Главная
страница 1

01 Riddles Wisely Expounded



"Баллада о загадках".

Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака
Три девушки шили в саду над водой,

Дженнифер, Джентль и Розмари.

К ним рыцарь приехал гостить молодой,

А в роще поют соловьи до зари.
Одна усадила его у огня, -

Дженнифер, Джентль и Розмари, -

Другая овсом накормила коня.

А в роще поют соловьи до зари.
Постель приготовила третья сестра, -

Дженнифер, Джентль и Розмари, -

И сна пожелала ему до утра.

А в роще поют соловьи до зари.
По девушкам рыцарь сказал перед сном:

- Дженнифер, Джентль и Розмари,

Загадки мои разгадайте втроем! -

А в роще поют соловьи до зари.
- Что в мире звучнее, чем рог егерей?

Что в мире колючек терновых острей?
Что слаще, чем хлеб, утоляет сердца?

И что на земле тяжелее свинца?
Что в мире длиннее дороги мирской?

Что глубже на свете пучины морской?
Продумали сестры всю ночь до утра,

Дженнифер, Джентль и Розмари.

И вот что придумала третья сестра.

А в роще поют соловьи до зари.
- Звучнее молва, чем рога егерей,

А голод колючек терновых острей.
Для совести грех тяжелее свинца,

И хлеба дороже нам слово отца.
Длиннее дороги лишь ветер один,

И глубже любовь всех подводных глубин!
Загадки разгаданы все до одной, -

Дженнифер, Джентль и Розмари, -

Отгадчица рыцарю станет женой.

А в роще поют соловьи до зари.
01 Brian Peters - Riddles Wisely Expounded.mp3
В буквальном переводе "Загадки, мудро истолкованные" («Баллада о загадках») - традиционная английская песня, история которой восходит к 1450 году. Эта баллада - №1 Списка Чайлда, существует в нескольких вариациях. Первый мотив, сохранившийся до наших дней, датируется 1719 годом. Баллада исполнялась множеством исполнителей, назовем, для затравки Пита Сигера и Джоан Баэз.
Тема игры в загадки стара, как наш мир, истории Эдипа и Самсона тому подтверждение. В самой ранней из сохранившихся версий песни, «Inter diabolus et virgo» («Промеж дьяволом и девой" (середина 15 века)), искуситель намеревается похитить девушку, если она не может дать ответ на ряд заданных им загадок. Женщина молится Иисусу о даровании мудрости и дает верные ответы на вопросы лукавого.
Загадки разнятся от версии к версии, но самые часто встречающиеся из них звучат так:
Что длиннее, чем путь?

Что глубже, чем море?

Что громче, чем рог?

Что острее терний?

Что белее молока?

Что мягче шелка?


В более поздних версиях, рыцарь устраивает проверку даме перед тем, как жениться на ней (в других версиях - после ее соблазнения), или дьявол под видом рыцаря пытается похитить даму. Но дщерь Евы знает ответы, и, в зависимости от версии, идет под венец или убегает из лап дьявола. В последнем случае, последняя и решающая загадка "что на свете еще хуже, чем женщины?" (ответ - дьявол).
Ответы на загадки, подвешенные ранее:
Что длиннее, чем путь? - Любовь

Что глубже, чем море? - Ад

Что громче, чем рог? - Гром

Что острее терний? - Голод

Что белее молока? - Снег

Что мягче шелка? – Пух


Существуют множество, как немецких вариантов этой баллады, так и шотландских с ирландскими.
В Американском фольклоре «Баллада о загадках фигурирует под именем "I Gave My Love a Cherry" – «Я дал моей возлюбленной вишню» и становится, как это ни странно, колыбельной.
01_Sam Cooke - The Riddle Song.mp3
"I gave my love a cherry without a stone

I gave my love a chicken without a bone

I gave my love a ring that had no end

I gave my love a baby with no crying

How can there be a cherry that has no stone?

How can there be a chicken that has no bone?

How can there be a ring that has no end?

How can there be a baby with no crying?

A cherry when it's blooming it has no stone

A chicken when it's pipping, it has no bone

A ring while it's rolling, it has no end

A baby when it's sleeping, has no crying

02 The Elfin Knight

Это баллада впервые появляется на лубках как «Сугубо новая баллада под названием «Ветер сдул мой плед» или же «Беседа молодой дамы и эльфийского рыцаря ". Лубок (black-letter ballad) впервые увидел свет около 1670 года. №2 списка баллад Чайлда.


Чайлд собрал ажно двенадцать вариантов баллады. Они включают в себя уже упоминавшийся «The Wind Hath Blawn My Plaid Awa», «The Elfin Knicht», «The Fairy Knight», «Lord John», «The Cambrick Shirt», «The Deil's Courtship» и «The Deil's Courting». Множество, как мы видим, версий, все они имеют дело со сверхъестественными событиями, и поручением героям баллады разного рода невыполнимых задач.
02_Ewan Maccoll & Peggy Seeger - The Elfin Knight.mp3
В старейшей сохранившейся версии этой баллады (ок. 1600-1650), эльф угрожает похитить молодую женщину, если она не cможет выполнить заведомо невыполнимую задачу, в ответ дама выдвигает перечень задач, которые эльф должен сначала выполнить, таким образом, избегая изнасилования представителем дивного народа.
Замечание о «жесткости» или фривольности сюжета. Каждая ли пастушка сильно рисковала, увидев рыцаря на своем горизонте? … В средневековье баллады были своего рода бульварной прессой и каналом МузТВ в одном флаконе. Со всеми истекающими из этого последствиями для достоверности изложенной информации. Сюжет, как видим, тесно связан с «Балладой о загадках», в котором дьявол рассчитывает на приятное времяпрепровождение с дамой, если она не может ответить на ряд его загадок.
В более поздних вариантах баллады волшебный конь рыцаря заменяется эльфа.
Согласно данным исследователей похожая история рассказывается в таких разных местах, как Германия, Сибирь(!), Индия и Тибет (!!!).
02_Dee_4erepovets.mp3
В более поздних версии меняется сам вектор желания, и эльф предлагает невыполнимые задания, которые дама должна выполнить, чтобы стать его возлюбленной.
«Сшей мне рубашку без единого шва и стежка» - промолвит эльф. Дама быстро реагирует и выдвигает ее собственный список невыполнимых задач, и тем самым обретает сверхъестественного супруга.
Да, да - широко известная фолк-оскомина – «Scarborough Fair» также очевидно является вариантом баллады про рыцаря-эльфа. Песня "Scarborough Fair" представляет собой более поздний вариант баллады, наиболее известная версия ее, конечно же, от Саймона и Гарфанкеля, и она значительно более известно сегодня, чем оригинал.
02_Harry Belafonte - Scarborough Fair.mp3
В основу мелодии и текста для песни "Девушка с севера" ("Girl from the North Country") Боба Дилана также лег сюжет «Эльфийского рыцаря», хотя, казалось бы, причем здесь эльфий ские рыцари….
02_Bob Dylan & Johny Cash - Girl from the North Country.mp3

04 Lady Isabel and the Elf Knight




"Леди Изабелла и король эльфов".

Шотландские и английские баллады в переводе Николая Голя
Леди Изабелла, принявшись за рукоделье,

Склонилась над шитьем,

Когда король эльфов заиграл на свирели

Первым майским днем.
"Ах, кабы свирель эту своей могла называть я,

Склоняясь над шитьем,

Ах, кабы король эльфов пришел ко мне в объятья

Первым майским днем!"
Лишь только она сказала то, что она сказала,

Склоняясь над шитьем, -

Впорхнул король эльфов через окошко в залу

Первым майским днем.
"Тебе, прекрасная дева, долго ждать пришлось бы,

Склоняясь над шитьем,

Но свирель моя смолкла, услышав твою просьбу

Первым майским днем.
В путь! Ты теперь на опушке в стороне от дома

Склонишься над шитьем;

А где не пройдет пеший - там простор верховому

Первым майским днем!"
И он скакуна подвел ей, украшенного парчою

И золотым шитьем,

И к зеленому лесу вскачь понеслись двое

Первым майским днем.
"Мы доскакали, леди! Время тебе приспело

Склониться над шитьем:

Это - обитель смерти, ты умрешь, Изабелла,

Первым майским днем!"
"Постой, король эльфов! - вскричала она, все ниже

Склоняясь над шитьем. -

Позволь, я батюшку с матушкой напоследок увижу

Первым майским днем!"
"Нет! Семь королевских дочек убил я на этом месте,

Склоненных над шитьем,

И, значит, их станет восемь сегодня с тобою вместе

Первым майским днем!"
"Но прежде, король эльфов, склонись на мои колени

И укрой нас шитьем,

Чтоб могла перед смертью я узнать наслажденье

Первым майским днем..."
Так нежно его ласкала леди Изабелла,

Укрыв златым шитьем,

Что усыпить сумела, околдовать сумела

Первым майским днем.
Нежно его лаская, крепко его связала,

Спеленала шитьем,

Грудь короля пронзила сталью его кинжала

Первым майским днем.
"Семь королевских дочек убил ты на этом месте,

Склоненных над шитьем, -

Так стань же им всем супругом, всем семерым вместе

Первым майским днем!"
"Леди Изабель и эльфийский рыцарь" (Балады Чайлда, #4) – еще одна балада о встрече девушки с жителем сидов, типично самайнско-хеловинская по своей сути. Опять же, существует несколько вариантов баллады с разными названиями, разнятся, главным образом, имена и титулы дамы: "леди Изабель», «дочка короля», просто «красотка Полли» (американская версия), дама может фигурировать в балладе безымянно.
04_Martin Carthy - Outlandish Knight.mp3
Варианты песни обычно подразумевают, что дама богата и красива. Рыцарь, в некоторых версиях, смертный, но отъявленный злодей, но в других - простой эльфийский рыцарь. Термин «Outlandish Knight», который появляется в нескольких вариантах баллады, может означать, как что-то сверхъестественного характера (диковинный рыцарь), или может отсылать место проживания рыцаря к границе между Англией и Шотландией, где традиционно проживали разного рода лихие элементы - ушкуйники.
Песня существует во многих вариантах, но сквозной темой всех баллад является то, что рыцарь или сватается к даме с музыкой (например, трубя в магический рог или напевая волшебную песню, пленяя даму чарами), или без лишних сантиментов похищает ее, и несет ее в лесную пущу или к берегу моря, где признается ей, что он уже убил семь женщин и планирует сделать то же самое с ней. Во многих европейских версиях баллады четко обозначаются недвусмысленные намеки рыцаря на его намерение «обесчестить» похищенную. Она, однако, отвлекает его одной из длинного списка женских уловок, например, убеждает рыцаря приклонить голову ей на колени, и когда он засыпает, убивает его своим кинжалом. Чайлд отметил сходство сюжета баллады с историей Синей Бороды, а также с историей Юдифи и Олоферна.
В других европейских странах встречаются и более залихватские вариации этого сюжета. Например, в голландской версии, серийный убийца привозит свою жертву к виселице, где рядком висят его предыдущие невесты. Желая проявить галантность, он предлагает ей на выбор повешение или смерть от меча. Девица, не будь дурой, выбирает меч. Дальше начинаются заморочки с платьем, которое бережливый маньяк не хочет забрызгать ее девственной кровью. Но девице удается вырвать у него меч, которым она тут же отрубает ему голову. Причем даже слетев с плеч, голова продолжает говорить, да еще так нагло! Просит, чтобы девушка протрубила в рог, известив друзей о его смерти, или чтобы взяла горшочек с целебной мазью и натерла окровавленную шею. Естественно, ни того, ни другого не происходит. Девушка поднимает голову за волосы, ополаскивает в ручье и скачет домой. По дороге ей встречается мать маньяка, которой она рассказывает про смерть сына. А вот лучше надо было его воспитывать! Уже у ворот, она трубит в его рог и созывает родню. На радостях родители устраивают пир горой, причем отрубленная голова служит украшением стола.
Похожий сюжет разворачивается и в датских вариантах. Оказавшись в лесу, маньяк начинает копать могилу, которая, по его словам, слишком длинна для его собаки и слишком узка для его лошади. Догадайся, дорогуша, для кого же эта могилка предназначена. А где-то поблизости уже закопаны тела восьми принцесс. Датский маньяк оказывается еще щедрее голландского, потому что предлагает девушки целых три смерти на выбор — убить ее, повесить, или же утопить в ручье. Проявив смекалку, девица предлагает рыцарю отдохнуть — все таки, он трудился, могилку копал — и просит его положить голову ей на колени, очевидно, чтобы она могла половить ему вшей. То же самое происходит как в скандинавских балладах, так и в английской версии 4А, где леди Изабель не топит рыцаря, но усыпляет его, а потом убивает.
Когда маньяк засыпает, девушка связывает его по рукам и ногам, будит и, отчитав его как следует, закалывает мечом. Но тут она, согласно нескольким версия, прямо таки впадает в раж. По дороге домой она проезжает мимо девушки, которая опознает коня и спрашивает, что же случилось с ее братом. Сначала девушка отвечает, что братец-разбойник уже мертв, а после поджигает ее дом и как ни в чем не бывало едет дальше. Ей встречаются подельники убитого маньяка, которые интересуются, что же это за дым вдалеке. Не сморгнув, девица отвечает, что подожгла свинарник. Затем она возвращается домой к родителям. Интересно, что в этих балладах часто упоминаются изменения в поведении выживших девиц — они дуют в рог или рубят мечом, как мужчины. Школа жизни не прошла для них даром.
Это баллада широко известна в Великобритании и Ирландии, более того – по всей северной и южной Европе. Чайлд описывает ее как балладу, которая имеет возможно наибольший географический охват из всего его списка. Он отмечает, что в скандинавских и немецком языках (низком и высоком немецком) наличествуют полные версии баллады, в то время как южно европейские и английские версии баллады довольно короткие.
04_Shirley & Dolly Collins - Outlandish Knight.mp3

07 Earl Brand



"Трагедия Дугласов".

Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака
Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,

Надень свой тяжелый доспех.

Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь

Обвенчана тайно от всех.
Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,

Седлайте коней вороных.

Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь

Венчалась тайком от родных!
Беглянка несется на белом коне,

А рыцарь - на сером за ней.

В руке его - меч, на поясе - рог,

И оба торопят коней.
Назад оглянулся и слушает он,

Что слышится в поле глухом.

Там слышится топот и ржанье коней -

Семь рыцарей скачут верхом.
- Мой шелковый повод, подруга, возьми.

Держи моего жеребца.

Средь чистого поля я встречу один

И братьев твоих, и отца!
Стояла она, смотрела она,

И горько ей было смотреть,

Как шестеро братьев один за другим

Должны за нее умереть.
Стояла она, смотрела она

И слез удержать не могла,

Когда наконец ее старый отец

Свалился с крутого седла.
- Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.

Постой, не рази до конца.

Я нового друга могла бы найти, -

Найду ли другого отца?
Сняла она с шеи узорный платок

Голландского полотна.

Но алая кровь из отцовской груди

Бежала, как струйка вина.
- Ты хочешь ли дальше поехать со мной

Иль, может, вернешься к родне?

- Поеду с тобой, мой единственный друг, -

Других не оставил ты мне!
Опять они скачут вперед и вперед.

Луна над полями взошла,

С коня он спустился у бледной воды

И снял свою даму с седла.
Вот оба склонились уста освежить

Студеной водою ручья.

Но кровью горячего сердца его

Под ним обагрилась струя.
- Ты ранен, ты ранен,-сказала она,-

И кровь твоя в воду бежит!

- О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,

В воде отражаясь, дрожит.
Опять они скачут при свете луны,

Несутся всю ночь напролет.

У темного замка сошел он с коня

И крикнул, стучась у ворот:
- Открой поскорее, сударыня мать,

Усталого сына впусти.

Желанную гостью на краткую ночь

Ему довелось привезти.
Спеши приготовить для сына постель,

Вели ее мягче постлать.

Жену молодую со мной положи -

И долго мы будем спать!
Он тихо скончался ночною порой,

Подруга - в предутренней мгле.

Пусть горестный жребий влюбленной четы

Не ждет никого на земле!
У церкви Марии беглянка лежит,

А рядом - погибший любовник.

Над ней белоснежная роза цветет,

Над ним - темно-красный шиповник.
Кусты разрослись и ветвями сплелись,

И в мае цветут они оба,

И шепчут они, что лежат в их тени

Два друга, любивших до гроба.
«Earl Brand» - баллада, рассказывающая древнюю историю, песня с длинной устной традицией. По словам самого Чайлда, баллада была "восстановлена из устной традиции" в 1857 году. До этого песня со схожим сюжетом фигурировала в анналах у шотландцев, датчан и множества других народов.
Варианты и альтернативные названия: Earl Bran, The Brave Earl Brand and the King of England's Daughter, The Douglas Tragedy, Lord Douglas, Lady Margaret and The Child of Ell.
Баллада № 7 из списка Чайлда.
07_Buffy Sainte-Marie - Lady Margaret.mp3
Согласно легенде в балладе повествуется о реальном историческом событии.

Легенда гласит, что в былые времена девица Маргарет жила в башне рядом с фермой Блэкхауз в Селькиркшире. Герой, имя которому Эрл Брэнд, он же лорд Дуглас, он же лорд Уильям, бежит с героиней из под отцовского крова. Некто Карл Гуд предательски раскрывает намерения влюбленных отцу девицы, и он снаряжает за ними погоню, семь братьев седлают коней и летят быстрее ветра. Влюбленные, как предполагается, остановились в заведении у некоего Дугласа Бэрна для того, чтобы пропустить стаканчик-другой. Герой баллады убивает преследователей, но и он смертельно ранен. Он довозит деву Маргарет в дом своей матери, где и умирает, девица же умирает вслед за ним от горя. Семь крупных камней, как рассказывают, отмечают место, где семь братьев Маргарет были убиты.


Скандинавские и немецкие варианты часто имеют дополнительную деталь, которую Чайлд полагал исконной, но затем утерянной в боле поздней английской версии: герой предупреждает героиню о том, что никому не следует говорить его имя, но в момент, когда Эрл Брэнд собирается убить ее последнего брата, она умоляет его, умоляет по имени, даровать брату жизнь, чтобы передать весточку батюшке, что и приводит к смерти седьмого брата.
В скандинавской версии Гуд Карл (Auld Carl Hood) – старик, за фигурой которого угадывается злокозненная персона Одина
07_Ewan MacColl - The Douglas Tragedy.mp3

10 The Twa Sisters



"Баллада о двух сестрах".

Шотландские и английские баллады в переводе Самуила Маршака
К двум сестрам в терем над водой,

Биннори,о Биннори,

Приехал рыцарь молодой,

У славных мельниц Биннори.
Колечко старшей подарил,

Биннори,о Биннори,

Но больше младшую любил,

У славных мельниц Биннори.
И зависть старшую взяла,

Биннори,о Биннори,

Что другу младшая мила,

У славных мельниц Биннори.
Вот рано-рано поутру,

Биннори,о Биннори,

Сестра гулять зовет сестру,

У славных мельниц Биннори.
- Вставай, сестрица, мой дружок,

Биннори,о Биннори,

Пойдем со мной на бережок,

У славных мельниц Биннори.
Над речкой младшая сидит,

Биннори,о Биннори,

На волны быстрые глядит,

У славных мельниц Биннори.
А старшая подкралась к ней,

Биннори,о Биннори,

И в омут сбросила с камней,

У славных мельниц Биннори.
- Сестра! Дай руку мне, молю!

Биннори,о Биннори,

С тобой наследство разделю,

У славных мельниц Биннори.
О кинь мне пояс мой цветной,

Биннори,о Биннори,

Ничьей не буду я женой!

У славных мельниц Биннори.
Подай перчатку мне свою,

Биннори, о Биннори,

Тебе я друга отдаю,

У славных мельниц Биннори.
- Ступай, сестра моя, на дно,

Биннори,о Биннори,

Тебе спастись не суждено,

У славных мельниц Биннори.
Недолго младшая плыла,

Биннори,о Биннори,

Недолго старшую звала,

У славных мельниц Биннори.
Увидел мельника сынок,

Биннори,о Биннори,

Как быстрый мчал ее поток

У славных мельниц Биннори.
Отца к плотине он зовет,

Биннори,о Биннори,

- Гляди; русалочка плывет

У славных мельниц Биннори.
В плотине воду отвели,

Биннори,о Биннори,

И тело девушки нашли

У славных мельниц Биннори.
Не видно кос ее густых,

Биннори,о Биннори,

Из-за гребенок золотых,

У славных мельниц Биннори.
Девичий стан ее кругом,

Биннори,о Биннори,

Узорным стянут пояском,

У славных мельниц Биннори.
В тот день бродил у берегов,

Биннори,о Биннори,

Певец, желанный гость пиров,

У славных мельниц Биннори.
Он срезал прядь ее одну,

Биннори,о Биннори,

И свил упругую струну,

У славных мельниц Биннори.
Он взял две пряди золотых,

Биннори,о Биннори,

И две струны плетет из них,

У славных мельниц Биннори.
К ее отцу идет певец,

Биннори,о Биннори,

Он входит с арфой во дворец,

У славных мельниц Биннори.
Струна запела под рукой,

Биннори,о Биннори,

"Прощай, отец мой дорогой!",

У славных мельниц Биннори.
Другая вторит ей струна,

Биннори,о Биннори,

"Прощай, мой друг!" - поет она,

У славных мельниц Биннори.
Все струны грянули, звеня,

Биннори,о Биннори,

"Сестра, сгубила ты меня,

У славных мельниц Биннори!"
Баллада «Две Сестры» впервые появляется на лубках в 1656 году, где именуется «Мельник и королевская дочь». Варианты и альтернативные названия включают: «Жестокая Сестра», «Бонни Миллдамз из Биннори», «Бонни Боуз из Лондона», «Биннори и сестра», «Дорогая сестра». Чайлд приводит 21 версию песни на 1 мелодию. Баллада также распространена в Скандинавии.
№10 в списке баллад Ф. Дж.Чайлда.
10_Old Blind Dogs - The Cruel Sister.mp3
«Две Сестры» относится к мрачному жанру баллад об убийстве, она рассказывает историю о девушке, которую утопила ее сестра. Две сестры спустились к берегу озера, реки или даже моря. Старшая толкает младшую в воду и отказывается вытащить ее, что приводит к гибели младшей; текст песни явно указывает на ее намерение утопить младшую сестру. Мотивом убийства, если он фигурирует в тексте, является ревность - в некоторых вариантах, сестры намереваются обручиться с одним и тем же женихом, в предмет страсти нежной старшей сестры предпочитает ей младшую. В нескольких версиях, упоминается и третья сестра, но она не играет существенной роли в событиях. В большинстве версий, старшая сестра описывается как темная, как сажа, личность, в то время как младшая сестра – сугубо добрая особа, подобная солнцу или молоку.
Когда тело убитой девушки выносит на берег, из него мастерят музыкальный инструмент, как правило, арфу или скрипку, с корпусом из грудной кости и струнами из золотых волос девушки. Затем инструмент играет сам по себе и музыкально вопиет об убийстве. По некоторым версиям, это происходит после того, музыкант приглашен в гости в семью убитой. Таким образом, чтобы старшая сестра изобличена (наиболее часто это происходит на свадьбе с женихом убитой сестры).
10_The Dartz - Dve Sestry.mp3
Сюжет баллады претерпевает значительные изменения от версии к версии.
Вариант под названием «Две сестры» обычно подразумевает, что инструмент сам по себе безмолвен, и невиновную третью сторону (обычно мельника) вешают за убийство, старшая же сестра остается ненаказанной.
В норвежской версии свирель (выточенную из кости) приносят в семью убитой, чтобы сыграв, определить, кто убийца. Когда сестра играет на свирели, из нее льется кровь, свидетельствуя о вине старшей из сестер.
Убийца, выявленный в ходе столь ярких следственных мероприятий, признается виновным и приговаривается к казни разрыванием лошадьми. По одной из версий из Швеции бог из машины ака мельник обнаруживает «утопшую» девушку живой и приводит ее к семье, где сестра ее прощает.
В большинстве норвежских и некоторых шведских вариантах, история заканчивается уничтожением инструмента с последующим воскрешением утопшей. Данная версия со счастливым концом, в котором женщина возрождается из кости, отсылает к библейскому мотиву, где Ева создается из ребра Адама.
10_Dorothy Carter - Troubador Song (French Medieval).mp3

End



Смотрите также:
Баллада о загадках
162.96kb.
1 стр.
Альпийская баллада (по повести В. Быкова)
41.85kb.
1 стр.
Сегодняшнего урока спрятана в этих загадках. Давайте постараемся их отгадать: Шипит и злится, воды боится
90.69kb.
1 стр.
Методическая разработка урока литературы в 6 классе М. Ю. Лермонтов. Баллада «Три пальмы». Разрушение красоты и гармонии человека с миром.
89.48kb.
1 стр.
Баллада о погасшей звезде
254.9kb.
1 стр.
Алан Александр Милн. Баллада о королевском бутерброде
30.44kb.
1 стр.
Квн «Путешествие в Фольклор»
117.82kb.
1 стр.
Баллада о Весёлом Кулине Весёлый Кулин эльф крутой, в Свободном Королевстве
22.76kb.
1 стр.
Баллада как жанр лирической поэзии
75kb.
1 стр.
Выразительные средства словообразования в пословицах, поговорках, загадках
48.43kb.
1 стр.
История и современность в песенной поэзии А. Галича
89.93kb.
1 стр.
Народная английская баллада «Робин Гуд и золотая стрела»
34.08kb.
1 стр.