Главная
страница 1
Государственное автономное образовательное учреждение

среднего профессионального образования Новосибирской области

«Куйбышевский медицинский техникум»

Популярная медицинская лексика

(Учебное пособие)

Составитель:

Курилова Е.В.

Г.Куйбышев

Аннотация

Популярная медицинская лексика: Учебное пособие для студентов отделения Лечебное Дело, Сестринское Дело по английскому языку /составитель Курилова Е.В., Куйбышев, 2010.

В пособии представленные материалы для моделирования диалога пациента и врача, как на первичном приеме у врача (чтобы сформулировать суть необходимости обращения за медицинской помощью), так и во время прохождения курса лечения (что говорит и назначает врач). Данные фразы направленных на формирование умений и навыков устной и письменной речи.

Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной работы студентов старших курсов медицинских училищ, техникумов, колледжей, вузов.



Педиатрия

Жалобы пациента

Мой ребенок как-то нехорошо себя чувствует. – My child feels somewhat funny.

У ребенка высокая температура.- My child is running a high temperature.

У ребенка со вчерашнего дня температура больше 38.- The child’s temperature has risen since last night to more than 38 (thirty eight point three degrees centigrade).

У ребенка кашель (простуда с насморком, нарыв, пищевое отравление, солнечный удар).- The child has a cough (a cold in the head, a boil, a food poisoning, a sunstroke).

У ребенка совсем нет аппетита.- The child has completely lost his appetite.

Ребенок (мальчик, девочка) уже два дня не ест.- The child (boy, girl) has not eaten anything for two days.

Ребенок рвет все, что съест.- The child brings everything up again.

Ребенок все время плачет и ничем его не успокоить. - The child is crying all the time and there is no calming him.

Я дала ему таблетку, и температура снизилась до тридцати семи и двух. – I gave him a tablet for fever and the temperature went down to thirty seven point two.

Ребенок плачет и жалуется на боль в животе (в правом боку).- The kid cries and complains of a pain in the abdomen (in the right side).

Ребенок часто болел воспалением легких. - The child was frequently taken ill with pneumonia.

У мальчика хронический (острый) бронхит (катар). – The boy has a chronic (acute) bronchitis (catarrh).

Мальчик упал с качелей (с лестницы). – My boy has fallen from the child’s swing (from the ladder).

Ребенок ушиб колено (руку, плечо, грудь).- The child has banged his\her knee (arm, shoulder, chest).

У ребенка со вчерашнего дня расстройство желудка (понос). - The child has had a stomach upset (diarrhea) since yesterday.

У ребенка глисты. - The child has worms.

У ребенка болезненная чувствительность на лекарства. – My kid is very sensitive to some medicines.

Ребенок жалуется на боли в желудке. - The child is complaining of a stomach ache (pains in the abdomen).

Ребенок сильно простудился. - The child has a (bad) cold.



Вопросы о личности ребенка
Как фамилия ребенка? – What is the child’s family name (surname)?

Как зовут ребенка? - What is the child’s first \Christian name?

Когда и где родился ребенок? - When and where was the child born?

Это мальчик или девочка? – Is this a boy or a girl?

Какое у ребенка гражданство? - What is the child’s citizenship?

Назовите постоянный домашний адрес ребенка? - What is the child’s home address?

Назовите адрес фактического проживания? - What is his (her) address in this town?

У вас есть телефон? – Can you be reached by telephone?

Дайте мне номер вашего телефона. – Please give me your telephone number.

Ребенок ходит в детский сад? – Does the child attend a kindergarten?

Где ребенок застрахован? – Where is the child insured?

Назовите вашу фамилию, имя, дату рождения и номер паспорта (удостоверения личности).- Please give me your surname, name date of birth and the number of your passport (of your identity card).

Дайте паспортные данные ответственной (ответственного) за воспитание ребенка.- Please give the personal details of the female (male) guardian.

Кто она (он) по национальности? - What is her (his) nationality?

Кем она (он ) приходится пациенту? - What is the relationship between her (him) and the patient?

Она ему приходится матерью, мачехой, приемной матерью или кем-то другим? – Is she the mother, step-mother, adoptive mother (foster-mother) or another person?

Он ему приходится отцом, отчимом, приемным отцом или кем-то другим? – Is he the father, step- father, adoptive father, (foster-father) or another person?

У него (нее) адрес такой же, как у пациента? – Is his (her) address the same as the patient’s?

Где вы работаете? – Where do you work?

Где работает мать (отец) ребенка? - What is the mother’s (father’s) job?

Когда- нибудь раньше ребенок в нашей клинике ( в нашей стране) лечился? – Has the child ever been treated in this clinic (in this country)?

В каком году он лечился у нас? – In what year was he treated here?

Ребенка раньше лечили стационарно в этой или другой клинике? – Has the child been treated as an in-patient in this clinic or in another one?

Назовите даты, когда ребенок бывал на стационарном лечении? – Please give me the dates of all his (her) in-patient stays?

Ребенок живет в детском доме? – Does the child live in a children’s home?

Посидите здесь, вас вызовут. – Please take a seat, you’ll be called.



Вопросы врача сопровождающему ребенка
Ваш ребенок родился доношенным? – Was your child born at full term?

Какие болезни перенес ребенок? – What diseases has the child had so far?

Ваш ребенок болел краснухой (свинкой, скарлатиной, корью, дифтерией, коклюшем, другими болезнями)? – Has your child had German measles (mumps, scarlet fever, measles, diphtheria, whooping cough, other diseases)?

Сколько раз в день ребенок ходит по - большому? – How many times a day do the child have stools (motions)?

Какой стул у него был последний раз: кашицеобразный, жидкий? – What kind of stools did the child have last: pulpy, liquid?

Какого цвета был стул? – What color were the feces?

С чем вы связываете появление такого стула? – In what connection do you think this kind of stool has occurred?

Такой стул появился из-за какого-то определенного лекарства или в связи с определенной пищей? - Did these stools occur in connection with a certain drug or with a certain food?

У ребенка была рвота? Сколько раз? Когда? – Has the child vomited? How many times? When?

Рвота проходила вяло, струей или взрывообразно? – Did the vomiting occur loosely, in a stream or in a burst?

Как выглядела рвотная масса? – What did the casting look like?

Сколько времени у ребенка высокая температура? – How long has the child had a high temperature?

Какая температура была у ребенка утром (днем, вечером)? - How high was the temperature in the morning (in the day-time, in the evening)?

Ребенок стал сильно капризничать? – Has the child become too willful?

У ребенка ухудшился аппетит? – Has the kid’s appetite become worse?

Ребенок плохо ест или он (она) полностью отказывается от пищи? – Is the child off the food or does he (she) refuses to eat anything?

Ребенок в основном ведет себя спокойно? – Is the child generally quiet?

Вы замечали, ребенок стал чаще мочиться? – Did you notice the child passing water frequently?

Ему при этом больно? – Did he\ she feel ill doing so?

У ребенка есть кашель (отрыжка, понос)? - Does the child cough (belch, have stomach upset)?

В какое время суток ребенок кашляет особенно часто? - At which time of the day does the child cough most frequently?

Кашель у ребенка сухой или с мокротой? – Is it a dry cough or does the child cough up something?

У ребенка был контакт с инфекционными больными (ветряной оспой, свинкой, краснухой)? – Has the child had any contact with an infectious disease (chicken pox, mumps, German measles)?

Врачебный осмотр
Войдите! Чем я могу вам помочь? – Come in please! What can I do for you?

Положите ребенка сюда. – Lay the child down here.

Разденьте ребенка до пояса (нижнюю часть тела ребенка). – Strip the upper part (the lower part) of the child’s body.

Разденьте ребенка полностью. – Take all the clothes off the child. Undress the child completely.

Измерьте температуру ребенка под мышкой (в заднем проходе). - Take the child’s temperature from the armpit (in the anus).

Положите ребенка на живот (на спину). – Lay the child down on his\ her stomach (on his\ her back).

Дыши глубоко. Задержи дыхание. Повернись. – Breathe deeply. Hold your breath. Turn round.

Здесь больно? – Does it hurt here?

Потерпи, ничего страшного здесь нет. – Bear up! There is nothing to be afraid of here.

Вы можете одеть ребенка. – You may dress the child.

Ты можешь одеваться.- You can get dressed again.

Тебе (Вам) придется походить на уколы. – You’ll have to come here to get some injections.

Вы должны пройти рентген. – You have to take the child foe an X-ray.

После рентгена приходите с ребенком сюда. – After the X-ray come here again with the child.

Подождите в приемной минутку. – Please wait outside for some minutes.

Завтра утром принесете в лабораторию первую утреннюю мочу ребенка. - Bring the child’s first morning urine into the laboratory tomorrow morning.


Диагноз и назначение лечения

У ребенка нарушение пищеварения (аппендицит, воспаленное горло, ангина). - The child has a digestive disorder, (appendicitis, a sore throat, and an abscessed tonsil).

У ребенка начинается воспаление легких (коклюш, бронхит, бронхиальная астма). - The child has an incipient pneumonia (whooping cough, bronchitis, bronchial asthma).

Ребенок должен принимать по одной таблетке через каждые восемь (шесть) часов. -The child has to take one pill of this once in every eight (six) hours.

Таблетки следует глотать не разжевывая. -The tablets have to be swallowed whole.

He давайте ребенку холодной пищи, газированных напитков.- Do not give cold foods, carbonated drinks to your child.

Давайте ребенку по одной чайной ложечке этого сиропа каждые три (четыре) часа.- Please give the child one tea spoonful of this sirup every three (four) hours.

Вы должны и дальше продолжать эти процедуры (давать эти лекарства).-You must continue administe-ring these treatments (drugs).

Обязательно растворяйте их в воде. -They must be dissolved in water.

Ни в коем случае не растворяйте их в воде.- On no account must they be dissolved in water.

Не прекращайте давать эти таблетки (микстуру), даже если наступит понижение температуры.- Do not stop administering these tablets (mixture) even in the case if the fever recedes.

Иначе болезнь может вернуться. - Otherwise a relapse may occur.

Это недорогое лекарство, его можно купить в каждой аптеке.-This medicine is not expensive you can buy it at any chemist's.

Препарат следует принимать в точном соответствии с прилагаемой инструкцией.– The preparation has to be taken exactly as it is recommended in the prescription.

Микстуру следует взбалтывать перед каждым приемом.- The mixture has to be shaken for every dose.

Свечку следует вставить в задний проход за сжимающую мышцу, чтобы ребенок не мог ее выдавить.- The suppository has to be inserted into the anus, beyond the sphincter, so that the child couldn't push it out again.

Это лекарство нужно принимать натощак (перед едой, между приемами пищи, после еды).- This medicine has to be given on an empty stomach (before meals, between meals, after meals).

Его нужно принимать еще ... дней, иначе может быть обострение (рецидив).

It has to be taken for ... more days otherwise a deterioration (a relapse) may occur.

Если ребенка сразу же начинает тошнить, немедленно снова приносите его сюда.- If the child vomits the medicine, bring him/her here again without delay.

Ребенка следует показать отоларингологу (хирургу, офтальмологу, ортопеду). - The child must be referred to ENT specialist (to a surgeon,

to an eye doctor, to an orthopedist).

Ребенку показан постельный режим. - The child must definitely stay in bed.

Вы должны быть освобождены от работы для ухода за ребенком. - In order to care for the child you must take time off from work.

Если на вашей работе вы имеете дело с продуктами или работаете в детском учреждении вам будет необходимо сдать анализы.- If you work in the food industry or in a children's institution you shall have to go through laboratory tests,

При этой болезни ребенок не должен оставаться дома, его (ее) следует немедленно положить в больницу. - Because of the nature of this disease your child cannot be cared for at home, we definitely must take him (her) to our clinic.

Заболевание ребенка (не) опасно для его жизни. -The child is (not) dangerously

ill.

Пожалуйста, сохраняйте спокойствие, мы сделаем все, что в наших силах, чтобы спасти вашего ребенка. -Please, keep calm. We'll do everything in our power to cure the child,

Вы как ответственный (-ая) за ребенка должны дать ваше согласие на операцию.- You have to give a paternal consent to the operative treatment of the child.

Пожалуйста, подпишите заявление о своем согласии на операцию ребенка.-

Please sign the declaration on your consent that the child will be operated.

Вы обязательно должны снова показать мне (хирургу) ребенка в понедельник.- You must definitely bring the child to me (to the surgery) again on Monday (in a week), (через неделю).

Если ребенку станет хуже, приходите в клинику даже в воскресенье (обязательно вызовите скорую помощь). - If the condition of the child gets

worse you'll have to come to the clinic on Sunday as well (you'll have to call an emergency service by all means).

Урология

Мне слишком часто хочется ходить по-малому. - I want to pass water too often.


У меня постоянный позыв к мочеиспусканию. - I always feel like passing water.
У меня даже бывают непроизвольные мочеиспускания. - I even sometimes have unvoluntary urinations.
У меня (часто) бывают сильные, колющие боли при мочеиспускании. - I (often) have severe, stabbing pain when I am passing water.
В начале (конце) мочеиспускания у меня в моче появляется кровь. - Some blood appears in my urine at the beginning (at the end) of the urination.
У меня в моче сгустки крови. - There are blood clots in my urine.
У меня постоянные боли в области почек (мочевого пузыря, поясницы). - I have continuous pains in the area round my kidneys (bladder area, the small of my back).
Два года назад у меня в почке (в желчном пузыре, в мочевом пузыре) был камень. - I had a stone in my kidney (in my gall bladder, in my urine bladder) two years ago.
Три года назад у меня была операция на правой почке. I underwent an operation on my right kidney three years ago.
У меня уже давно (недавно) выделения из мочеиспускательного канала. - I have had a discharge from urethra for a long time (for some time).
У меня простатит (хроническая почечная недостаточность). - I suffer from prostatitis (a chronic renal insufficiency).
В ... году я лечился (-лась) от венерической болезни (гепатита А). - I was treated for a venereal disease (hepatitis A) in ... .

ВОПРОСЫ ВРАЧА ПАЦИЕНТУ

Страдает ли кто-нибудь в вашей семье заболеванием почек? - Is there a case of a renal disorder in your family?

Болели ли ваши близкие родственники туберкулезом (диабетом, гепатитом, раком)? - Did your close relatives suffer from tuberculosis (diabetes, hepatitis, cancer)?

Вы в детстве болели заболеванием почек? - Did you have a kidney complaint when you were a child?

Какими болезнями вы болели в детстве? - What diseases have you suffered from in your childhood?

Какими болезнями вы болели во взрослом возрасте? - What diseases have you suffered from since your childhood?

Вы замечали кровь (сгустки крови) в моче во время мочеиспускания? - Did you see blood (clots of blood) in your urine when passing water?

Кровь появляется в начале или в конце мочеиспускания? - Does the blood appear in the beginning or at the end of urination?

В конце мочеиспускания моча идет нормальной струей или сочится по каплям? - Does the urine go in a normal stream or is it dribbling at the end of urination?

Бывают ли у вас неожиданные повышения температуры? - Do you sometimes have sudden rises of temperature?

Бывало ли у вас отхождение песка с мочой? - Have you had an excretion of gravel (sand) with your urine?

Бывают ли у вас боли (жжение) при мочеиспускании? - Do you sometimes feel pain (burning sensation) when passing water?

Бывает ли вам трудно сходить по-малому? - Do you have occasional difficulties with urination?

Какого рода боли и куда они отдают? - What kind of pain do you feel and where do they irradiate?

Когда боль чувствуется сильнее всего: когда вы стоите, сидите или лежите? - When is your pain most marked when standing, sitting or lying down?

Бывают ли у вас боли (сразу) после еды? - Do you feel pain (immediately) after meals?

Бывает ли вам больно ходить по-большому? - Do you occasionally feel pain when you open the bowels?

Так было всегда или стало только в последнее время? - Has it always been like that or just recently?

У вас когда-нибудь было отхождение камня? - Have you ever passed a stone?

Делали ли вам анализ камня? - Have you had the stone analysis done?

Вы обычно спите очень крепко? - Are you normally a sound sleeper?

У вас по утрам отекает лицо или веки? - Is your face or eyelids swollen in the morning?

Вам приходиться вставать ночью, чтобы помочиться? Сколько раз? - Do you have to get up at night to pass water? How many times?

Сколько раз вы ходите по - малому днем? - How many times do you pass water during the day?

При мочеиспускании струя сильная, слабая или прерывистая? - Is the stream of urine strong, weak or interrupted?

Можете ли вы задерживать мочу при мочеиспускании? - Can you retain your urine when passing water?

Бывает ли у вас моча с кровью темно-коричневого цвета? - Did you ever notice whether your urine was dark brown?

Были ли у вас какие-либо выделения из мочеиспускательного канала? - Did you ever have any discharge from your urethra?

Вы не замечаете снижения полового влечения или снижения эрекции? - Have you noticed any diminishing of sexual appetite and potency?

Вы когда-нибудь болели какой-нибудь венерической болезнью? - Have you ever suffered from a venereal disease?

У вас бывает, чтобы маленькие ранки (царапины) необычно долго кровоточили? - Do you bleed after slight injures (abrasive wounds) for an unusually long time?

Вы курите? - Do you smoke?

Вы употребляете наркотики? - Do you take narcotic drugs?

Вы пьете крепкие спиртные напитки? - Do you drink strong alcoholic drinks?

Какие лекарства вы принимаете в настоящее время? - What medications are you taking at present?

Врачебный осмотр

Сядьте на этот стул. - Sit down on this chair, please.

Откройте рот. Немного пошире, пожалуйста. - Open your mouth, please. A little wider please.

Высуньте язык. Еще чуть-чуть. - Put out your tongue, please. A little more please.

Скажите «а-а». - Please say «ah».

Дышите! - Breathe in and out!

Не дышите! - Hold your breath!

Дышите глубоко, открытым ртом. - Please open your mouth and breathe in and out deeply.

Вам больно, когда я здесь постукиваю (надавливаю)? - Do you feel pain here when I am tapping (pressing)?

Разденьтесь до пояса. - Please strip to the waist.

Снимите обувь. - Take off your footwear, please.

Ложитесь, пожалуйста, сюда. - Please lie down here.

Вытяните ноги, положите их на эту клеенку. - Please extend your legs, put them on this patch of oil-cloth.

Встаньте, пожалуйста. - Please stand up again.

Разденьтесь, пожалуйста, полностью. - Please take all your clothes.

Я должен провести ректальное обследование. - I must examine you rectally.

Не напрягайтесь. Постарайтесь расслабиться. - Don't get tensed. Try to relax.

Можете одеваться. - You can get dressed again.

Вам придется сдать дополнительные анализы мочи и крови. - You'll have to go through some extra urine and blood examinations.

Сдайте «трехстаканную» пробу мочи. - Please collect a "three glasses" test of urine.

Нужно взять три порции мочи из струи. - You'll have to take three portions of urine from the stream.

Мы должны сделать вам еще один анализ крови. - We have to carry out another blood examination.

Засучите рукав, сожмите кулак для укола в вену (для взятия крови). - Please roll up your sleeve, clench your fist for an intravenous injection (for a blood sample).

Необходимо сделать рентген почек (мочевого пузыря). - It's necessary to carry out an X-ray of kidneys (urinary bladder).

Вам нужно пройти рентгеновское обследование почек с использованием контрастного вещества. - You have to take an X-ray renal examination with a contrast substance.

Вы хорошо переносите контрастное вещество (йодо- содержащие препараты, сульфат бария)? - Do you tolerate the contrast substance (iodine containing preparations, barium sulphate)?

Для введения контрастного вещества мы должны сделать прокол. - To introduce the contrast substance we have to do a puncture.

Необходимо осмотреть мочевой пузырь при помощи цистоскопа (сделать цистоскопию). - We have to examine the bladder using cystoscope (to do cystoscopy).

Осмотр проведем под местным обезболиванием. - The examination will be done under a local anaesthesia.

ДИАГНОЗ И НАЗНАЧЕНИЕ ЛЕЧЕНИЯ

У вас в почке (в мочевом пузыре, в мочеточнике) камень. - You have a kidney (bladder, ureter) stone.

У вас воспаление почек (мочевого пузыря, мочеиспускательного канала). - You suffer from an inflammation of the kidneys (bladder, urethra).

У вас увеличена предстательная железа (воспаление предстательной железы). - You have an enlargement of the prostate (an inflammation of the prostate).

У вас воспаление яичка (острый цистит, почечная недостаточность). - You suffer from an inflammation of a testis (an acute cystitis, a renal insufficiency).

У вас опухоль. - You have a tumour.

Эта болезнь(не) опасна. - This disease is (not) dangerous.

Эту болезнь можно излечить. - This disease is curable.

Вы нуждаетесь в неотложной операции. - You need an urgent operation.

Вам придется в скором времени (в ближайшее время, позднее) оперироваться. - You'll have to get operated on soon (in the near future, later).

Вы даете ваше согласие на операцию? - Do you give your consent to be operated on?

Вам необходимо принимать лекарство (процедуры), которое (-ые) я вам сейчас выпишу. - You'll have to take medicines (procedures) which I am going to prescribe for you.

Принимайте эти таблетки (эти пилюли, этот порошок, эти капли) три (четыре) раза в день. - Please take these tablets (these pills, this powder, these drops) three (four) times a day.

Это лекарство быстро и эффективно действует. - This medicine/remedy is very efficacious.

Для дальнейшего лечения вам необходимо принимать это мочегонное лекарство. - For the further aftercare you should take this diuretic medicine.

Принимайте это лекарство по чайной ложке (по столовой ложке, по полбутылочки, по полной бутылке). - Take a teaspoonful (a spoonful, half a bottle, a bottle) of this medicine.

Вводите свечку в задний проход вечером и утром. - Insert a suppository into the anus both in the evening and in the morning.

Вам необходимо соблюдать диету. - You have to keep to a diet.

Вам очень помогут общие (грязевые, радоновые, хвойные) ванны. - Some general (mud, radon, pine) baths will do you much good.

Принимайте сидячие ванны. - Take hip-baths (sitting baths).

Вы должны выпивать в день один литр (полтора литра, два литра, два с половиной литра, три литра) жидкости. - You have to drink a litre (one and a half, two, two and a half, three litres) of fluid every day.

Вы немедленно должны бросить курить. - You must refuse smoking at once.

Пейте эту минеральную воду (этот чай). - Drink this mineral water (this tea).

Старайтесь питаться строго регулярно. - Avoid irregular meals.

Воздержитесь от употребления спиртных напитков (пива, жареной пищи, острых приправ). - Avoid spirits (beer, roasted foods, hot spices).

Ограничьте употребление соли (сахара, мучных изделий, слишком жирной пищи). - Please restrict intake of salt (sugar, farinaceous foods, too fatty foods).

Избегайте перегревания (переохлаждения, сильного возбуждения). - Avoid heavy perspiration (cooling, excitement).

В следующий раз придите на прием в ... - Please come again to the surgery on ...



В случае нового кровотечения, (если почувствуете себя хуже) немедленно снова придите на прием. - In case of a new bleeding (if you feel/get worse) please again come to the surgery immediately.

Если будете следовать моим советам, очень скоро почувствуете себя намного лучше. - If you follow my advice you'll feel much better very soon.


Смотрите также:
Учебное пособие для студентов отделения Лечебное Дело, Сестринское Дело по английскому языку /
312.29kb.
1 стр.
Гбу рмэ «Советская црб» имеет право на осуществление медицинской деятельности
15.96kb.
1 стр.
Учебное пособие для студентов по специальности «Сестринское дело»
1110.25kb.
7 стр.
Учебное пособие по английскому языку краснодар 2012 Печатается по решению
1046.37kb.
9 стр.
Учебное пособие по английскому языку 3 семестр краснодар 2012 Печатается по решению
950.43kb.
8 стр.
Сборник задач по медицинской генетике для студентов I курса
446.53kb.
3 стр.
Учебное пособие по английскому языку часть I для I курса
1715.53kb.
19 стр.
Книга для чтения Негневицкая Е. И. Пробное учебное пособие по английскому языку Кузнецова Т. И. Тематическое и поурочное планирование по английскому языку Хаткевич О. А. В помощь учителю английского языка
47.4kb.
1 стр.
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов экономических специальностей I ii курсов заочного отделения
1231.69kb.
15 стр.
Информация для абитуриентов 2014 года
61.64kb.
1 стр.
Информация для абитуриентов 2013 года
60.02kb.
1 стр.
Информация для абитуриентов 2012 года
59.15kb.
1 стр.