Главная
страница 1
Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков

Кафедра немецкого языка и методики его преподавания



РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
для специальности 031202«Перевод и переводоведение»

Очная форма обучения/Заочная форма обучения
Курс – 4

Семестр – 8

Продолжительность – 4 недели


Екатеринбург 2012

Рабочая программа «Учебной практики»
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 2012 – 19 с.

Составитель: Гиниатуллин И.А., профессор кафедрынемецкого языка и методики его преподавания ИИЯ УрГПУ



Бугуева Н. В. доцент кафедры немецкого языка и методики его преподавания ИИЯ УрГПУ

Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры немецкого языка и методики его преподавания УрГПУ

Протокол № 1 от 04 сентября 2012 г.
Зав. кафедрой Н.Н.Сергеева

Руководитель

учебного подразделения Н.В. Пестова

1.ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Учебная практика проводится в 8-м семестре (4 курс) и является одним из важнейших этапов подготовки специалиста переводчика. Продолжительность учебной практики 4 недели. Цель учебной практики на 4 курсе –дальнейшее закрепление и систематизация основных практических умений и навыков студентов при переводе письменных и устных текстов как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный.Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» предусмотрено распределение студентов в профильные компании (бюро, агентства переводов) или переводческие отделы необразовательных учреждений различнойспециализации. В отдельных случаях для прохождения практики возможно прикрепление студентов к кафедре немецкого языка и МП ИИЯ УрГПУ.

В ходе учебнойпрактики студентам предлагается выполнить ряд заданий практического характера, в т.ч. самостоятельно перевести ряд текстов различной тематики. Срок сдачи отчетности по практике истекает по окончаниинедели с последнего дня практики.

Во время выполнения учебных практических заданий студенты должны продемонстрировать знания межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности текста; знание прагматического аспекта перевода и основных способов прагматической адаптации текста перевода; знание принципов перевода связного текста, свободных и фразеологических словосочетаний в его составе; грамматических и стилистических аспектов перевода и методов оценки качества перевода; знание русского и немецкого языков, владение грамматическими и лексическими приемами перевода; способность перефразировать и интерпретировать текст; знание классификаций видов переводов и других видов переводческой деятельности; о понятиях вольного, буквального и адекватного перевода; знания об основных моделях перевода; знание переводческих трансформаций.

Студенты также должны показатьумения и навыки предпереводческого анализа, определения цели перевода, типа переводимого текста и его прагматики; умения и навыки адекватно устно и письменно переводить тексты с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, используя способы и приёмы достижения смысловой и стилистической адекватности; умения и навыки использования в переводе основных видов переводческих соответствий; умения и навыки пользования словарями и справочной литературой, электронными средствами и другими источниками информации; умение анализировать процесс перевода и его результаты; умения и навыки редактирования и стилистической правки переводов.



ГРАФИК ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ



НЕ-ДЕЛИ



СОДЕРЖАНИЕ

1 неделя

Установочная конференция

Предпереводческий анализ текстов

(направление перевода: немецкий – русский, русский-немецкий)



2 неделя

Письменный перевод текстов (направление перевода: немецкий - русский)

3 неделя

Письменный перевод текстов (направление перевода: русский - немецкий)

4 неделя

Расшифровка аудиозаписи и подготовка устного последовательного перевода (направление перевода: немецкий - русский)

Неделя по окончании практики

Оформление и сдача отчетной документации.


II. СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИКИ


  1. УСТАНОВОЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

Установочная конференция по учебной практике для студентов 4 курса, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», проводится факультетским руководителем по учебной практике в первый день практики. Явка всех студентов на установочную конференцию обязательна.

На установочной конференции определяются сроки прохождения учебной практики, организации, к которым прикрепляются студенты для прохождения практики, их руководители на местах согласно приказу о распределении студентов на учебную практику, разъясняются формы отчетности и сроки ее сдачи, объясняются различные вопросы, связанные с выполнением заданий практики и требованиями к их оформлению в дневнике учебной практики. На установочной конференции за каждым студентом закрепляется вариант индивидуального учебного задания по переводу.


2. ПЕРВАЯ НЕДЕЛЯ. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.


    1. Предпереводческий лексическо-грамматический анализ текстов.

Студентам 4 курса в течение первой недели необходимо проанализировать тексты на немецком языке объемом 15 000 печатных знаков и на русском языке объёмом 10 000 печатных знаков, определив основные лексические и грамматические трудности перевода и конкретные варианты передачи при переводе выделенных трудностей. Основные трудности отражаются письменно в рабочих записях или в дневнике учебной практики в виде таблицы, где первый столбец содержит название приема, используемого при переводе, второй – отрывок анализируемого текста, третий – результат перевода.



    1. Стилистический анализ переводимых текстов

Студентам 4 курса, проходящим учебнуюпрактику, в течение первой недели необходимо в рамках предпереводческого анализа немецкого и русского текстов для перевода дать им общую функционально-стилистическую характеристику и выделить затем стилистическиотмеченные элементы, которые следует передавать приемами переосмысления, семантического перемещения, компенсации/нейтрализации образа и др. Данное задание выполняется также в рабочих записях практиканта или в дневнике учебной практики, например:
Предпереводческий стилистический анализ текста N 1
Общая функционально-стилистическая характеристика анализируемого текста:

«Анализируемый текст адресован «специализированному» читателю, так как: 1) ...; 2) …. Текст содержит следующие терминологические элементы, которые следует опустить в переводе, потому что ... 1) ...; 2) ....». Текст имеет следующие терминологические элементы, которые необходимо сохранить в переводе, потому что ... 1) ...; 2) ... .»

Анализируемый текст должен быть соответствующим образом пронумерован (ТЕКСТ № 1) и приложен к дневнику учебной практики.

Стилистически отмеченные элементы текста

желательно отражать в таблице:



Стилистически отмеченный элемент текста на исходном языке

Переводческий прием

Вариант

перевода



3. ВТОРАЯ НЕДЕЛЯ. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

Студентам 4 курса, проходящим учебную практику, в течение второй недели необходимо письменно перевести тексты объемом 15 000 знаков с немецкого языка на русский с сохранением исходного форматирования и с учётом итогов предпереводческого анализа и приложить переводные тексты и их перевод к дневнику учебной практики.


4. ТРЕТЬЯ НЕДЕЛЯ. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.

Студентам 4 курса, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение», проходящим учебную практику, в течение третьей недели необходимо письменно перевести заданные тексты объемом около10 000 знаков с русского языка на немецкий с сохранением исходного форматирования, с учётом предпереводческого анализа и приложить данные тексты и их переводы к дневнику учебной практики.


5. ЧЕТВЁРТАЯ НЕДЕЛЯ. РАСШИФРОВКА АУДИОЗАПИСИ И ПОДГОТОВКА К УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
5.1. Письменная расшифровка фонограммы/звуковой дорожки аудиозаписи .

Студентам 4 курса, проходящим учебную практику, в течение четвёртойнедели необходимо письменно расшифровать аудиотекст общим объемом около 10 минут звучания на ИЯ для последующего устного последовательного перевода. Текст расшифровки необходимо тщательно проверить на предмет языковой правильности.



5.2. Подготовка к устному последовательному переводу.

После письменной расшифровки аудиотекста его необходимо подготовить к устному последовательному переводу. Контроль устного последовательного перевода будет производиться по устным фразовым сегментам с возможным использованием переводческих записей, выполненных в ходе слухового восприятия текста, но без опоры на предварительно заготовленный текст перевода.Такие тексты тренировочного характера целесообразно использовать для повышения качества перевода.


6. ОТЧЕТНАЯ НЕДЕЛЯ. ОФОРМЛЕНИЕ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.

Студентам 4 курса, прошедшим учебную практику, в течение недели со дня окончания практики необходимо предоставить папку – дневник учебной практики, содержащую следующую отчетную документацию:



  1. Гарантийное письмо о приеме на практику от руководителя организации, к которой студент прикреплен для прохождения учебной практики.

  2. План прохождения практики.

  3. Тексты на иностранном и русском языке для предпереводческого анализа и письменного перевода.

  4. Рабочие записи предпереводческого анализа ко всем текстам для письменного перевода.

  5. Тексты письменного перевода направлений «немецкий – русский» и «русский – немецкий».

  6. Расшифровка аудиозаписи текста для устного последовательного перевода.

  7. Отзыв руководителя от учреждения о прохождении практики студентом с выставлением оценки.



7. Учебно- методическое и инФОРМАЦИОННОЕ обеспечение практики
7.1. Дидактическое и материально-техническоеобеспечение программы
7.1.1. Индивидуальные пакеты, содержащиеаудиозаписи выступления оратора продолжительностью звучания 1-2 минуты на ИЯ для последующего перевода, редактирования и стилистической правки (находятся в компьютерном классе).

7.1. 2. Специализированный лингафонный кабинет.



7.1. 3. Компьютерный класс.
7.2. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

7.2.1. Основная литература


  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования/ И. С. Алексеева. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ, 2011. – 360 с. Количество: 10




  1. Алексеева, М. Л. Теория и практика перевода : реалии [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов/ М. Л. Алексеева ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург : [б. и.], 2008. - 205 с. Количество: 7



7.2.2. Дополнительная


  1. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык : курс для начинающих: учеб. пособие для студентов вузов по спец. "Перевод и переводоведение" / И. С. Алексеева. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб. : ООО «ИнЪязиздат», 2005. – 288 с. Количество: 44




  1. Артемюк, Н. Д. Пособие по экономическому переводу (нем.яз.). Часть 1. [Текст] / Н. Д. Артемюк. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 146 с. (В библиотеке отсутствует)




  1. Балкина, Н. В. Хочу стать переводчиком [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов по лингвист. спец. / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. – 140 с. Количество: 3




  1. Белоглазова, С. И. Wirtschaftsdeutsch: Konjunktur = Экономический немецкий: коньюнктура [Текст] : учеб. пособие по самостоятельной работе над подъязыком экономики для студентов 4-5 курсов / С. И. Белоглазова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» ; Ин-т ин. яз. УрГПУ. – Екатеринбург, 2006 – 52 с. Количество: 20




  1. Бориско, Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка. BusinessDeutsch [Текст]: учеб. пособие / Н. Ф. Бориско. - М. : Логос : Айрис-Пресс, 2005. - 352 с. Количество: 1.




  1. Колесников, А. А. Экономика, предприятия и банки Германии [Текст] / СПб. : Антология, 2003. – 112 с. (В библиотеке отсутствует)




  1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз./ В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 250 с. Количество: 9




  1. Татаринов, В.А.Учебник немецкого языка с основами научного перевода/ В.А.Татаринов. - М. : Моск.Лицей, 2000. - 400с. Количество: 1


7.2.3. Справочная литература


  1. Готлиб, К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К. Г. Готлиб. – М., 1972.




  1. Блаттнер, К. Немецко-русский словарь [Текст]: соврем. ред.: 180000 слов и словосочетаний / К. Блаттнер. –М.: ЮНВЕС, 2005. – 720 с.




  1. Большой немецко-русский словарь: ок. 95000 слов и 200000 словосочетаний / К. Лейн, Д. Г. Мальцев, А. Н. Зуев и др. – 11-е изд., стер. –М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. – 1040 с.



7.2.4. Ресурсы Интернет


  1. Библиотека филолога. – Режим доступа: http://p3yum.narod.ru/library/index.htm




  1. Библиотека профессионала: Режим доступа:http://linguists.narod.ru/




  1. Электронная библиотека. – Режим доступа: http://www.englspace.com/dl/books.shtml




  1. Электронная библиотека. – Режим доступа: http://www.durov.com/content/books.html

8. образцы оформления отчетной документации

8.1. Образец оформления титульной страницы дневника учебной практики
Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков

Кафедра немецкого языка и методики его преподавания




ДНЕВНИК УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
Исполнитель: студентка 431 гр.

отделения перевода и переводоведения

ИИЯ УрГПУ Иванова А.А.
Руководитель: доцент кафедры

немецкого языка и МП

ИИЯ УрГПУ Макарова Е.В..

Екатеринбург 2012




    1. план прохождения практики




сроки

содержание

номер и название текста

(-ов), краткое описание

количество

знаков

отмет-

ка

о выполнении

1 неделя


Предпереводческий анализ текстов (на-правление перевода: немецкий – русский и русский -немецкий)










2 неделя

__

Письменный переводтекстов с немецкого языка на русский










3 неделя

__

Письменный перевод текстов с русского языка на немецкий










4 неделя:

__

Расшифровка аудиозаписи и подготовка к устному последовательному переводу (направление перевода: немецкий-русский)










неделя после оконча-ния практи-ки

Оформление отчетной документации и предоставление ее на кафедру немецкого языка и методики его преподавания.


8.3. Образец оформления письма-подтверждения о приеме на практику.


ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ "ИН ПЛЮС"

(ИП БОЛЬШАКОВА ГАЛИНА ВЯЧЕСЛАВОВНА)

620062, Россия, г. Екатеринбург, ул. Чебышева 6, оф. 512.

Тел.: (+7 343) 375-74-58 Факс: (+7 343) 375-64-04



Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки.www.inplus.ruE-mail: info@>inplus.ru

Директору Института иностранных языков

Уральского государственного педагогического университета

Н.В. Пестова


гарантийное письмо

Центр переводов с иностранных языков «ИН ПЛЮС» (ИП Большакова Г.В.) примет для прохождения учебной практики с ___ января 200_ г. по ___ февраля 200__ г. студентку 4 курса (431 группы) Абдрафикову Гузель Ринатовну.

Гарантируем выполнение рабочей программы производственной практики в полном объеме, а также безопасность жизнедеятельности практиканта.
ИП Большакова Г. В. подпись, печать Большакова Г.В.

8.4. оБРАЗЕЦ ОТЗЫВА О РАБОТЕ ПРАКТИКАНТА.

ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ "ИН ПЛЮС"

(ИП БОЛЬШАКОВА ГАЛИНА ВЯЧЕСЛАВОВНА)

620062, Россия, г. Екатеринбург, ул. Чебышева 6, оф. 512.

Тел.: (+7 343) 375-74-58 Факс: (+7 343) 375-64-04



Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки.www.inplus.ruE-mail: info@>inplus.ru

Директору Института иностранных языков

Уральского государственного педагогического университета

Н.В. Пестова
отзыв

о прохождении учебной практики

студенткой 431 гр. отделения перевода и переводоведения ИИЯ УрГПУ Ивановой Анной Сергеевной

Иванова Анна Сергеевна проходила учебную практику в компании Центр переводов с иностранных языков «ИН ПЛЮС» с __ сентября 200__г. по ___ 200_г.

За время прохождения практики Ивановой А.С. был выполнен перевод ___________ текстов (указать характер или тематику текстов) в объеме ____ тысяч знаков печатного текста с английского языка на русский и ___________ текстов (указать характер или тематику текстов) в объеме ____ тысяч знаков печатного текста с русского языка на немецкий язык.

В ходе учебной практики Иванова А.С. показала (не показала/ показала недостаточно хорошее) знание …; проявила хорошее (недостаточно хорошее/ плохое) умение … (Необходимо оценить знания и умения студентов, необходимые для профессионального осуществления переводческой деятельности (владение русским и английским языками, умение пользоваться справочной литературой и Интернет - источниками, умение стилистической правки и редактирования текста перевода, и т.д.), умения, связанные оформлением текста перевода, в том числе связанные с владением ПК, а также общепрофессиональные умения и деловые качества).

По результатам прохождения учебной практики Иванова А.С. заслуживает оценки «отлично» («хорошо»/ «удовлетворительно»/ «неудовлетворительно»).

___ сентября 200__г.


ИП Большакова Г.В. подпись,печать Большакова Г.В.

9. СВЕДЕНИЯ ОБ авторЕ программы
Гиниатуллин И.А., канд. пед. наук, профессор кафедрынемецкого языка и методики его преподавания ИИЯ УрГПУ

Бугуева Н. В. канд. филол. наук, доцент кафедрынемецкого языка и методики его преподавания ИИЯ УрГПУ

Рабочий телефон 336-12-96




РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по «Учебной практике»

для специальности 031202 «Перевод и переводоведение»

Подписано в печать Формат 60х84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. .

Тираж экз. Заказ .



Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.


Смотрите также:
Рабочая программа учебной практики для специальности 031202«Перевод и переводоведение» Очная форма обучения/Заочная форма обучения
159.52kb.
1 стр.
Программа педагогической практики по специальности «050403. 65 Культурология» Очная форма обучения Курс 5 Семестр 9 Заочная форма обучения Курс 5
385.6kb.
2 стр.
Рабочая программа практики вид практики Учебная П. 01. 01 Направление Ознакомительная для специальности Юриспруденция 030900 направление подготовки бакалавриат форма обучения очная
244.64kb.
1 стр.
Программа дисциплины Для студентов специальности 030501. 65- «Юриспруденция» Форма обучения очная, заочная
403.49kb.
1 стр.
Тематический план спецкурса № п/п Наименование темы Очная форма обучения Заочная форма обучения лекции
111.12kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс учебной дисциплины история государственного управления в россии
989.17kb.
5 стр.
Программа учебной дисциплины по выбору по специальности 050401. 65 «История» заочная форма обучения
106.92kb.
1 стр.
Методические рекомендации по изучению курса для специальности 030501 «Юриспруденция» (специализация гражданско-правовая) очная и заочная форма обучения Вологда: випэ минюста России, 2008. 85с
1629.48kb.
7 стр.
Учебной и производственной практик направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 (031202. 65) «Перевод и переводоведение») Для студентов факультета лингвистики
95.55kb.
1 стр.
Прием на обучение по программам магистратуры
40.44kb.
1 стр.
Учебно-методический комплекс учебной дисциплины философия специальность 080111. 65 Маркетинг Форма обучения очная, заочная
1190.07kb.
5 стр.
Учебно-методический комплекс по дисциплине таможенное дело специальность -080111. 65 Маркетинг Форма обучения очная, заочная
903.17kb.
4 стр.