразовательную систему, приобрели русские суффиксы и являются принадлежностью только русского языка.

Заимствованные слова приходят в русский язык из других славянских языков (чешского, польского), скандинавских, тюркских, германских, романских и других языков. По своему коммуникативному значению заимствования распределяются на три группы:

1) слова, являющиеся единственными наименованиями понятий, вошедшие в русский язык давно и прочно им освоенные (кровать, баня, галстук, математика, деньги, матрос и др.).

Степень освоения языком этих слов столь велика, что они уже не осознаются как чужеродные; они активно включаются в русскую словообразовательную систему (от слова матрос, например, образуются существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом матросик, прилагательное матросский и даже просторечный глагол матросить в идиоматическом сочетании «Поматросил и бросил».

2) слова, являющиеся единственными наименованиями понятий, но осознаваемые носителями языка как иностранные (лайнер, торшер, контейнер, метро). Эти слова зачастую даже не приобретают русских грамматических форм, как, например, слова метро, кафе, кино, кашне, трюмо, бюро и др., которые не изменяются по падежам.

3) наименования, имеющие исконно русские аналоги, отличающиеся смысловыми оттенками или сферой употребления: контракт – договор; пунктуальный – точный; утрировать – преувеличивать.

Именно к этой группе заимствований относятся варваризмы. Их приток в русский язык в разные эпохи то усиливался, то ослабевал. Последняя волна увлечения иностранными словами пришлась на 90-е годы прошлого века. Это было связано с политическими и экономическими изменениями в жизни страны, с ориентацией на западный образ жизни. Однако небывалый наплыв заимствований вызвал тревогу не только у лингвистов, но и у многих не имеющих прямого отношения к языкознанию людей. Иностранная терминология сегодня господствует в политике (импичмент, инаугурация, суверенитет, электорат, спикер), и в коммерческой деятельности (холдинг, дилер, маркетинг), и в культурной жизни (триллер, вестерн, бестселлер, шоумен), и даже в быту (сникерс, чизбургер, стрейч, джакузи). Злоупотребление подобными словами имеет свою цель: с одной стороны – демонстрация якобы высокого интеллектуального уровня говорящего, а с другой – затуманивание смысла высказывания.

Наиболее распространенные ошибки в употреблении иностранных слов мы уже анализировали, когда говорили о лексических нормах. Естественно, что связаны эти ошибки, прежде всего, с незнанием значения слова. Например: «Иванов – настоящий полиглот. Он и рисует, и на гитаре играет, и волейболом занимается». Слово полиглот, которое обозначает человека, знающего много языков, употреблено в несвойственном ему значении «разносторонний человек».

В результате незнания лексического значения иностранного слова может возникнуть плеоназм (речевая избыточность). Например: «Мы не можем дать предсказания точного прогноза паводка». Слово прогноз имеет значение «предсказание развития чего-либо, основанное на определённых данных».

К нарушению чистоты речи лингвисты относят и употребление модного ныне слова «о’кей».

Жаргонизмы – слова и выражения, применяемые определённой социальной группой носителей языка.

Возникновение жаргона связано со стремлением отдельных групп людей противопоставить себя обществу или другим группам, отгородиться от них, используя языковые средства. Жаргон является по сути тайным языком, цель которого – скрыть от чужака смысл произносимого. Однако он имеет и иную функцию – продемонстрировать принадлежность человека к определённому социальному или профессиональному сообществу.

Свой жаргон есть у спортсменов и моряков, медиков и юристов, актёров и программистов. Сегодня широко распространён криминальный, или блатной, жаргон. Он известен с давних времён и описан лингвистами. В его основе предположительно лежит язык офеней (отсюда и название «феня»). Офенями назывались путешествующие торговцы, коробейники, продававшие разный мелкий товар, в том числе книги, иконы. Людей этих побаивались, потому что не всякий мог решиться в те неспокойные времена бродить по дорогам. Считали офеней ворами, скупщиками краденого и наводчиками, а ещё подозревали в связи с еретиками-раскольниками. Скорее всего, подозрения не были безосновательными. Но так или иначе, офенский язык привлёк внимание исследователей. Упоминает о нём В.И. Даль, в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона есть статья, посвящённая этому языку. Отмечается, что грамматика офенского языка чисто русская, а отличия заключаются только в лексическом составе. В языке офеней присутствовали заимствованные слова (в частности, греческие), а исконно русские слова изменяли или своё значение («отемнить» – умереть), или фонетический облик («ропа» – пора). Существовали и слова, специально придуманные офенями («ворыхан» – петух). При этом видоизменённая или вновь созданная лексика офенского языка отражала не только специфические «профессиональные» понятия, как это бывает в жаргоне людей определённых специальностей, но и бытовые реалии. Те же пласты лексики мы наблюдаем в современном воровском жаргоне.

Довольно массовое явление в современном обществе – молодёжный жаргон, или сленг. Молодёжь является специфической социальной группой, для которой характерны, с одной стороны, стремление к самоутверждению, яркому самовыражению, а с другой стороны – тяготение к коллективу. Именно молодые люди в силу своей зависимости от коллективного мнения наиболее восприимчивы к моде, а поэтому молодёжный сленг, как правило, быстро видоизменяется: на смену одним популярным словечкам приходят другие, и современная молодёжь часто не понимает жаргона, модного во времена молодости их родителей. Другая отличительная черта молодёжного сленга – стремление к необычному словоупотреблению, игре со словом. В ход идут самые разнообразные приёмы: и искажение иностранных слов («шузы» – туфли, «крейзанутый» – сумасшедший), и переосмысление слов родного языка («косить» – пытаться быть похожим на кого-либо, а также уклоняться от какой-либо повинности), и создание новых слов, и включение в речевую практику слов других жаргонных групп (сленга наркоманов, воровского жаргона). Криминализация молодёжной речи чрезвычайно беспокоит специалистов, так как это отражение общественного процесса – формирование не только терпимого, но и подчас романтизированного отношения к преступному миру.

Засорение речи происходит и тогда, когда человек употребляет так называемые слова-паразиты, или слова-сорняки (значит, вот, понимаешь, так сказать, это, знаешь, как бы, короче, короче говоря, типа). Причина появления слов-сорняков – слабое владение устной речью. Подбирая в уме необходимое слово, человек делает паузу, а если она длительна, то временной промежуток заполняет слово-паразит. Часто в роли таких слов выступает вульгарная лексика.

Вульгаризмами называют слова и выражения, оскорбляющие нравственное чувство человека. Возникновение этих слов, как считают исследователи, относится к временам родового строя, и тогда такие слова, вероятнее всего, не воспринимались как бранные. В разряд грубых выражений они попали в период становления христианства, когда всё, что касается интимных отношений мужчины и женщины, стало восприниматься как греховное.

Сегодня проблема бранной лексики в России стоит очень остро. Если вы поедете, например, в Великобританию, то едва ли хоть раз на улице услышите нецензурное слово. У нас же распространённость этих слов столь широка, что чудом можно считать день, когда вы ничего подобного не услышали. Матом ругаются по телевидению, в общественных учреждениях, ругаются выпускники вузов и даже совсем юные девушки. Это считается выражением свободы и демократии. Однако в таком речевом поведении кроется социальная опасность: развивается неуважительное, пренебрежительное отношение к окружающим. Речевая распущенность ведёт к распущенности общей.



Богатство – одно из главных коммуникативных качеств речи. Под богатством понимают использование в речи разнообразных языковых средств. Русский язык принадлежит к числу наиболее развитых языков мира, обладающих богатейшей книжно-письменной традицией.

Сколько слов в русском языке? Впервые на этот вопрос пытался ответить В. И. Даль. 47 лет он работал над «Толковым словарём живого великорусского языка», собрав в нём более 200 тысяч слов. Конечно, в этот перечень входила не только литературная лексика. В словаре Даля есть и диалектизмы, и жаргонизмы.

В современном четырёхтомном толковом словаре под редакцией Д. Н. Ушакова более 85 тысяч слов, а в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» - более 120 тысяч.

Какую часть этого богатства использует рядовой носитель языка в своей устной и письменной речи? Обычный человек, не занимающийся литературной деятельностью, использует в речи от пяти до девяти тысяч слов. В разговорном языке писателей, поэтов, драматургов, журналистов их может насчитываться пятнадцать-восемнадцать тысяч. Активный словарь Пушкина превышал двадцать одну тысячу единиц.

Активным словарным запасом называют лексические единицы, которые говорящий (пишущий) на данном языке не только понимает, но и систематически употребляет. В зависимости от возраста и уровня языкового развития человека активный словарь может составлять от трёхсот-четырёхсот до полутора тысяч слов. Пассивный словарный запас – это та лексика, которая говорящему понятна, знакома, но в обычном речевом общении не употребляется.

Бедность словарного запаса и однообразие речи сегодня многие не считают серьёзным недостатком. Действительно, в повседневной жизни всему богатству русского языка обычно нет места. Люди не ведут продолжительных бесед, а длинные письма уступили место коротким смс-сообщениям. Однако это не значит, что нет необходимости расширять свой словарный запас. Это интеллектуальный труд, способствующий личностному развитию.

Неоценимую помощь в пополнении личного словарного запаса могут оказать словари. Рассмотрим некоторые типы словарей, которыми можно воспользоваться.

В толковых словарях объясняются значения слов. Первый толковый словарь появился на Руси в 1282 году, это был глоссарий (от слова glossarium – словарь устаревших и малоупотребительных слов и выражений, составленный как пояснение к какому-либо тексту, как правило, древнему). Первый русский глоссарий был составлен к Кормчей книге (так назывались сборники церковных и светских законов) и содержал всего 174 слова. В этом издании слова ещё не были расположены по алфавиту – такая практика была введена только с XVI столетия. Первый алфавитный толковый словарь появился в 1596 году. Он был составлен Лаврентием Зизанием и содержал 1061 слово. В 1627 году в Киеве был издан словарь Памвы Берынды, толкующий старославянские слова – как нарицательные, так и имена собственные. Эти издания послужили основой для будущих толковых, орфографических словарей и словарей иностранных слов.

В XVIII столетии появился первый нормативный словарь: «Словарь Академии Российской». В него было включено уже около 45 тысяч слов, а при отборе материала авторы руководствовались учением М. В. Ломоносова о трёх стилях.

Следующее издание академического характера было осуществлено в 1848 году. Четыре тома «Словаря церковнославянского и русского языка» содержали почти 115 тысяч слов. Но самым популярным словарём XIX века стал «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля. Именно Даль впервые употребил термин «толковый» по отношению к словарю. Почти 80 тысяч слов автор словаря собрал лично. Кроме лексики, словарь содержит 30 тысяч пословиц.

Большое количество словарей было выпущено в советский период. Накануне Великой Отечественной войны вышел 4-томный «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, а почти сразу после войны, в 1949 году, выходит первое издание наиболее популярного и доступного толкового словаря: «Словаря русского языка» С. И. Ожегова. Это издание является нормативным справочником, в нём представлены нормы стилистического и грамматического употребления слов, их правописания и произношения. Самый полный толково-нормативный справочник – «Словарь современного русского литературного языка» (120 тысяч слов). В нём даны грамматическая, стилистическая, орфоэпическая, а также историческая и этимологическая характеристика слов.

Этимологические словари объясняют происхождение и историю слов и морфем. В дореволюционной России самым лучшим изданием подобного типа был «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского. Сегодня наиболее полным является «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера в четырёх томах. Он включает в себя не только общеупотребительные слова, но и диалектные, устаревшие, имена собственные.

Богатые традиции имеет в России составление словарей иностранных слов. В них даются толкования иноязычных лексем, которые ещё не полностью освоены русским языком и ощущаются как заимствованные. Первый такой словарь – рукописный – появился в начале XVIII века. Затем подобные словари издавались регулярно. Некоторые из них снабжены иллюстрациями, как, например, словарь Н. Вайсблита, вышедший в 1926 году. Наиболее современный словарь иностранных слов (2000 год издания) составлен Л. М. Баш, А. В. Бобровой и др.

Разнообразные взаимоотношения слов в русском языке призваны отразить словари синонимов, антонимов, паронимов. Таких словарей много: «Словарь синонимов» под редакцией А. П. Евгеньевой (1985 г.), «Словарь антонимов» Л. А. Введенской (1982 г.), «Словарь омонимов» О. С. Ахмановой (1986 г.), «Словарь паронимов» О. В. Вишняковой (1984 г.) и др.

Фразеологические словари систематизируют устойчивые выражения и «крылатые слова» русского языка. Фразеология привлекала внимание учёных с конца XIX столетия. Тогда и появились первые сборники фразеологизмов. Наиболее полным словарём устойчивых сочетаний слов является изданный в 1967 году под редакцией А. Н. Молоткова «Фразеологический словарь русского языка».

Кроме того, существуют словари трудностей русского языка (например, словарь Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой), грамматические, словообразовательные, орфографические, орфоэпические словари. Интересны ономастические словари, в которых собраны имена собственные: личные имена, фамилии, географические названия. Например, «Краткий топонимический словарь» В. А. Никонова объясняет около четырёх тысяч названий наиболее крупных географических объектов в нашей стране и за рубежом.

Богатство русского языка определяется и обилием в нём синонимов, дающих говорящему или пишущему возможность более точно описать то или иное явление. Иностранцы обычно удивляются, узнав, как много синонимов в русском языке. Синонимы – слова, близкие по значению – украшают нашу речь, обогащают её нюансами смысла. Какими словами, например, можно охарактеризовать героя? Смелый, храбрый, отважный, неустрашимый, бесстрашный, безбоязненный, удалой, лихой. Все эти слова имеют общее значение: «не испытывающий страха». Но есть и некоторые различия между ними. Скажем, если ваш друг совершил какой-нибудь геройский поступок, вы, рассказывая об этом друзьям, едва ли употребите слово «неустрашимый». Почему? Потому что это слово книжное, не совсем подходящее для бытового общения. Если синонимы имеют различную сферу употребления, то такие синонимы называются стилистическими. Классический пример – слова «спать», «почивать» и «дрыхнуть». Первое слово мы можем использовать почти в любой ситуации, второе придаст нашей речи книжный, даже архаичный оттенок, мы можем произнести его с иронией; третье же может обидеть, если употребить его в неподходящей аудитории.

Если синонимы имеют различные оттенки значения, их называют семантическими (или смысловыми). Например:

красивый и прекрасный (то есть «очень красивый»);

буря, ураган (сильная буря) и шторм (буря на море).

Богатством отличаются и словообразовательные возможности нашего языка: большое количество приставок, например, позволяет нам придавать глаголам совершенного и несовершенного вида множество оттенков значения (ходить – идти; подходить – подойти, приходить, переходить, заходить, отходить, входить, выходить; ставить – поставить, переставить, представить, отставить, заставить, выставить и др.).

К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» писал: «Не для того наш народ вместе с гениями русского слова … создал для нас и наших потомков богатый, свободный и сильный язык, поражающий своими изощрёнными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того нам оставлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культуры, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз». Русский язык каждому из нас предоставляет возможность сделать свою речь оригинальной, разнообразной, запоминающейся, обходясь при этом без чуждых речевой культуре элементов.

Сделать речь образной, выразительной помогают нам особые речевые приёмы.



Выразительностью речи называют такие особенности её структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Выразительность – истинно культурный феномен. Речь как явление культуры предполагает стремление к самосовершенствованию, а значит, к поиску наиболее удачных, ярких языковых или речевых средств.

Выразительность помогает реализовать эстетическую функцию языка, а также способствует самовыражению автора речевого произведения. Это качество удовлетворяет креативные потребности человека, т. е. потребности в творчестве. Выразительность возникает тогда, когда автор осознаёт себя как индивидуальность и стремится к диалогу с другими, подобными, но не тождественными индивидуальностями.

Существует ряд условий, при соблюдении которых речь становится выразительной:

1) самостоятельность мышления и деятельности автора;

2) его интерес к тому, о чём он говорит или пишет;

3) хорошее знание выразительных возможностей языка;

4) систематическая осознанная тренировка речевых навыков.

Выразительность речи могут усиливать или ослаблять языковые элементы всех уровней, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами. Ослабляют выразительность речи: 1) артикуляционная нечёткость (т.е. неясное произношение звуков); 2) бедность интонации, монотонность; 3) лексическая бедность; 4) синтаксическое однообразие в построении фраз.

Усиливает выразительность речи, прежде всего, использование тропов – слов и выражений, употребляемых в переносном значении. Чаще всего к тропам прибегают авторы художественных произведений – например, при описании природы или облика героя. Выразительные средства помогают писателю или поэту обрести индивидуальный стиль. Однако существуют и общеязыковые тропы, используемые так часто, что они зачастую уже не воспринимаются как выразительные. Например: время лечит, совесть заговорила, часы бьют, похожи, как две капли воды.

К тропам относятся:

- эпитет (художественное определение: тучка золотая, трескучий мороз, красная девица);

- метафора (перенос названия предмета на основе сходства: стаи волн (М. Горький), закат пылает);

- метонимия (употребление названия одного предмета вместо другого на основании внешней или внутренней связи между ними: Я съел целую тарелку; Аудитория принимала меня хорошо; Наши спортсмены получили золото и серебро, а бронза досталась китайцам; Вашингтон в панике);

- синекдоха (название части вместо целого или целого вместо части, использование единственного числа вместо множественного или наоборот: И слышно было до рассвета, как ликовал француз);

- сравнение (уподобление одного предмета другому: «Твой ум глубок, что море» (В. Брюсов), «Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не смогло бы поднять её ввысь, не опираясь на воздух. Факты – это воздух учёного. Без них вы никогда не сможете взлететь» (И. П. Павлов), «Как без цемента не может быть построено здание, так нельзя сейчас руководить государственным делом без науки» (А. В. Луначарский);

- олицетворение (приписывание неодушевлённым предметам качеств живых существ: часы идут, тоска вползает в душу);

- гипербола (образное преувеличение: сто раз видел, задушить в объятьях, испугаться до смерти);

- литота (подчёркнутое преуменьшение: рукой подать, мальчик с пальчик, секундочку подождите);

- перифраза (описательное выражение, употреблённое вместо конкретного наименования: Туманный Альбион (вместо Англия), Северная Венеция (вместо Санкт-Петербург), пишущий эти строки, ваш покорный слуга (вместо я);

- ирония (употребление слова или фразы в прямо противоположном смысле: «Отколе, умная, бредёшь ты, голова?» (И. А. Крылов).

Большими выразительными возможностями обладает синтаксис. Существует целый ряд стилистических фигур речи: анафора, антитеза, инверсия, оксюморон, риторический вопрос, риторическое обращение, эллипсис.

Анафора – единоначатие, повторение слов, словосочетаний в начале параллельных синтаксических конструкций: «Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза» (С. А. Есенин); «Есть книги, которые читаются; есть книги, которые изучаются терпеливыми людьми; есть книги, что хранятся в сердце нации» (из доклада Л. И. Леонова к 150-летию А. С. Грибоедова).

Антитеза – противопоставление резко отличных по смыслу слов или словосочетаний: Труд кормит, а лень портит; Мужественный пеняет на себя, а малодушный – на товарища.

Инверсия – изменение обычного порядка слов в предложении: «Чествовали героя дня всем коллективом», «Как это ни трудно, сделать это должны мы».

Риторический вопрос – вопросительное предложение, содержащее утверждение или отрицание; вопрос, не требующий ответа: Кто не ошибался в юности?

Риторическое обращение – обращение к неодушевлённому предмету: Мечты, мечты! Где ваша сладость! (А. С. Пушкин).

Оксюморон – сочетание взаимоисключающих понятий (например, живой труп).

Эллипсис – пропуск в предложении слов, легко восстанавливаемых по контексту: «Правда правдой остаётся, а молва себе – молвой» (А. Т. Твардовский); С днём рождения! Счастливого Нового года!

Особую выразительность речи придаёт использование фразеологизмов. Фразеологизм – целостное по значению устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи в готовом виде. Общее значение фразеологизма не сводится к значению его компонентов, а часто и не связано со значением входящих во фразеологическое единство слов: например, сесть в галошу – то есть попасть в глупое положение.

Важнейшим признаком фразеологизма является его лексическая устойчивость, постоянство составляющих его слов. При попытке заменить один из компонентов фразеологизм разрушается: прикусить язык (смолчать) – прикусить губу; сматывать удочки (быстро уходить) – сматывать удочку.

В отличие от свободных сочетаний слов, которые создаются в процессе речи, фразеологические единства извлекаются из памяти в готовом виде.

Фразеологизм может быть отдельным предложением, простым или сложным: «По Сеньке и шапка», «Рад бы в рай, да грехи не пускают» - а может быть членом предложения: подлежащим (И начался кромешный ад), сказуемым (Петров на этом деле собаку съел), обстоятельством (Они живут здесь без году неделя).

Фразеологизмы способны вступать друг с другом в синонимические и антонимические отношения. Например, синонимами являются фразеологизмы ни то ни се, ни рыба ни мясо, ни богу свечка ни черту кочерга, указывающие на заурядность лица. Фразеологизмы рукой подать и за тридевять земель – антонимы.

По степени слияния частей фразеологизмы делятся на идиомы, в которых целостное значение совершенно не вытекает из значения его компонентов (заморить червячка), фразеологические единства, в которых слова сохраняют переносное значение, мотивирующее общий смысл оборота (подливать масла в огонь, белены объелся) и фразеологические сочетания, единое значение которых полностью обусловлено значением входящих в него слов (гримасы жизни, колесо фортуны).

Первоначально, естественно, каждый фразеологизм имел конкретное значение, выводимое из составляющих его слов. Так, например, устойчивое сочетание попасть впросак ранее означало «попасть в станок для скручивания верёвок или канатов». Если в работающий станок попадал край одежды или длинные волосы, освободиться было крайне трудно. Со временем подобные станки вышли из употребления, слово стало невостребованным и сохранилось только в составе фразеологизма, имеющего значение «попасть в неприятную, неловкую ситуацию».

По своему происхождению фразеологический состав русского языка неоднороден. Различают исконно русские фразеологизмы, образовавшиеся в русской разговорной речи (скатертью дорога, потерять голову), или в профессиональной речи (тянуть лямку, без сучка без задоринки), или в книжной речи (центр тяжести, в здравом уме и твёрдой памяти). К исконно русским принадлежат пословицы и поговорки (Смелость города берёт; Мели, Емеля, твоя неделя и др.). Из старославянского языка (из церковных книг) заимствованы фразеологические обороты: плоть и кровь, выпить чашу до дна, исчадие ада, камень преткновения, на сон грядущий, тьма кромешная, умыть руки. Иноязычные фразеологизмы представляют собой кальки (дословные переводы) оборотов из других языков: лебединая песня (греч.), время – деньги (англ.), вот где собака зарыта (нем.). Множество фразеологизмов пришло из античной литературы: яблоко раздора, со щитом или на щите, Дамоклов меч, перейти Рубикон.

Фразеологизмы делают речь человека более яркой и выразительной. Однако нужно учесть, что употребление того или иного устойчивого сочетания должно соответствовать ситуации общения. Некоторые фразеологизмы имеют ярко выраженную эмоциональную окрашенность (шевелить мозгами, шаляй-валяй, чужими руками жар загребать и др.). И, конечно, необходимо всегда чётко понимать значение каждого используемого в речи фразеологизма.

К распространённым недочётам употребления выразительных средств относят и использование в речи расхожих, шаблонных тропов, которые в силу многократного повторения потеряли свою экспрессию (например, нефть – чёрное золото, хлопок – белое золото, а лес – зелёное золото).

Выразительные средства языка вовсе не являются принадлежностью исключительно художественной литературы. Они вполне могут иметь место и бытовом общении, а уж в публичной речи эти средства совершенно необходимы, поскольку они способны даже самую заурядную мысль оформить так, что она будет казаться свежей и увлекательной.









Смотрите также:
Чистота речи предполагает отсутствие в ней чуждых литературному языку элементов, а также элементов, отвергаемых этическими нормами
185.28kb.
1 стр.
П. С. Куприянов старая москва : что видно в окне
316.53kb.
1 стр.
Vi периодический закон и периодическая система химических элементов Д. И. Менделеева. Строение атома § 34. Классификация химических элементов
86.44kb.
1 стр.
Кинематика движения конструктивных элементов обтяжного пресса fekd
27.57kb.
1 стр.
Комбинаторные формулы
123.48kb.
1 стр.
Халитова Р. Х., Шемшуренко О. В. (Тггпу) Арабские заимствования в турецком языке
53.1kb.
1 стр.
Кассетные магнитофоны
13.8kb.
1 стр.
Атомные веса природных элементов. Изотопный состав элементов. Дефект массы
116.02kb.
1 стр.
Отчеты Amadeus в примерах (etd uz)
35.27kb.
1 стр.
Памятка с рекомендацией по хранению и установке по
14.88kb.
1 стр.
Проблемы политологии. К проблеме изучения легитимности власти
790.99kb.
3 стр.
Public Relations манипуляция или приглашение к сотрудничеству?
263.09kb.
1 стр.