Главная
страница 1 ... страница 2страница 3страница 4страница 5

      Лорд Кавершем. Что, сэр?

      Лорд Горинг. Простите, отец, я забыл — в зимний сад, отец, пройдите, пожалуйста, в зимний сад. Там ждет одна молодая девица, с которой вам необходимо поговорить.

      Лорд Кавершем. О чем, сэр?!

      Лорд Горинг. Обо мне, отец.

      Лорд Кавершем (мрачно). Эта тема не располагает к красноречию.

      Лорд Горинг. Нет, конечно. Но эта молодая девица, как я. Она не любит красноречия в других. Считает это несколько... дурным тоном.


Лорд Кавершем уходит в зимний сад. Входит леди Чилтерн.
      Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли?

      Леди Чилтерн (поражена). Я вас не понимаю.

      Лорд Горинг. Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести. От этого второго несчастья вы его спасли. На первое вы его теперь сами толкаете. Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис Чивли, но ей не удалось?

      Леди Чилтерн. Лорд Горинг, я...

      Лорд Горинг (собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). Леди Чилтерн, разрешите мне сказать. Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что верите мне и просите у меня помощи. Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет. Вы любите Роберта. Так неужели вы хотите убить его любовь к вам? Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречете его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха? Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. Ее дело миловать, а не карать. Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал вас, не знал самого себя? Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать.

      Леди Чилтерн (смущена и колеблется). Но мой муж сам хочет уйти от политики. Он считает, что это его долг. Oн первый это сказал.

      Лорд Горинг. Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все — даже выбросить за борт всю свою карьеру. Он приносит вам страшную жертву. Послушайте моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. Иначе вы потом горько раскаетесь. Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их недостойны. А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан.

      Леди Чилтерн. Мы оба наказаны. Я ставила его слишком высоко.

      Лорд Горинг (с глубоким чувством). Так не ставьте его теперь слишком низко. Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. Он захлебнется в этой стоячей воде. Его призвание — власть. Отнимите это — и все в нем замрет, даже его любовь к вам. Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. Не разрушайте и то и другое.
Входит сэр Роберт Чилтерн.
      Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, я написал. Прочитать тебе?

      Леди Чилтерн. Дай, я сама.


Сэр Роберт подает ей письмо. Она читает, потом страстным жестом разрывает письмо.
      Сэр Роберт Чилтерн. Что ты делаешь?..

      Леди Чилтерн. Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Мы живем чувством, увлекаемые его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Этому — и еще многому другому — меня только что научил лорд Горинг. И я не стану портить тебе жизнь, и не позволю тебе ее испортить — я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы!

      Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда! Гертруда!

      Леди Чилтерн. Ты забудешь. Мужчины легко забывают. А я простила. Это и есть наше участие в жизни мира. Теперь я это понимаю.

      Сэр Роберт Чилтерн (глубоко взволнованный, обнимает ее). Жена моя! Жена моя! (Лорду Горингу.) Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу!

      Лорд Горинг. Ну что вы, Роберт. Не у меня вы в долгу — у леди Чилтерн.

      Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я вам многим обязан. А теперь скажите — о чем вы хотели у меня просить, когда вошел лорд Кавершем?

      Лорд Горинг. Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на брак с ней. Вот и все.

      Леди Чилтерн. Ах, как я рада! Как я рада! (Пожимает руку лорду Горингу.)

      Лорд Горинг. Благодарю вас, леди Чилтерн.

      Сэр Роберт Чилтерн (в смущении). Вы хотите жениться на моей сестре?

      Лорд Горинг. Да.

      Сэр Роберт Чилтерн (с твердостью). Артур, мне очень жаль, но это невозможно. Я обязан заботиться о счастье Мейбл. А я не верю, что с вами она будет счастлива. Я не могу принести ее в жертву.

      Лорд Горинг. В жертву?..

      Сэр Роберт Чилтерн. Да! Это значило бы загубить ее жизнь. Брак без любви — страшная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны; есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито.

      Лорд Горинг. Но я люблю Мейбл. В моей жизни нет никакой другой женщины.

      Леди Чилтерн. Роберт, если они любят друг друга, почему бы им не пожениться?

      Сэр Роберт Чилтерн. Артур не может дать Мейбл такую любовь, какой она заслуживает.

      Лорд Горинг. Какие у вас основания так думать?

      Сэр Роберт Чилтерн (помолчав). Вы в самом деле хотите, чтобы я сказал?

      Лорд Горинг. Конечно.

      Сэр Роберт Чилтерн. Хорошо. Будь по-вашему. Когда я вчера зашел к вам, я обнаружил, что у вас в соседней комнате спрятана миссис Чивли. Это было в одиннадцатом часу ночи. Я не хочу входить в подробности. Мне нет дела до ваших отношений с миссис Чивли, я это еще вчера сказал. Когда-то вы собирались на ней жениться. Очевидно, те чувства, которые вы к ней тогда питали, теперь вновь ожили. Вчера вы говорили о ней как о женщине чистой и невинной, как о женщине, которую вы уважаете и чтите. Пусть так. Но я не могу вверить вам жизнь моей сестры. Не имею права. Это было бы несправедливо — чудовищно несправедливо по отношению к ней.

      Лорд Горинг. Мне больше нечего сказать.

      Леди Чилтерн. Роберт, вчера вечером лорд Горинг ждал не миссис Чивли.

      Сэр Роберт Чилтерн. Не миссис Чивли? А кого же?

      Лорд Горинг. Леди Чилтерн!

      Леди Чилтерн. Твою жену. Роберт, вчера лорд Горинг сказал мне — еще днем, когда был у нас, — что, если меня когда-нибудь постигнет беда, я могу обратиться к нему за помощью, как к нашему давнишнему и самому близкому другу. Потом, после этой ужасной сцены, что разыгралась тут, в этой комнате, я написала ему письмо, в котором говорила, что верю ему, что мне нужно его видеть, что я приду к нему за помощью и советом.
Сэр Роберт достает письмо из кармана.
Да, это самое письмо. В конце концов я не пошла к лорду Горингу. Я решила, что только мы сами можем себе помочь. Это гордость во мне говорила. И как раз в это время, пока он меня ждал, пришла миссис Чивли. Она выкрала мое письмо и сегодня послала его тебе — для того чтобы ты подумал... чтобы ты заподозрил... Нет, я не могу сказать, какое подозрение она хотела тебе внушить!..

      Сэр Роберт Чилтерн. Как? Неужели я так низко пал в твоих глазах? Неужели ты могла хоть на миг подумать, что я способен в тебе усомниться? Гертруда, ты для меня живой образ всего самого лучшего, самого чистого, что есть на земле, грех не может тебя коснуться. Артур, идите к Мейбл, и дай вам Бог счастья! Нет, подождите... В этом письме нет обращения. Неизвестно, кому оно адресовано. Миссис Чивли при всей своей хитрости этого, видно, не заметила. Тут должно стоять имя.

      Леди Чилтерн. Дай я поставлю твое. Это тебе я верю, это ты мне нужен. Только ты — и никто другой.

      Лорд Горинг. Позвольте, леди Чилтерн, это мое письмо. Я хочу получить его обратно.

      Леди Чилтерн (улыбаясь). Нет. Вместо него вы получите Мейбл. (Берет письмо и надписывает на нем имя своего мужа.)

      Лорд Горинг. Если только она не передумала. Ведь уже двадцать минут прошло с тех пор, как я ее видел.


Входят Мейбл Чилтерн  и  лорд Кавершем.
      Мейбл Чилтерн. Лорд Горинг, беседовать с вашим отцом гораздо интереснее, чем с вами. Впредь я буду говорить только с ним. И всегда под нашей обычной пальмой.

      Лорд Горинг. Милая! (Целует ее.)

      Лорд Кавершем. Что это значит, сэр? Неужели эта милая, умная девушка сделала такую глупость — согласилась стать вашей женой?

      Лорд Горинг. Конечно, отец. А Чилтерн сделал умную вещь — согласился стать министром.

      Лорд Кавершем. Очень рад это слышать, Чилтерн... поздравляю вас. И если Англия не пойдет прахом и не попадет в руки радикалов, вы еще когда-нибудь будете премьером.
Входит Mэсон.
      Mэсон. Завтрак подан, миледи.
Мэсон уходит.
      Мейбл Чилтерн. Вы ведь позавтракаете с нами, лорд Кавершем?

      Лорд Кавершем. С удовольствием. А потом отвезу вас на Даунинг-стрит, Чилтерн. У вас блестящее будущее, блестящее! (Лорду Горингу.) Хотел бы я сказать то же самое о вас, сэр. Но боюсь, что ваше будущее ограничится домашним кругом.

      Лорд Горинг. И очень хорошо. Я лучшего не желаю.

      Лорд Кавершем. И если вы не будете для этой девочки идеальным мужем, я вас лишу наследства.

      Мейбл Чилтерн. Идеальным мужем! Но я совсем не хочу, чтобы он был идеальным мужем. Это что-то такое... ненастоящее. Чего и нет на этом свете, а разве только на том.

      Лорд Кавершем. А чем вы хотите чтобы он был?

      Мейбл Чилтерн. Пусть будет чем хочет. А я сама хочу только одного... быть ему настоящей женой.

      Лорд Кавершем. И, честное слово, в этом есть большая доля здравого смысла, леди Чилтерн.


Все уходят, кроме сэра Роберта Чилтерна. Он опускается на стул и сидит задумавшись. Немного погодя входит леди Чилтерн.
      Леди Чилтерн (подходит к нему сзади и наклоняется над спинкой его стула). Разве ты не пойдешь завтракать, Роберт?

      Сэр Роберт Чилтерн (берет ее за руку). Гертруда, что ты чувствуешь ко мне — любовь или только жалость?



      Леди Чилтерн (целует его). Любовь, Роберт. Любовь — и только любовь. Для нас обоих начинается новая жизнь.
Занавес.

<< предыдущая страница  
Смотрите также:
Комедия в четырех действиях действующие лица
1423.31kb.
5 стр.
Иерихон комедия в 2х действиях А. Строганов действующие лица
766.83kb.
4 стр.
Комедия в пяти действиях. Действующие лица
584.71kb.
5 стр.
Комедия в 2-х действиях. Действующие лица
533.53kb.
4 стр.
Комедия в двух действиях по мотивам одноименного романа Джессики Адамс действующие лица
1243.86kb.
4 стр.
Случайность (Мини-спектакль в четырёх действиях) Действующие лица
31.37kb.
1 стр.
Александр Вампилов. Старший сын Комедия в двух действиях действующие лица бусыгин
872.39kb.
4 стр.
Аристарх Обломов женитьба чубайса (Пьеса для чтения и театра. Комедия в 5 действиях) действующие лица: Феликс Маркович Жоголь
1414.87kb.
9 стр.
Касатка комедия в четырех действиях Действующие лица: Анатолий Петрович (князь Бельский). Варвара Ивановна Долгова — его тетка. Илья Ильич Быков — ее воспитанник. Раиса Глебовна — невеста Быкова. Маша, Марья Семеновна Косарева — Касатка
582.76kb.
4 стр.
Комедия в 3-х действиях Действующие лица
978.87kb.
5 стр.
Буря трагедия в четырех действиях Место действия обитаемо Действующие лица и исполнители
824.01kb.
5 стр.
Григорий Галь Пелопоннес Комедия в двух действиях 2008 Действующие Лица
563.75kb.
3 стр.