Главная
страница 1




Депонян Каринэ Александровна,

старший преподаватель кафедры

русского языка и литературы

университета Сувон

Хвасон, Республика Корея







К.А. Депонян

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОЙ СИСТЕМЫ ИМЕНОВАНИЯ ЧЕЛОВЕКА НОСИТЕЛЯМИ КОРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
В корейском языке сложилась система именования человека, которая в значительной степени отличается от аналогичной системы в русском языке. Законы своей национальной системы корейские учащиеся, как правило, подсознательно переносят и в свое общение на русском языке. Особенно это касается тех, кто изучает язык вне языковой среды, то есть у себя на родине. Сбор и анализ ошибок, которые встречаются у корейцев в употреблении русских имён, позволили нам увидеть, что ошибки повторяются, позволили выделить их типы, а если ошибки укладываются в какую-то типологию, это говорит об их системном, далеко не случайном характере, о том, что причины ошибок коренятся в национальном менталитете и в строе родного языка.
В данной статье мы представим разработанную нами методику преподавания данной темы, при создании которой мы опирались, прежде всего, на сопоставление типологических особенностей систем именования в корейском и русском языках. Применение этой методики на практике позволяет учащимся в сжатые сроки и в нужной последовательности пропустить через сознание то, что было ранее не осознанным, а значит, перестроить языковое сознание и тем самым предупредить (или помочь осознанно корректировать) ошибки в речи на русском языке, помогает прочному усвоению материала.
Нами было проведено тестирование студентов всех четырёх курсов факультета русского языка и литературы Университета Сувон (г. Хвасон) для выявления того, как корейские учащиеся воспринимают русские имена и фамилии. Студентам первого года обучения (28 человек) было предложено определить, каким компонентом именования – фамилией или личным именем – являются следующие слова:

1) Антон, Игорь, Фёдор, Иван, Ваня, Анна, Аня (известные учащимся имена);

2) Виктор, Ирина, Пётр, Саша (предположительно не известные имена);

3) Шарапова, Исинбаева, Путин, Медведев (фамилии известных в Корее россиян);

4) Пушкин, Толстой, Чехов, Достоевский.

Из 11 предложенных имён только двум – Ирина и Саша – всеми учащимися был присвоен статус имени. Вероятно, здесь сказалась их фонетическая оформленность: например, имя Ирина похоже на корейское женское имя Лина (Рина). Остальные 9 имён студенты отнесли к фамилиям. Среди таких псевдофамилий оказались как не известные студентам, так и хорошо известные им имена: Пётр (57% тестируемых), Виктор (53%), Игорь (32%), Иван (21%), Аня (17,8%), Антон (10,7%), Ваня (10,7%), Анна (7%). Нетрудно заметить, что более 50% тестируемых незнакомые имена отнесли к фамилиям, а у знакомых им имён этот процент значительно ниже.

Фамилии же русских писателей, наоборот, зачастую воспринимаются как имена: Пушкин (40%), Толстой (36%), Чехов (44%), Достоевский (40%). Отдельно следует сказать о русском имени Фёдор и фамилиях Шарапова, Исинбаева, Путин и Медведев, которые хорошо знакомы корейцам из национальных СМИ. Любопытно, что спортсмен Емельяненко известен в Корее под своим именем (Фёдор), а Шарапова, Исинбаева, Путин и Медведев, напротив, известны под фамилиями. Восприятие этих форм корейцами не является адекватным: так, имя Фёдор около 43% тестируемых воспринимает как фамилию, а фамилии Путин (53%), Шарапова (25%), Исинбаева (25%), Медведев (21%), напротив, кажутся им именами.

Можно сделать вывод, что корейские учащиеся на начальном этапе обучения плохо различают такие компоненты русского именования, как фамилия и имя, тем более что немало случаев, когда имя и фамилия имеют одинаковые окончания и не могут служить ориентиром для их различения: Путин – Валентин, Путина – Марина, Медведев – Лев, МедведеваЕва, Левина – Дана, Кирей – Андрей, Левицкий – Валерий и т.д. За имя могут быть приняты и слова, вообще не имеющие отношения к личным именованиям. Так, в словосочетании Господин Петровский учащиеся единодушно приняли слово Господин за имя, а Петровский – за фамилию или отчество.

Тестирование студентов второго года обучения (15 человек) показало, что учащиеся сталкиваются с трудностями в различении отчества и фамилии. Так, например, в предложениях типа «Моя мама и Инна Михайловна вместе учились в школе» и «Пётр Иванович хороший специалист» [1:121,123] отчества Михайловна и Иванович воспринимаются учащимися как фамилии (100%). Признаком, по которому производилась оценка слов, стал суффикс -ов, который они принимают за знак фамилии, независимо от его места в слове: Иван-ов – Иван-ов-ич – Иван-ов-н-а.

Ударение также не является для учащихся признаком, по которому они могли бы отличить фамилию от имени (Филиппо́вич, но Фили́ппович), потому что 1) у корейцев слабо развиты навыки распознавания слов при помощи ударения1 [3:15-18]; 2) ударения в русских фамилиях и отчествах часто совпадают (Миха́йлов – Миха́йлович; художник Ива́нов Ива́нович).



Тестирование студентов третьего и четвёртого годов обучения (20 человек) позволило выявить следующие трудности в восприятии и употреблении имени.

  1. Если в каком-то трёхкомпонентном именовании учащимся не знаком первый компонент, то он автоматически воспринимается ими как фамилия (что соответствует порядку компонентов именования в корейском языке): так, студенты думают, что Георгий Сергеевич Полтавченко – это фамилия + имя + отчество. Но в тех случаях, когда первый компонент является известным им именем (например, Евгений), то корейские представления перестают «работать» и комплекс воспринимается ими правильно: Евгений Николаевич Порунов – это имя + отчество + фамилия.

  2. Если нейтральный порядок компонентов русского именования (имя + отчество + фамилия) изменён на книжный (фамилия + имя + отчество), то первый компонент может восприниматься как имя, что происходит под влиянием нейтрального русского варианта: так, студенты полагают, что Городецкий Владимир Филиппович – это имя + отчество + фамилия.

  3. В своей речи учащиеся могут нарушать порядок компонентов именования: *Сергей Бодров Сергеевич.

  4. Учащиеся не чувствуют эмоционально окрашенных форм сокращённого имени: грубая форма воспринимается как уменьшительно-ласкательная: *Зовите меня Янкой. *Мне нравится, когда меня зовут Машкой.

  5. Нет понимания сферы употребления усечённой формы имени: *Люб полная. *Люб ела пирожки.

  6. Нет представления о сфере употребления стяжённой формы отчества: * Яна Алексевна и Ксения Васильна любят итальянскую кухню (в сочинении).

Все эти трудности объективно вызваны различиями национальных систем именования, а их преодоление субъективно (при изучении русского и корейского как иностранных языков) требует перестройки языкового сознания учащихся. Мы предлагаем методику пошагового обучения формам русского имени с учётом особенностей корейского языка и тех условий, в которых проходит обучение: с одной стороны, это отсутствие русской языковой среды, а с другой, совокупность факторов, влияющих на процесс обучения в зарубежном (корейском) вузе [4:14-55].

I. Знакомясь с иностранным (русским или корейским) именем, учащийся должен чётко представлять себе, что значит слово «имя»2 в родном и изучаемом языках. В корейском языке имя - это слово, которое следует за фамилией [9:1460]. В русском языке имя – это слово, которое предшествует отчеству и фамилии [2:5-6].

Таблица 1.

корейский язык

русский язык

фамилия + имя

имя + отчество + фамилия


Основные различия между корейской и русской моделями именования заключаются в следующем: в корейской модели два компонента, в русской – три; в корейской модели отсутствует отчество; в корейской модели первым компонентом является фамилия, в русской – имя.
II. Далее обращаем внимание на то, что модели, представленные в таблице 1, являются официально принятыми именованиями в Корее и России. Однако они могут значительно отличаться от тех именований, которыми пользуются в живой речи [8:175]. Так, например, русские могут пользоваться и двуимёнными системами:

Таблица 2.

корейский язык

русский язык

фамилия + имя


имя + фамилия

имя + отчество



Корейская модель ни при каких условиях не может быть изменена, из русской же модели выделились две двучленные, основным компонентом которых остаётся личное имя. В речи также могут использоваться и однокомпонентные модели именования.

Таблица 3.

корейский язык

русский язык

имя

фамилия + -сси / -кун (просторечие)



имя

фамилия


отчество (просторечие)

Из таблицы видно, что имя как компонент однокомпонентной модели именования используется в обоих языках. Фамилия также может выступать в роли именования в обоих языках, однако в русском языке она может употребляться самостоятельно, а в корейском – только в сочетании с суффиксами вежливости -сси и -кун, которые на русский язык переводятся как господин или уважаемый (человек), но эта модель не является нормой литературного языка. В русском языке просторечием является употребление отчества.

Следующие три шага – это знакомство с каждым компонентом русского именования по отдельности в сопоставлении с корейскими эквивалентами.


III. Покажем особенности имён в корейской и русской лингвокультуре.

Таблица 4.

корейские имена

русские имена

Не существует строгого списка имён: имена создаются путём комбинации иероглифов, которые выбираются из 70 тысяч китайских иероглифов [6].

Имена не создаются: они выбираются из ограниченного, исторически сложившегося списка.

Графический вариант имени строго не фиксирован: носители языка, в силу особенностей корейской письменности, не всегда могут верно записать имя без зрительной опоры, например, со слуха.

Графический вариант строго фиксирован:

носители языка точно знают, как записывается то или иное имя.



Ударение фиксировано слабо: нельзя с точностью сказать, на какой слог оно падает: Ю́ри или Юри́?

Ударение фиксировано строго.

Корейские имена не имеют грамматических признаков рода.

Окончания - грамматический признак рода. М.р. - нулевое окончание (Вадим, Игорь, искл.: Никита, Фома). Ж.р. - -а ( -я) Марина, Дарья, искл.: Нелли.

Не существует каких бы то ни было вариантов имени.

Имя имеет варианты: полная и сокращённая форма (Иван – Ваня, Анна – Аня. Искл.: Антон, Игорь, Илья, Андрей, Надя, Вера, Зоя и др.), причём в сокращённой форме окончания -а (-я) не являются показателями грамматического рода (м.р.: Дима, Ваня; ж.р.: Маша, Катя)3.

Состоят из ограниченного количества слогов: один (Юл, Юн, Мйŏнъ), два (Мин-су, По-рам), три (Ма-ри-а, Та-ни-эл)4.

Могут включать от одного (Тит) до 3-5 слогов (Марина, Александрия).

На письме обозначаются ограниченным числом (2-6) букв: Юл, но Таниэл.

Количество букв возможно от 2 (Ия) до более 10 (Александрия - 11 букв).



IV. После этого следует обратиться к сопоставительной характеристике фамилий.

Таблица 5.

корейские фамилии

русские фамилии

Существует ограниченный исторически сложившийся и графически устойчивый список фамилий (изменить отдельные буквы в фамилии по желанию её владельца невозможно). Поэтому количество фамилий ограничено: всего 274 фамилии примерно на 40 млн. чел. (по данным 1985 г.).

Не существует строгого списка фамилий. Графический состав фамилий может быть изменён по желанию их носителей: можно добавить или убрать букву (буквы). Поэтому количество фамилий не ограничено.

Состоят из одного (Ким), реже - двух (Нам-кун) слогов: из 274 фамилий только 12 двусложных [5:345-347]. Соответственно на письме односложные фамилии передаются двумя (Ку, Им, Ок) или тремя (Пак, Сŏн, Ким) корейскими буквами, двусложные – пятью (Чегал) или шестью (Намкун).

Могут включать от одного (Зуб) до 6-11 слогов, особенно если фамилия двойная (Христорождественский-Скоропоспешный)

Соответственно на письме это передается количеством букв, которое варьируется в широких пределах: от одной-трех букв (Е [7:15], Зуб) до более чем 30 букв (Христорождественский-Скоропоспешный- 34 буквы).



Ударение в двусложных фамилиях фиксировано слабо.

Ударение фиксировано, но в отдельных фамилиях возможны варианты: Ивано́в–Ива́нов, Пешко́в – Пе́шков. В некоторых фамилиях ударение может ставиться по собственному желанию носителя: Баско́ или Ба́ско.

Не имеет грамматических признаков рода.

Имеет грамматические признаки рода: м.р.: нулевое окончание (Путин, Смирновский ), ж.р.: -а(-я) Путина, Смирновская.

Окончания русских фамилий разнообразны [10]. Самыми распространёнными считаются фамилии, оканчивающиеся на -ов, -ев, ёв, -ин, -ский (-цкий). Многие русские фамилии являются однокоренными с именами: Иванов - Иван, Сашин - Саша, Ольгин - Ольга, что иностранцу нужно увидеть и понять.

V. Русские отчества, как известно, образуются от имени отца и имеют форму рода (м.р.: -ович, -евич, -ич; ж.р.: -овна, -евна, -ична, -инична): Ильич, Ильинична.

Подводным камнем для наших учащихся является то, что фамилии, образованные от имени, могут иметь большое графическое сходство с отчествами. При этом имя может сохранить свой графический облик как полностью: Иван/Иван-ов /Иван-ович /Иван-овн-а, так и частично: Пётр/Петр-ов/Петр-ович/Петр-овн-а, Павел/Павл-ов/Павл-ович/Павл-овн-а, Лев/Льв-ов/Льв-ович/Льв-овн-а.

Важно, чтобы учащиеся твёрдо усвоили, что суффиксы фамилии (-ов) и отчества (-ович) графически различны, а кроме того - суффикс -ов совпадает только (!) в графическом написании с двумя первыми буквами суффикса –ович. В произношении отчество может подвергаться стяжению: Иванов [иваноф], но Иванович [иваныч]. Тоже самое касается и других суффиксов. В этом заключается основное отличие фамилии от отчества.
VI. Последним шагом в изучении именований должен стать этап, на котором надо отграничить имена и фамилии от топонимов, гидронимов и др. Например: Это Ярослав. – Это Ярославль. / Это Пётр. А это Питер5. / Вот Герман. – На карте Германия. и т.п.

Подводя итоги, можно сказать, что пошаговое сопоставление двух систем именования таких разноструктурных языков, как русский и корейский, даёт возможность перестроить языковое сознание учащихся и помогает прочному усвоению материала.


ЛИТЕРАТУРА:
1) Аксёнова М.П. Русский язык по-новому. Часть 1. М., 2010.

2) Антропонимика. М.,1970.

3) Баландюк Ю.В. Просодическое устройство слова в корейском языке (на материале двуслога). Автореферат на соискание степени кандидата наук. М., 2003.

4) Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов). Диссертация на соискание степени доктора наук. М., 2011.

5) И Су Гон Корейские фамилии и генеалогия. Сеул, 2003.

6) Ланьков А.Н. Корея: будни и праздники. М., 2000.

7) Никонов В.А. География фамилий. М., 1988.

8) Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

9) Толковый словарь корейского языка Ёнсе. Сеул, 1998.

10) Этнические группы в городах европейской части СССР (формирование, расселение, динамика культуры). – М., 1987. – С. 5–15.



1 В корейском языке, по сравнению с русским, словесное ударение выражено слабо, практически незаметно, потому что в слове нет слога, который бы являлся более долгим и напряженным по сравнению с другими слогами.


2 Отметим, что слово «имя» в русском и корейском языках может употребляться в широком и узком смысле. В широком смысле имя – это официально принятое именование (по-корейски сŏнъ-мйŏнъ). В узком смысле имя – это личное (индивидуальное) имя человека, которое обычно даётся ему при рождении. В русском языке под именованием также может пониматься акт употребления имени [2:5].


3 В данной статье мы не рассматриваем сокращённое имя в форме усечение, растяжение, удвоение, а также его уменьшительные, ласкательные, дружеско-фамильярные, грубые формы. Они могут быть представлены учащимся на следующем этапе обучения, например, в теме «Обращение».

4 Обычно это имена библейского происхождения.

5 Ошибка * Санкт-Петербург построил Питер Первый является своеобразным рекордсменом среди других ошибок. Ее делают подавляющее количество изучающих русский язык.


Смотрите также:
Особенности восприятия русской системы именования человека носителями корейской культуры
118.9kb.
1 стр.
Контрольная работа по дисциплине «Зарубежная литература»
223.6kb.
1 стр.
Особенности восприятия человеком фотопортрета другого человека в зависимости от цвета предъявляемого фотоматериала
98.86kb.
1 стр.
Особенности последствий восприятия сцен насилия в телепередачах у детей дошкольного возраста
76.25kb.
1 стр.
Рефератов по дисциплине «Адаптивное физическое воспитание лиц с нарушением слуха и речи»
36.52kb.
1 стр.
Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры
755.15kb.
4 стр.
Программа дисциплины «Философия русской литературы. XIX век русской классики»
385.8kb.
3 стр.
Особенности влияния восприятия экранного насилия на детей дошкольного возраста
70.22kb.
1 стр.
Пункт 1 повестки дня организационные и процедурные вопросы проект доклада Совета по правам человека о работе его десятой сессии
1835.83kb.
10 стр.
Рождественские чтения Семья в современном мире
105.99kb.
1 стр.
С. В. Сташевский основные методы развития зрительного восприятия у детей с нарушениями зрения учебно-методическое пособие
1018.57kb.
8 стр.
Дни Русской Культуры
28.58kb.
1 стр.