Главная
страница 1

Eastword Oral History Project: Charukhova/ Чарухова

Crimea, Ukraine



Subject: Adevyeh Charukhova, from Derminkoy--the old name of her native village near Yalta
Interviewers: Brian Woods (English), Ahmet (Russia)
Translation: Brian Woods & Alexandr Borovsky
Editor (Russian): Alexandr Borovsky
Editor (English) & Videographer: Brian Woods
Location: Bakhchisaray, Crimea, Ukraine

"Участник: Эдавье Чарухова


Интервьюер: Браян Вудс (английский язык), Амет
Перевод на английский язык: Браян Вудс  и Александр Боровский
Коррекция (русский язык): Александр Боровский
Коррекция и обработка видео: Браян Вудс
Местонахождение: Бахчисарай, АР Крым, Украина."

Transcript & Translation

  • Ваше имя?

  • What is your name?

  • Эдавье.

  • Adevyeh.

  • Полное имя

  • Full name.

  • Эдавье Чарухова. Я родом из Ялты.

  • Adevyeh Charukhova. I come from Yalta.

  • Когда родились?

  • When were you born?

  • 25 декабря 1934 года.

  • The 25th of December, 1934.

  • Вы выросли в Ялте? До департации жили в Ялте?

  • You grew up in Yalta? Before deportation you lived in Yalta?

  • В селе Дерменкой.

  • In the village Derminkoy

  • Расскажите о своем детстве.

  • What do you remember from life there as a child?

  • Детство - это очень длительная история. Можно большую книгу печатать. Как война началась, мне надо было в школу идти. В первый класс. Война началась - школ нет. где-то двенадцать лет мне было, когда я ходила в первый класс. Во время войны не было учебы. Там, куда нас выслали, тоже не было школы.

  • It would take a long time to tell you about my life. You could write a book about my life. When the war started, I was going into the first grade. Because of the war, there was no school. I went to first grade when I was 12.

  • Что вы любили делать в детстве?

  • What was the day to day life like? What are things you liked doing?

  • Детство в лесах у нас прошло. Ягоды собирали, сдавали в магазин, кусок хлеба нам давали. В сорок шестом году нас снова с того места забрали и вербовали в другом районе. В школу мы начали ходить с двенадцати лет. В 1946 отец вернулся с фронта.

  • We gathered berries in the forest to sell for money. After 1946, her father came home from the war.

  • Теперь расскажите подробнее про тот ужасный день 1944-го года, 18 мая.

  • In leaving in 1944, what was the process like?

  • Утром пришли солдаты. Очень они грозные были. Солдаты с автоматами зашли в дом. А нас - семеро детей, мать и бабушка. Самому старшему было семнадцать лет. А младшему еще не было года. Мы ничего не брали. Мы даже забыли ребенка, самого младшего брата. Один брат от испуга, когда увидел этих солдат, полез в подвал, чтобы солдаты его не забрали.

  • Soldiers came to our house with guns. They were very angry. Seven children, mother and grandmother. The oldest was 17 and the youngest was maybe 11 months. We weren’t able to take anything with us when the soldiers came to take us. We forgot the youngest child because we were all afraid when they made us leave. One brother was very afraid and hid in the cellar.

  • Что произошло после того, пришли воины, и сделал все оставить?

  • What happened after the soldiers came and made everyone leave?

  • Нас вывели в центр села. Без ничего нас погрузили в машины. Если люди что-то забирали из дому, это у них отнимали.

  • In the center of the village, all the soldiers gathered everyone. We didn’t take anything. If people tried to take anything with them, the soldiers took it away.

  • А что случилось с младенцем?

  • What happened with the baby?

  • А когда уже в машину сели, мать спросила у бабушки: "Где ребенок?" Бабушка думала, что мать забрала, мать думала что бабушка забрала. Оказывается, ребенок остался. После, машина остановилась. Мать осталась с нами, а брат с бабушкой пошли под автоматом, забрали ребенка, завернули в одеяло. Солдат это одеяло тоже отнял, выбросил в сад. Не во что было завернуть ребенка. По дороге у кого-то скончался ребенок. Мертвого ребенка выбросили с поезда. Мать этого ребенка отдала нам его одежду и мы одели своего брата.

  • When we were on the trucks, mother asked my grandmother, “Where’s the baby?” Mother thought that grandmother had him and grandmother thought mother had him. The truck stopped and our brother and grandmother went with soldiers to the house and got the baby. They had a blanket to wrap the baby, but the soldiers told them to leave it because they were walking too slowly, so they wrapped the baby in a skirt. A boy died on the train. They took his body away, but used the clothes for our baby.

  • Люди очень испугались, когда увидели солдат? Что произошло?

  • How frightening was all of this?

  • Ну первое чувство... Мы думали нас или в море утопят, или расстреляют. Когда в Симферополе все машины собрались, стали в вагоны толкать людей. Было до колена навоза. Вагоны были после скота. Люди на ходу умирали. Много грязи. Сразу люди тифом болели. Когда поезда останавливались, мертвых людей выбрасывали с поезда. Но добрые люди, русские, забирали и хоронили их где-то. Доехали до Чебоксар, Чувашская АССР. Выгрузили нас, теперь мы рабы. Сутки мы лежали на этой площади. Сверху дождь, а люди голые, голодные. Погрузили в пароход. Доехали до одной пристани сдавать нас, нас не приняли. Дальше доехали до другой пристани. В общем, километров триста по Волге нас никто не принимал. На ходу люди в воду бросались, чтоб выйти на сушу. Кто успел, тот слез. Наша семья половина слезли, половина нет - уже пароход двигается. Потом остановили пароход, еле-еле наши вылезли. В бараках среди леса жили, в них раньше военнопленные жили. В трех бараках. Там было очень много людей. В комнате ярусы были. Дети внизу. А дальше взрослые. Ну, от голода не умерли. Наша семья от голода не умирала.

  • The first feeling was that the soldiers were going to kill us. All the trucks took people to Simferopol and people were pushed onto trains. The cars smelled bad because they were used for animals. Many of the people died because it was very dirty and they got sick. When the train stopped, the dead people were taken away. Good Russian people buried the bodies, but no one knows where. We went to the Chuvashskaya ASSR. No one wanted to have anything to do with us. One day we were waiting on a rainy day. We were hungry and without clothes. Nobody knows what they were going to do with us. Then we were loaded onto a boat and sailed the Volga River for about 300 kilometers, but no one would accept us at any port. Some people jumped into the water to escape. Half of our family went ashore at one place, and the boat started moving, but they stopped it so the rest of us could get off. We lived in wooden barracks built for prisoners of war. There were bunks three high for sleeping. We were very hungry, but we weren’t dying.

  • Сколько времени прошло прежде чем вас поселили в эти бараки?

  • How long did the process take from Crimea to their destination?

  • С восемнадцатого мая, мы туда приехали только к двадцатому июня.

  • From the 18th of May to the 20th of June. More than a month.

  • Ваша семья распалась?

  • All through this, the family was getting more and more spread out? Some family members went one way and others went another. What was this like for the family?

  • Нет, мы все вместе были. После пришли нас и бабушку забирать в детдом. Нас четверо детей. Но мать нас не отдавала. Все кого туда забирали, все умирали.

  • We found each other and stayed together. Some people came and took children to orphanages, but our mother didn’t allow it. Her mother made the right decision because many of the children died in the orphanages. My mother was a very brave person.

  • Когда вы туда приехали, местное население там жило?

  • When they arrived at the new place, was the family together? What was the reaction in the village when the Tatar people arrived.

  • Совсем мало. Три - четыре семьи было. Охотники, рыбаки. А в районе было много людей. Откуда там людям быть, если там одни пленники жили?

  • There were only a few families there, hunters and fishermen. In the region there were many people but not at this place.

  • Как вы жили там?

  • How did they adjust to life in the new place?

  • Голод, холод. Зимой 50 градусов мороза было. Печка круглые сутки работала. Потому что там много дров было.

  • Hungry and cold. It was minus 50 degrees in winter. We had a fire day and night. Thank goodness in the forest there was a lot of wood, but we were very hungry and cold.

  • Какие отличия между теми домами, которые вы покинули и теми, в которые вы попали?

  • What was the difference between the house in Yalta rayon and there?

  • Адские! Наше село возле Артека было. Это мировой пионерский лагерь.

  • It was completely different in the worst way. Our house was near Artek, the international camp [Artek is a famous Russian children’s camp].

  • До какой поры вы в бараках оставались?

  • Did they stay in that place or did later get moved?

  • До сорок шестого года. А потом нас вербовали в Звенигово. Тоже автономная республика Марийская. Там, где находился судостроительный завод. Там требовались рабочие и поэтому нас забрали. И в этот же год приехал отец с фронта.

  • Until 1946, we were there. After that we moved to another region, Zvenigovo in the Autonomous Republic of Mariyskaya. There was a ship building factory there, so they needed workers.

  • Что произошло, когда отец приехал?

  • What was the reunion like for them with their father?

  • Он увидел нас живыми и очень обрадовался, конечно. Мы все живые были. Он с фронта в Ташкент вернулся. Солдатам даже не объявили, что крымских татар выслали. Они не знали об этом. Когда они приехали до границы Крыма их не пускали туда. "Ваших татар в Крыму нет". Потом его отправили в Узбекистан. Там он нас тоже не нашёл. Через МВД узнали, что в Марийскую республику нас отправили. И, наконец, нас нашел.

  • He was happy to see us alive. The [Crimean Tatar] soldiers weren’t told that their families were moved. When they arrived at the border of Crimea, they were told that their families weren’t here anymore. They didn’t need to go there. After that, he went to Uzbekistan, but he found out our family wasn’t there. Through the Ministry of the Interior, he found out we were in Mariyskaya. In the end, we were finally reunited.

  • Сколько времени он вас искал?

  • How long did it take after the war for him to find his family?

  • В сорок пятом его демобилизовали и в сорок шестом, в ноябре, он нас нашел. Один год.

  • About a year. In November 1946, he found us. More than a year.

  • Вам хоть объяснили почему вас переселили?

  • How long did it take before someone told them why they had to leave Crimea?

  • До смерти Сталина нас считали "продажниками". Будто мы продали Крым. Наши родители против фашистов воевали, а мы оказались "продажниками". Один год ребенку, какой он мог быть "продажник"? Мне было семь лет.

  • People said that we were traitors. Our parents fought against the Fascists and after this they were called traitors. How could a one-year-old baby be a traitor? I was just seven.

  • И чем вы жили?

  • In the USSR, how did they live? What kind of work did they do there?

  • Мать не работала. А отец на заводе работал.

  • Mom didn’t work, but dad worked in a shipbuilding factory.

  • А что делали братья и сестры?

  • How did your brothers and sisters adjust to their new life?

  • Четверо из нас ходило в школу. Остальные на заводе работали. Кто токарем, кто сварщиком. А старший брат на заводе скончался.

  • Four of them went to school. The rest of the children worked in the factory. My oldest brother died in the factory from electrocution.

  • А отцу что сказали? Что он тоже продал Крым?

  • For your father, what did they tell him…did they tell him that the Tatar tried to sell Crimea to the Fascists? What did they tell him?

  • Даже трижды герою Амет-Хану сказали, что он продал Крым. Всех татар, которые жили в Крыму, выслали. А в те годы, когда была высылка, всех татар, которые даже не жили в Крыму, нашли и тоже выслали или на Урал или в Казахстан. У меня отец - председатель Совхоза был до войны. Когда война началась, отец в партизаны ушел. Наше село в Крыму освободилось до окончания войны. В 1944 году в июне. А в Поволжье война продолжалась. Отца забрали в трудовой лагерь, как и всех татар.

  • Even Amet-han Sultan was accused of being a traitor. [Amet-has Sultan was a Crimean Tatar national hero. He was awarded two gold stars noting him as a Hero of the Soviet Union. He is one of 115 veterans of the Great Patriotic war awarded two of these medals.] Even Crimean Tatar who didn’t live in Crimea during the war were rounded up and sent to Ural and Kazakstan. My dad was the director of a collective farm before the war. The day Nazi soldiers came to our village, they put out wine. They hoped the soldiers would get drunk and not catch them. They ran to the forest to be partisans.

  • He fought in Crimea during the war and after Crimea was liberated, he was arrested by Soviet soldiers. He was kept in prison until the end of the war.



  • Когда Хрущев пришел к власти, стало немножко легче?

  • When Khrushchev came to power, it became a little easier?1

  • Когда Сталин умер, все искали своих родственников. В 1956 мы приехали в Узбекистан к своим родственникам. До 1980 года я в Самарканде была.

  • When Stalin died, all families were trying to find their families in other countries. In 1956, we moved to Uzbekistan. Until 1980 we lived in Samarkand.

  • Какая жизнь была в Узбекистане?

  • What was life like in Uzbekistan?

  • Ну, ничего было. Люди работали. Я на шелкоткацкой фабрике работала. Ткачихой. В 1980 я из Узбекистана сюда приехала. Нас погрузили на машины, за порт Кавказ выбросили опять и не дали нам прописку. В Краснодарском крае тоже не могла прописаться, поехала в Абхазию в Сухуми. После война началась в Грузии с Абхазами, все свои дома и имущество бросали и убегали. У родного брата двухэтажный дом был. В доме его брат сидел. Боялся выйти из дома, боялся что выйдет - его расстреляют. Это уже в мирное время было. Я хоть вырвалась. А они ничего не имели, когда приехали в Крым. Я приехала в 1992 году, а они где-то на полтора года позже. Они почти голодали. Я этого не видела, но они в тяжелом состоянии находились. Вскоре они скончались. Я оттуда вырвалась, из Сухуми, за трое суток я приехала. Не было ни самолетов, ни пароходов. Хорошо, что кое-где были мои знакомые, они

  • I worked in a fabric factory. I came back to Crimea for the first time in 1980. We were loaded onto trucks and moved to Port Kawkaz. We weren’t allowed to live in Crimea. We weren’t given propiska. [A propiska is the stamp in a passport indicating where you live. It is needed for finding work, voting, heath benefits, education, etc.] After this, we moved to Suhom in Abkhazia. After the beginning of the war between Abkhazia and Georgia, we ran away. After that, we moved to Crimea.меня принимали. Денег не было. Знакомые купили билет - до Новороссийска отправили. А когда приехала в Новороссийск там опять билет дали - до Крыма.

  • В каком году это было?

  • What year was that?

  • Это был 1992 год.

  • It was 1992.

  • Сейчас 2009 год настал. Что вы сейчас чувствуете?

  • Now 2009 has arrived. What do you feel like now?

  • Слава Богу! Наша семья вся скончалась. Одна я осталась. Теперь сын старшего брата здесь живет. Он мне две комнаты во дворе построил, и я теперь с ним живу. Он меня обеспечивает на сто процентов. Насчет жизни жалоб нет. Теперь я счастлива. Пенсия есть. Хоть мало, но каждый месяц дают. Если бы я взрослая была в те годы, я бы наверное еще больше знала. Когда Сталин умер, нас вызвали в пионерский дом, заставили нас плакать. Я не плакала. Я радовалась, что Сталин умер - нас домой вернут. Мы только ждали, чтоб вернуться домой. Это кратко-кратко. Я пять классов кончила.

  • Praise God! All my family is dead. I have a nephew who lives here. He built two rooms in a house for me, and I now live with him. He provides [for me] one hundred percent. No complaints about life. Now I'm happy. Pension is--a little, but I receive a pension each month. If I had grown up in those years, I'd probably even know more. When Stalin died, we were called the Pioneer House, made us cry. I did not cry. I am glad that Stalin died - we returned home. We are just waiting to return.





1 Krushchev pardoned the Tatar/ Хрущев помилован татарских


Смотрите также:
Eastword Oral History Project: Charukhova/ Чарухова Crimea, Ukraine
69.82kb.
1 стр.
The Oral History Усна Історія of Independent Ukraine Незалежної України 1988-1991
297.13kb.
1 стр.
The Oral History Усна Історія of Independent Ukraine Незалежної України 1988-1991
325.62kb.
1 стр.
Работа с Project Expert 0
582.01kb.
6 стр.
6th Country Project Task Force (cptf) of Ukraine Meeting: Odessa, 5-6 December 2002 Проведение базовых исследований морской среды в п. Одесса. Предварительные выводы и полученные результаты
101.67kb.
1 стр.
Название: Microsoft Project
130.61kb.
1 стр.
Журнал «Welcome to Ukraine» №1 (2008)
24.62kb.
1 стр.
«Pages of History Страницы истории»
725.71kb.
6 стр.
Новая встреча с немецким ветераном электронной музыки Bernd-Michael Land на Machinist приурочена к выходу нового инструментального альбома-саундтрека его проекта aliens project
12.78kb.
1 стр.
Oral Topic: About Myself and My Family I. Упражнения на повторение букв, звуков, правил чтения
207.52kb.
1 стр.
Газета «Авизо» увеличивает аудитории в Киеве и Днепропетровске, выходит на первое место в Одессе. Согласно данным компании tns-ukraine*, издательский дом «Пронто-Киев»
22.96kb.
1 стр.
Центр Круизов Украины Cruises Center of Ukraine
51.13kb.
1 стр.