Главная
страница 1
Современные теории и методы обучения иностранным языкам. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 163 – 172

Лебедева А А.,

доктор филологических наук

Происхождение некоторых

географических названий

и особенности их перевода на другие

языки

История географических названий подчас на­столько поразительна и непредсказуема, что во многих случаях вызывает удивление, а некоторые геогра­фические парадоксы могут иногда даже дезориентировать исследователя-историка. Происхождение географических на­званий всегда вызывало интерес. В середине 20-го века в США в департаменте внутренних дел создан специальный отдел, укомплектованный компетентными лингвистами, в чьи обязанности входило изучение истории возникновения различных географических названий Америки. Лингвист-переводчик должен ориентироваться в географических на­званиях и не делать досадных ошибок. Показателен трагико­мический случай, связанный со словами Нидерланды и Гол­ландия. Леонид Охриц, долгое время занимавший должность заместителя торгпреда России в Париже, в своих воспомина­ниях приводит текст докладной записки из архивных мате­риалов1.

1 Охриц Л. Как Микоян автомобиль покупал, а Хрущев фокус пока­зывал // Российская газета. — 20 октября 1999 г. С. 7.

163


«Докладная записка.

Анастас Иванович, сегодня в 15.00 вы принимаете Посла Голландии. Все необходимые документы в папке №1.

Помощник министра К.И. Киселев».

Резолюция А.И. Микояна:

«Голландский» бывает сыр, а Посол, которого я принимаю сегодня в 15.00, — из Нидерландов!!!

P.S. У меня нет помощника К.И. Киселева.

Министр Микоян А.И.»

Историческая неразбериха произошла и с английским сло­вом Dutch/голландский, которое происходит от немецкого «Deutsch» со значением «немецкий». В английском же языке слово Dutch используется для описания жителей Нидерландов, которые называют себя Nederlandsch или Nederlands.

Некоторые географические несоответствия вызывают удивление у современных лингвистов, например, Middle East/Ближний Восток. Американский термин Midwestern/сред-незападный был правомерен в начале девятнадцатого века, однако может рассматриваться лишь как анахронизм в Соединенных Штатах 21 века, так как в наше время Midwestern/среднезападный регион расположен в средневос­точной части страны. Даже наиболее распространенная фоне­тическая норма американского английского General American до сих пор имеет второе название Midwestern Varient of American English, хотя и существует в географических грани­цах современного понимания термина Midwestern.

Перевод географических названий с одного языка на дру­гой всегда вызывает любопытство, но в некоторых случаях — недоумение. Bosporus (Босфор) — точный греческий перевод слова Oxford. Montenegro (Черногория) — итальянский пере­вод сербского словосочетания Crna Gora («черная гора»). Cairo (Каир) по-арабски обозначает «завоеватель», но это форма женского рода, так что точный перевод будет «завоева-

164

чи^



тельница». Patagonia — это «земля больших ног» от испанско­го patacon, «большая ступня». Когда Магеллан впервые сту­пил на Tierra del Fuego/на остров Огненная Земля в 1520 году, то на песке были найдены огромные следы. Yucatan в Мексике переводится с языка местных индейцев как «что вы говори­те?». Именно такой ответ был получен европейцами от абори­генов на вопрос о названии их страны. Один сицилийский го­род с греческим названием Calimera переводится как «Доброе утро». Другой город Linguaglossa носит имя, представляющее собой повтор слова «язык»/«tongue» сперва на латинском, а потом на греческом. Название города Canicatti звучит по-итальянски как «собаки и кошки». Это слово арабского проис­хождения и на этом языке имеет совершенно другое значение.

Названия стран и крупных городов, как правило, имеют общепризнанные переводы на другие языки. Названия одного и того же города могут до неузнаваемости отличаться у раз­ных народов, причиной являются несхожие нормы произно­шения. К примеру, согласно фонетической норме французско­го языка Paris произносится без конечного [s]. По-английски Paris произносится с конечным [s]. Но почему в русской вер­сии Париж на конце появляется [ж]? Небольшие города и по­селки обычно не имеют официального перевода на другие языки. Поэтому в случае необходимости дикторы радио и те­левидения сами пытаются дать перевод этих географических названий в соответствии с нормами произношения собствен­ного языка, что подчас вызывает определенные трудности.

В Новом Свете существует много городов, названия кото­рых повторяют крупные исторические центры Старого Света. В Англии всего один Manchester, а в Соединенных Штатах двадцать шесть. В Америке не менее тридцати семи городов с названием Берлин/Berlin, двадцать один город с названием Рим/Rome, девятнадцать городов с названием Вена/Vienna. В США можно найти Cairo/Каир, Alexandria/Александрию, Moscow/Москву, St. Petersburg/Санкт-Петербург, представле-

165


ны даже названия античных городов, например: Athens/Афины, Sparta/Спарта, Тгоу/Троя, Syracuse/Сиракузы.

Трансформации названий одной и той же местности часто отражали политические события, переход власти в другие руки или националистические устремления в данном регионе. Город, называемый чехами Братислава, для немцев — Pressburg, для венгров — Pozsony. Японцы называют Сахалин Karafuto. Фолк­лендские острова/Falkland Isls — это британское название. Пре­тендовавшие на них ранее аргентинцы называют их Мальвин­скими островами/the Malvinas (производное от St. Malo — порт первых французских поселенцев). Район Антарктиды некото­рые британцы называют Graham Land, а чилийцы — О 'Higgins Land в честь своего национального героя Bernardo O'Higgins. Старинные итальянские названия многих городов восточного побережья Адриатики в свое время были заменены на югослав­ские: Zara, Sebenico, Spalato, Ragusa, Maleda, Lesina, Cursola, Veglia превратились в Zadar, Sibenik, Split, Dubrovnik, Mljet, Hvar, Korcula, Krk соответственно.

А сколько переименований имело место в России в двадца­том веке! Санкт-Петербург при советской власти стал Петрогра­дом, затем Ленинградом. Сейчас он снова превратился в Санкт-Петербург. Самара стала Куйбышевым и вновь Самарой. Ниж­ний Новгород стал Горьким, а сейчас снова получил прежнее название. Царицын превратился в Сталинград, потом в Волго­град, Тверь — в Калинин и т.п. Польским городам, получившим немецкие названия в годы правления нацистов, после освожде-ния были возвращены польские названия: Posen вновь превра­тился в Poznan, Thorn — в Torun, Graudenz — в Grudziadz. Не­мецкие города, попавшие после войны под власть Польши, были переименованы на польский лад: Breslau стал Wroclaw, Stettin — Szczecin. Поскольку восточная Пруссия была занята советскими войсками, то Кенигсберг был переименован в Калининград, Tilsit — в Советск, Friedland — в Правдинск.

Названия улиц и даже станций метро также часто отража­ют политические тенденции. Любой россиянин может назвать

166

десяток улиц и площадей, получивших свои дореволюцион­ные названия или просто переименованных в девяностые годы двадцатого века: улица Горького снова стала Тверской, Ок­тябрьская площадь превратилась в Калужскую площадь, ули­ца Дзержинского — в улицу Лубянка, улица Кирова — в Мяс­ницкую, улица Герцена — в улицы Большая и Малая Никит­ская, проспект Калинина — в Новый Арбат, Комсомольская площадь — в площадь Трех Вокзалов. Многие москвичи до сих пор путают некоторые станции метро, переименованные в последнее десятилетие: «Площадь Свердлова» превратилась в «Театральную», «Дзержинская» — в «Лубянку», «Площадь Ногина» — в «Китай-город», «Ленинские горы» — в «Во­робьевы горы», «Щербаковская» — в «Алексеевскую», «Ки­ровская» — в «Чистые пруды», «Проспект Маркса» — в «Охотный ряд», «Ленино» — в «Царицыно».



Большинство географических названий несут в себе какие-либо ассоциации или связаны с определенными исторически­ми событиями. Индейцы племени Choctaws, которых приво­дило в замешательство смешение языков в ранних француз­ских, испанских и английских поселениях на берегах Мисси­сипи/Mississippi, называли эту реку в нижнем течении Malbanchya: «район, где говорят на многих языках». Река Амазонка/the Amazon River в Южной Америке была так на­звана исследователем Orellana после ожесточенной битвы с туземцами, в которой женщины, по примеру легендарных амазонок античности, сражались более храбро, чем мужчины. Чикаго/Chicago идет своими корнями к индейскому слову Chi-Kak-Quwa: «место, где отвратительно пахнет»/«р1асе of skunk smells». Такое сравнение объясняется тем, что во времена, ко­гда в этом регионе жило племя Piankashaw, местность вокруг нынешнего Чикаго была насыщена дурно пахнущим дикорас­тущим луком. Манхэттен/Manhattan также берет свое название из языка индейского племени Delaware и обозначает «место, где мы все напились» в память о бочке рома, привезенной

167


Генри Хадсоном/Непгу Hudson и распитой туземцами. Суще­ствует и более «трезвая» версия происхождения этого назва­ния — «город на острове».

В Новом Свете Mexico называется Mexitli в честь бога войны ацтеков, а город Лима/Lima в Перу первоначально на­зывался Rimac («тот, кто говорит») в честь бога инков, сла­вившегося своими пророчествами. Название горной цепи Ан­ды/the Andes на языке инков обозначает медь. Италия/Italy, на латыни Italia, идет своими корнями к более ранней форме Vitelia со значением «скотоводческая земля»/«1а^ of calves»/«land of cattle». Название острова Барбадос/Barbados обозначает «бородатый», напоминая о растущих там фиговых деревьях. Происхождение слова Бразилия/Brazil связано с на­личием в прибрежных лесах этой страны большого количества деревьев, богатых красящим веществом, которое на порту­гальском языке называлось brasil от brasa («live coal»). The Faroe Islands/Фарерские острова переводятся с датского как «острова овец».

Топографические особенности местности также часто бы­вают отражены в ее названии. Piedmont расположен «у под­ножия гор», словосочетание the Dodecanese Islands на грече­ском обозначает «двенадцать островов», Эквадор/Ecuador на­поминает нам, что страну пересекает экватор. Русское назва­ние Ла-Манша происходит от французского La Manche — «рукав», отражая форму и функции этого пролива. Напомним, что по-английски он называется the English Channel. Название Китая на китайском языке Chung Kuo расшифровывается как «срединная страна».

Многие вулканы также получили свое название на основе географических характеристик. Вулкан Popocatepetl в Мексике на языке ацтеков обозначает «дымящаяся гора»; Haleakala на Гаваях, крупнейший в мире потухший вулкан, переводится как «дом солнца», а Fujiyama/Фудзияма в Японии — как «ог­ненная гора».

168

Некоторые географические названия обязаны своим появ­лением великим личностям. Боливия получила свое название в честь Simon Bolivar, предводителя борьбы за свободу Южной Америки от испанского владычества. Бермудские остро­ва/Bermuda Isls названы в память об открывшем их морепла­вателе Juan de Bermudez. Саудовская Аравия/Saudi Arabia на­звана в честь семейства the Saud, правившего в этой стране с 1766 года, однако прилагательное имеет также значение «сча­стливый». Таким образом, в результате странного совпадения, мы имеет современный арабский коррелят древнеримского названия Arabia Felix, которое в те времена применялось отно­сительно иной части Аравийского полуострова. Значение сло­ва Либерия/Liberia (название страны на западе Африки) — «свободная земля». Это независимая негритянская республи­ка, основанная президентом Monroe для освобожденных ра­бов-негров из Америки, и поэтому столица этого государства Monrovia названа в честь президента Monroe. Австралия полу­чила свое название Austrialia del Espiritu Santo в честь авст­рийца по происхождению короля Испании Филиппа Ill/Philip III. В число известных личностей однажды попал и герой мультфильма. Государство the Free State of Trieste (в дальней­шем вновь присоединившееся к Италии) с очень небольшим населением и незначительной территорией итальянцы прозва­ли Topolinia, или «земля Микки Mayca»/«Mickey Mouse Land».



Существуют очень поэтичные географические названия. Ceylon/Цейлон происходит от местного Sindhaladwipa — «остров львов». Писатели-индусы, однако, придумали и дру­гие имена для этого региона: «Garden of the 8ку»/«Небесный сад», «Land of Dusky Leaves»/«Земля темных листьев», «Island of Jewels»/«OcTpoB драгоценностей», «Land without 8огго\у»/«Земля без печали». Баб-эль-Мандебский пролив/Bab-el-Mandeb в Красном море расшифровывается как «врата слез». Он был так назван, поскольку на протяжении столетий сотни кораблей терпели бедствие в его предательских водах.

169


Португальские мореплаватели назвали остров Тайвань «Formosa», что значит «красивый». Китайское название Аме­рики — «Mei Kuo», «красивая земля». Tel Aviv/Тель-Авив, го­род в Израиле, — «гора весны»/«ЬШ of spring»; Addis Ababa/Аддис-Абеба, столица Эфиопии, — «новый цветок»; Владивосток — «восточное могущество»; Madras — «универ­ситет»; Chung King — «повторные поздравления».

Хотя имя Колумба обессмертили в таких названиях, как Columbia, Colombia и т.д., Америка была названа в честь Аме-риго Веспуччи в результате ошибки картографа, считавшего, что новый континент был открыт именно Веспуччи. Во Фран­ции, однако, была выдвинута теория, что слово «Америка» происходит от Armorica, древнелатинского названия Брита­нии/Brittany, и что сам Веспуччи взял себе имя по аналогии с названием новой страны, а не наоборот. Всем также хорошо из­вестна история аборигенов Нового Света — индейцев/Indians. Колумб, всю свою жизнь считавший, что он открыл новый путь в Индию, называл местных жителей «Indians». Когда неточ­ность была обнаружена, этот термин пытались заменить други­ми вариантами: Red Indian/краснокожий индус (индеец), American Indian/американский индус (индеец) в противополож­ность East Indian/индусам восточного полушария. Однако тер­мин «Indian» так и «приклеился» к аборигенам западного по­лушария.

Известны географические названия, которые в далеком прошлом были привязаны к одному региону, а потом, в силу различных причин, стали относиться к другой местности. Слово Scotland/Шотландия, например, происходит от латин­ского Scotia, но во времена древних римлян Scotia Major было названием нынешней Ирландии, а не Шотландии, чье древнее название было Caledonia от гэльского Gaedeldoine («земля гэ-лов, шотландских кельтов»). Другой пример. Древнеримская провинция Calabria была расположена на Адриатическом по­бережье Италии, над «каблуком итальянского сапога», а про-

170


винция Bruttium находилась на «носке сапога». В наше время древняя Bruttium стала называться Calabria, а древняя Calabria называется Abruzzi. При этом слово «Abruzzi» никак не связа­но с названием «Bruttium», хотя они и имеют схожую звуко­вую оболочку .

Некоторые географические названия представляют собой сокращенный вариант нескольких собранных вместе словарных единиц или же только их начальные буквы. К примерам такого типа можно отнести Пакистан/Pakistan, появившийся на карте лишь в 1932 году. Название Пакистан/Pakistan является произ­водным от слова рак, имеющим в языке урду значение «право­верный», «страна правоверных». Существует и другая версия происхождения данного слова: это начальные буквы названий провинций Panjab, Kashmir и Sindh, входящих в состав государ­ства Pakistan. Подобным образом составлено и название Benelux/Бенелюкс: из первых слогов слов Belgium/Бельгия, Netherlands/Нидерланды и Luxembourg/Люксембург. Вместо New York City в свое время было предложено название Brimaquonx, включавшее в себя все районы Нью-Йорка. Этот проект, однако, не нашел поддержки.

Во многих географических названиях сохранились старин­ные слова в виде префиксов или суффиксов. Бел- в славянских названиях обозначает «белый»: Белград («белый город»), Бело­руссия («белая Россия»). Во многих названиях сохранилось слово -город/-град: Новгород, Ленинград, Волгоград, Сталин­град. Такое же значение — «город» — имеет и персидский суффикс —abad, распространенный в географических названи­ях Индии и Персии, а также суффиксы -роге и -риг, встречаю­щиеся в Индии и на Малайском Архипелаге: Singapore («город львов»). Суффиксы -cester, -caster, -Chester в британских назва­ниях типа Manchester, Chester, Leicester, Lancaster, Portchester

' Pei M. The Story of Language. — N.Y.: The New American Library, I960. 431 p.



171

происходят от латинского «castrum» («крепость»), что неудиви­тельно, так как древние римляне, правившие Англией в первые столетия новой эры, строили там дороги и многочисленные крепости. Значение «укрепленного места», «крепости» в вен­герских названиях несет суффикс -var. Los и las — испанского происхождения, и оба обозначают определенный артикль (типа английского the): Los Angeles («the angeIs»/«aHr^bi»), Las Vegas («the plains»/«paBHHHbi»). Aber- и Inver- широко распространены в шотландских географических названиях и представляют со­бой кельтский термин, обозначающий устье реки: Aberdeen, Inverness. Многие географические названия в Испании, а также в районах Нового Света, населенных в свое время испанцами, очень часто имеют арабское происхождение, что объясняется довольно просто: Испания длительное время находилась под властью мавров. Названия, начинающиеся на А1-, содержат в себе арабский определенный артикль: Alcantara обозначает «мост», Alcazar — «дворец». Префикс Guad- — от арабского слова wad («река»): Guadalquivir, Guadalajara, Guadalupe. В ев­рейских названиях Beth- обозначает «дом»: Bethlehem («дом хлеба»), Bethel («дом господа»). Префикс Alt- в названиях, имеющих корни в романских языках, обозначает «высокий» (Altamura, «высокие стены»), в германских языках — «старый» (Altdorf, «старая деревня»), в языках северной Азии — «золо­той» (Altai/Алтай, «золотые горы»). В шведских названиях -holm обозначает «остров»: Stockholm/Стокгольм («насыпной остров»/ «pile-island»). В словах Hindustan, Afghanistan, Pakistan и т.п. мы видим персидское слово -start со значением «страна». Мусульманский термин для обозначения западных стран, где живут неверные, — Feringhistan («страна франков»), что указы­вает на главенствующую роль французов в крестовых походах, совершаемых христианами в средние века1.



1 Pei M. The Story of Language. — N.Y.. The New American Library, 1960.431 p.

172


Смотрите также:
Современные теории и методы обучения иностранным языкам. М.: Издательство «Экзамен», 2006. 163 172
115.48kb.
1 стр.
Тема №1 Лингводидактика как наука обучения иностранным языкам
442.41kb.
5 стр.
Акции и объявления Открытие международных конкурсов по иностранным языкам состоится в Кремле!
20.05kb.
1 стр.
Семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»
161.36kb.
1 стр.
Семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»
153.91kb.
1 стр.
Алексеенко Ирина Валерьевна 1 квалификационная категория 2011-2011уч год
516.05kb.
3 стр.
Учебно-методическое планирование по английскому языку Классы: 5 Количество часов
671.93kb.
4 стр.
Научно-методический совет по иностранным языкам минобрнауки РФ
287.42kb.
1 стр.
Приложение №1 Возможные квоты загранкомандирования в 2006/2007 учебном году на стажировку по иностранным языкам и летние языковые курсы
43.66kb.
1 стр.
Лістапад 2011 г. О качестве организации образовательного процесса по иностранным языкам в учреждениях образования Республики Беларусь
25.82kb.
1 стр.
«путешествие в волшебную страну английских звуков»
480.21kb.
3 стр.
На решение этих задач и направлен данный дополнительный курс
65.98kb.
1 стр.