Главная
страница 1


ЦЕНТР ДИСТАНЦИОННОГО ОБРАЗОВАНИЯ “ЭЙДОС”

РУССИЦИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ

СЕКЦИЯ - ФИЛОЛОГИЯ. ПРЕДМЕТ – АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК






Ф.И.О. Мидлер Елизавета Александровна

e-mail: lisa_midler@mail.ru

адрес: 11мкр – 4 – 48

домашний телефон: 67-28-80

Место учебы: 9а класс Гимназия №1

Руководитель работы: Чудинова Елена Владиленовна

учитель английского языка

e-mail школы:http://gimn1.wallst.ru/project/?razdel=olimrar
Цель работы: Рассмотреть процесс взаимного заимствования слов в английский и русский языки.

Задачи: - изучить источники информации по теме;

- провести анализ причин и путей взаимных заимствований;

- сопоставить результаты данного анализа и определить

каких заимствований больше и почему;

- подтвердить свои выводы примерами из литературы и

современной прессы.



Гипотеза: если существует процесс заимствования лексики из одного языка в другой, то можно сказать, что существует и взаимный процесс, интенсивность которого зависит от хода истории.

Методы: 1. изучения литературы и источников Интернета;

2. анализа;

3. синтеза;

4.выделения главного.



План работы

ВВЕДЕНИЕ


  1. . Что такое заимствования

  2. . Причины заимствования

  3. Англицизмы в русском и их причины

  4. Руссицизмы в английском и их причины

  5. Анализ средств массовой информации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

1. Возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно.

2. Заимствование слов из других языков.

Данная работа посвящена исследованию вопросов проникновения в русский и английский языки слов заимствования.

1. Что такое заимствования

РУССКИЙ ЯЗЫК, язык русских, официальный язык Российской Федерации. Относится к восточной группе славянских языков, входящих в индоевропейскую семью языков. Официальный язык ООН. Используется как язык межнационального общения в бывших союзных республиках СССР. Число говорящих на русском языке св. 250 млн. человек (1990). Письменность на основе русского алфавита, восходящего к кириллице.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, язык англичан, американцев (официальный язык Великобритании и США), один из 2 официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Нов. Зеландии. Им пользуется население некоторых государств Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в т. ч. и в качестве официальных языков. Германская группа индоевропейской семьи языков. Число говорящих ок. 450 млн. человек (1990). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность на основе латинского алфавита.

Одним из способов расширения лексического запаса любого языка являются заимствования.

ЗАИМСТВОВАНИЕ, переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).

Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

2. Причины заимствования

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.


3. Англицизмы в русском и их причины

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы (ЛЕКСЕМА (от греч. lexis — слово, выражение), единица лексического уровня языка, слово во всей совокупности его лексических значений), появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). Например, "Он меня спрашивает: "May I help you?" Приходится отвечать: "Just looking around" (из речи двух эмигрантов)" В данном случае говорящий не просто использует американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.

Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые,

военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка.

Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

4.Руссицизмы в английском и их причины

Одновременно и русские слова входили в другие языки. Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами. Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных.

Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем.

Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в разных видах. Виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic, грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.Славянские языки занимают в этом ряду лишь незначительную роль

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration — «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece — «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц. nom de plume) и др.

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий "гибрид" и не потерял свою самобытность.

Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего "лица"; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю.

Итак, в данной работе было, несомненно, выполнено желаемое: установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка.

5. Анализ средств массовой информации

На примере одного номера газеты «Комсомольская правда» (№175 – т/47 (23812 – т) 23 – 30 ноября 2006 года) я проанализировала три статьи: о политике, о экономике и о спорте. В статье о политике Александра Проханова был использован 21 англицизм. В статье об экономике Сергея Семёнушкина было использовано 15 англицизмов. В статье о спорте Павла Садкова было использовано 7 англицизмов. А в газете «New York Times» (6 октября 2007 года) в статье о спорте Andrew Das не было найдено ни одного руссицизма. В статье об экономике Ron Stodghill так же не было найдено ни одного руссицизма. В статье о политеке Eric Dash не было найдено ни одного руссицизма.

По всей вероятности это произошло, потому что руссицизмы, находящиеся в пассивном запасе английского языка относятся к более раннему периоду развития истории, экономики, спорта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

И так, по моему мнению гипотеза работает, говорящая о том что процесс заимствования является взаимным и зависит от хода истории доказана.

Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Слово, вышедшее за пределы языка, – это и хранитель истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении. Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность. Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русицизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи. Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь – это вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно- технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира. Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру руссицизмы – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли.

Однако в настоящее время продолжается процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности.

Не редко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское новизна его привлекательна оно может подчёркивать высокий уровень информативности говорящего и прижиться в русском языке, но всё же хотелось бы, не смотря на то что в результате происходящих процессов заимствования, языки обогащаются, что бы любой народ очень бережно относился к своему собственному языку, знал и любил его.

Приложение



Список заимствований

XVI ВЕК


arsheen – мера длины, равная 0,71 м

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

tsar – единственный государь, а также титул монарха

verst – мера длины, равная 1,06 км

XVII ВЕК

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

kibitka – крытая дорожная повозка

pood – мера веса, равная 16,3 кг

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,

надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

tsaritsa – жена царя

XVIII ВЕК

balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout – бить кнутом

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

XIX ВЕК


artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обществления средств производства

ataman – название предводителя в казачьих областях

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch – суп со свеклой и другими овощами

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного вижения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky – легкий экипаж

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая олку

duma – название государственного учреждения

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha – кушанье из сваренной крупы

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, едняков

kurgan – холм

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина керосина

pirog – печеное изделие из теста с начинкой

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоёма

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy – суп из капусты

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых

привычек

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika – упряжка из трех лошадей

tsarevna – дочь царя

vodka – крепкий алкогольный напиток

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

XX ВЕК


afganets – горячий сухой южный ветер

agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka – старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

glasnost – открытость воззрений

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие

образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и

созревание

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом

kissel – студенистое жидкое кушанье

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

komsomol – коммунистический союз молодежи

kulturny – воспитанный человек

lunik – космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

narod – население государства

nekulturny – невоспитанный человек

niet - no

nitchevo - nothing

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika – переустройство Советской экономической и

политической системы

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol – неплодородная серовато-белая почва

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

to pogrom – осуществлять погром

Politbureau – название руководящей части КПСС

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

proletkult – культура народных масс

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

residentura - разведка

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

riza – одежда священника для богослужения

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия»)

samizdat – самостоятельное издательство

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на шампуре

skaz – род народно-поэтического повествования

smetana – молочный продукт из скисших сливок

sobornost – объединение национальной и православной идей

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak – почва, содержащая соли

solonetz – почва с большим содержанием натрия

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества

sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets – уважаемый и почитаемый старик

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish – обращение к гражданину СССР

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель



zek – заключенный




Смотрите также:
Руссицизмы в английском языке и англицизмы в русском секция филология. Предмет английский язык
257.69kb.
1 стр.
Английский язык. Немецкий язык, английский язык. Французский язык, романо-германская филология (английский с немецким), романо- германская филология
121.44kb.
1 стр.
Литература •Историческая книга •Фантастика •Русская литература •Зарубежная литература •Аудиокниги на английском языке
59.72kb.
1 стр.
Мария Денисова Способы перевода инфинитивных предложений русского языка на английский язык
39.23kb.
1 стр.
Музей восковых фигур мадам тюссо
157.39kb.
1 стр.
Особенности функционирования прилагательного в английском языке
362.19kb.
1 стр.
Описание спектаклей
182.77kb.
1 стр.
Участники, прошедшие во II тур «студенческого электронного конкурса сочинения на иностранном языке-2012» Секция «Сочинение на английском языке»
87.23kb.
1 стр.
Приложение 3 Прочитайте текст на русском языке и заполните пропуски, используя термины на английском языке, приведенные ниже
16.61kb.
1 стр.
Брейн-ринг по страноведению для учащихся 7-8х классов
59.38kb.
1 стр.
Название доклада А. Б. Викторов (СПбГУ) Раздел первый
28.03kb.
1 стр.
Вопросительное предложение
631.25kb.
3 стр.